# Vietnamese Translation for Zenity. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Zenity package. # Trinh Minh Thanh , 2003. # Nguyen Thai Ngoc Duy , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-02 10:25+0700\n" "Last-Translator: pclouds \n" "Language-Team: Gnome-Vi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:366 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Trịnh Minh Thanh\n" "Nguyễn Thái Ngọc Duy\n" "Nhóm Việt hóa GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" #: src/about.c:396 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Hiển thị các hộp thoại từ shell script" #: src/about.c:400 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:484 msgid "Credits" msgstr "Đóng góp" #: src/about.c:511 msgid "Written by" msgstr "Được viết bởi" #: src/about.c:524 msgid "Translated by" msgstr "Được dịch bởi" #: src/main.c:138 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Hiển thị thoại về lịch" #: src/main.c:147 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Hiển thị thoại mục nhập text" #: src/main.c:156 msgid "Display error dialog" msgstr "Hiển thị thoại báo lỗi" #: src/main.c:165 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Hiển thị thoại chọn tập tin" #: src/main.c:174 msgid "Display info dialog" msgstr "Hiển thị thoại thông tin" #: src/main.c:183 msgid "Display list dialog" msgstr "Hiển thị thoại danh sách" #: src/main.c:192 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Hiển thị thoại chỉ thị tiến trình" #: src/main.c:201 msgid "Display question dialog" msgstr "Hiển thị thoại câu hỏi" #: src/main.c:210 msgid "Display text information dialog" msgstr "Hiển thị thoại thông tin text" #: src/main.c:219 msgid "Display warning dialog" msgstr "Hiển thị thoại cảnh báo" #: src/main.c:241 msgid "Set the dialog title" msgstr "Đặt tiêu đề thoại" #: src/main.c:242 msgid "TITLE" msgstr "TIÊU ĐỀ" #: src/main.c:250 msgid "Set the window icon" msgstr "Lập biểu tượng cửa sổ" #: src/main.c:251 msgid "ICONPATH" msgstr "ĐƯỜNG DẪN BIỂU TƯỢNG" #: src/main.c:259 msgid "Set the width" msgstr "Đặt chiều rộng" #: src/main.c:260 msgid "WIDTH" msgstr "RỘNG" #: src/main.c:268 msgid "Set the height" msgstr "Đặt chiều cao" #: src/main.c:269 msgid "HEIGHT" msgstr "CAO" #: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471 #: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641 msgid "Set the dialog text" msgstr "Lập text thoại" #: src/main.c:299 msgid "Set the calendar day" msgstr "Đặt ngày trong lịch" #: src/main.c:308 msgid "Set the calendar month" msgstr "Đặt tháng trong lịch" #: src/main.c:317 msgid "Set the calendar year" msgstr "Đặt năm trong lịch" #: src/main.c:325 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Lập định dạng cho ngày được trả lại" #: src/main.c:356 msgid "Set the entry text" msgstr "Đặt text mục nhập" #: src/main.c:365 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ẩn text mục nhập" #: src/main.c:431 msgid "Set the filename" msgstr "Đặt tên tập tin" #: src/main.c:432 src/main.c:611 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN TẬP TIN" #: src/main.c:440 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Cho phép chọn nhiều tập tin" #: src/main.c:449 msgid "Set output separator character." msgstr "Đặt ký tự output separator." #: src/main.c:450 src/main.c:508 msgid "SEPARATOR" msgstr "NGĂN CÁCH" #: src/main.c:480 msgid "Set the column header" msgstr "Đặt header cột" #: src/main.c:489 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Dùng các hộp kiểm cho cột đầu tiên" #: src/main.c:498 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Dùng các nút radio cho cột đầu tiên" #: src/main.c:507 msgid "Set output separator character" msgstr "Đặt ký tự output separator" #: src/main.c:516 src/main.c:619 msgid "Allow changes to text" msgstr "Cho phép thay đổi vào text" #: src/main.c:525 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" #: src/main.c:556 msgid "Set initial percentage" msgstr "Đặt phần trăm khởi tạo" #: src/main.c:565 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Đập theo nhịp thanh tiến trình" #: src/main.c:575 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Bỏ hộp thoại khi tiến đến 100%" #: src/main.c:610 msgid "Open file" msgstr "Mở tập tin" #: src/main.c:654 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Đặt cờ debug Gdk" #: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752 msgid "FLAGS" msgstr "CỜ" #: src/main.c:663 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Bỏ cờ debug Gdk" #: src/main.c:673 msgid "X display to use" msgstr "X display cần dùng" #: src/main.c:674 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: src/main.c:684 msgid "X screen to use" msgstr "X screen cần dùng" #: src/main.c:685 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #: src/main.c:695 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Dùng lời gọi X đồng bộ" #: src/main.c:704 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ" #: src/main.c:705 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: src/main.c:713 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Lớp chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ" #: src/main.c:714 msgid "CLASS" msgstr "LỚP" #: src/main.c:724 msgid "HOST" msgstr "MÁY" #: src/main.c:734 msgid "PORT" msgstr "CỔNG" #: src/main.c:742 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Đặt cờ debug Gtk+" #: src/main.c:751 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Bỏ cờ debug Gtk+" #: src/main.c:760 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Coi mọi cảnh báo đều nguy hiểm" #: src/main.c:769 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Nạp module Gtk bổ sung" #: src/main.c:770 msgid "MODULE" msgstr "MODULE" #: src/main.c:791 msgid "About zenity" msgstr "Giới thiệu Zenity" #: src/main.c:800 msgid "Print version" msgstr "In ra phiên bản" #: src/main.c:813 msgid "Dialog options" msgstr "Tùy chọn thoại" #: src/main.c:822 msgid "General options" msgstr "Tùy chọn chung" #: src/main.c:831 msgid "Calendar options" msgstr "Tùy chọn lịch" #: src/main.c:840 msgid "Text entry options" msgstr "Tùy chọn mục nhập text" #: src/main.c:849 msgid "Error options" msgstr "Tùy chọn báo lỗi" #: src/main.c:858 msgid "File selection options" msgstr "Tùy chọn việc chọn tập tin" #: src/main.c:867 msgid "Info options" msgstr "Tùy chọn thông tin" #: src/main.c:876 msgid "List options" msgstr "Tùy chọn danh sách" #: src/main.c:885 msgid "Progress options" msgstr "Tùy chọn tiến trình" #: src/main.c:894 msgid "Question options" msgstr "Tùy chọn câu hỏi" #: src/main.c:903 msgid "Text options" msgstr "Tùy chọn text" #: src/main.c:912 msgid "Warning options" msgstr "Tùy chọn cảnh báo" #: src/main.c:921 msgid "GTK+ options" msgstr "Tùy chọn GTK+" #: src/main.c:930 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Các tùy chọn khác" #: src/main.c:939 msgid "Help options" msgstr "Tùy chọn trợ giúp" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s là tùy chọn không hợp lệ. Xem 'zenity --help' để biết thêm thông tin\n" #: src/main.c:1116 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Bạn phải chỉ ra kiểu hộp thoại. Xem 'zenity --help' để biết thêm thông tin\n" #: src/main.c:1136 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s được đưa hai lần cho cùng một thoại\n" #: src/main.c:1140 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s không được hỗ trợ cho thoại này\n" #: src/main.c:1144 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Hai hay nhiều hơn các tùy chọn về thoại được định ra\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Không có tiêu đề cột được định ra cho hộp thoại Danh sách.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Giới thiệu Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Thêm mục nhập mới" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Mọi cập nhật đã hoàn tất." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Xảy ra lỗi." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Bạn có chắc là muốn thực hiện?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Lịch:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Phần chọn lịch" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Tiến trình" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Đang chạy..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Chọn một ngày bên dưới đây." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Chọn tập tin" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Chọn các mục từ danh sách" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Chọn các mục từ danh sách bên dưới." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Khung xem text" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "Đó_ng góp" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Nhập text mới:" #~ msgid "" #~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" #~ msgstr "" #~ "Bạn phải chỉ ra thêm các đối số. Xem zenity --help để biết thêm thông " #~ "tin\n" #~ msgid "No contents specified for --list\n" #~ msgstr "Không có các nội dung được định ra cho --list\n" #~ msgid "You have done the right thing, hurrah." #~ msgstr "Bạn đã làm đúng rồi. Hoan hô." #~ msgid "You have not done the right thing, clearly." #~ msgstr "Bạn đã không làm đúng, rõ ràng như vậy."