# Swedish messages for zenity. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Christian Rose , 2003, 2004. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-17 10:45+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:366 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Rose\n" "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #: src/about.c:396 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Visa dialogrutor från skalskript" #: src/about.c:400 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:484 msgid "Credits" msgstr "Tack" #: src/about.c:511 msgid "Written by" msgstr "Skrivet av" #: src/about.c:524 msgid "Translated by" msgstr "Översatt av" #: src/main.c:138 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Visa kalenderdialog" #: src/main.c:147 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Visa textinmatningsdialog" #: src/main.c:156 msgid "Display error dialog" msgstr "Visa feldialog" #: src/main.c:165 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Visa filväljardialog" #: src/main.c:174 msgid "Display info dialog" msgstr "Visa informationsdialog" #: src/main.c:183 msgid "Display list dialog" msgstr "Visa listdialog" #: src/main.c:192 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Visa förloppsmätardialog" #: src/main.c:201 msgid "Display question dialog" msgstr "Visa frågedialog" #: src/main.c:210 msgid "Display text information dialog" msgstr "Visa textinformationsdialog" #: src/main.c:219 msgid "Display warning dialog" msgstr "Visa varningsdialog" #: src/main.c:241 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ställ in dialogtiteln" #: src/main.c:242 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/main.c:250 msgid "Set the window icon" msgstr "Ställ in fönsterikonen" #: src/main.c:251 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONSÖKVÄG" #: src/main.c:259 msgid "Set the width" msgstr "Ställ in bredden" #: src/main.c:260 msgid "WIDTH" msgstr "BREDD" #: src/main.c:268 msgid "Set the height" msgstr "Ställ in höjden" #: src/main.c:269 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖJD" #: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471 #: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ställ in dialogtexten" #: src/main.c:299 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ställ in kalenderdagen" #: src/main.c:308 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ställ in kalendermånaden" #: src/main.c:317 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ställ in kalenderåret" #: src/main.c:325 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet" #: src/main.c:356 msgid "Set the entry text" msgstr "Ställ in fälttexten" #: src/main.c:365 msgid "Hide the entry text" msgstr "Dölj fälttexten" #: src/main.c:431 msgid "Set the filename" msgstr "Ställ in filnamnet" #: src/main.c:432 src/main.c:611 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: src/main.c:440 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Tillåt att flera filer väljs" #: src/main.c:449 msgid "Set output separator character." msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata." #: src/main.c:450 src/main.c:508 msgid "SEPARATOR" msgstr "ÅTSKILJARE" #: src/main.c:480 msgid "Set the column header" msgstr "Ställ in kolumnhuvudet" #: src/main.c:489 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen" #: src/main.c:498 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen" #: src/main.c:507 msgid "Set output separator character" msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata" #: src/main.c:516 src/main.c:619 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tillåt ändringar av text" #: src/main.c:525 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för " "att skriva ut alla kolumner)" #: src/main.c:556 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ställ in initialt procenttal" #: src/main.c:565 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsa förloppsmätaren" #: src/main.c:575 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts" #: src/main.c:610 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: src/main.c:654 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in" #: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGGOR" #: src/main.c:663 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att nollställa" #: src/main.c:673 msgid "X display to use" msgstr "X-display att använda" #: src/main.c:674 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: src/main.c:684 msgid "X screen to use" msgstr "X-skärm att använda" #: src/main.c:685 msgid "SCREEN" msgstr "SKÄRM" #: src/main.c:695 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gör X-anrop synkrona" #: src/main.c:704 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnamn som används av fönsterhanteraren" #: src/main.c:705 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: src/main.c:713 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programklass som används av fönsterhanteraren" #: src/main.c:714 msgid "CLASS" msgstr "KLASS" #: src/main.c:724 msgid "HOST" msgstr "VÄRD" #: src/main.c:734 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: src/main.c:742 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att ställa in" #: src/main.c:751 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att nollställa" #: src/main.c:760 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #: src/main.c:769 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Läs in ytterligare en Gtk-modul" #: src/main.c:770 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: src/main.c:791 msgid "About zenity" msgstr "Om zenity" #: src/main.c:800 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut versionsnummer" #: src/main.c:813 msgid "Dialog options" msgstr "Dialogflaggor" #: src/main.c:822 msgid "General options" msgstr "Allmänna flaggor" #: src/main.c:831 msgid "Calendar options" msgstr "Kalenderflaggor" #: src/main.c:840 msgid "Text entry options" msgstr "Flaggor för textinmatning" #: src/main.c:849 msgid "Error options" msgstr "Felflaggor" #: src/main.c:858 msgid "File selection options" msgstr "Flaggor för filväljare" #: src/main.c:867 msgid "Info options" msgstr "Informationsflaggor" #: src/main.c:876 msgid "List options" msgstr "Listflaggor" #: src/main.c:885 msgid "Progress options" msgstr "Förloppsflaggor" #: src/main.c:894 msgid "Question options" msgstr "Frågeflaggor" #: src/main.c:903 msgid "Text options" msgstr "Textflaggor" #: src/main.c:912 msgid "Warning options" msgstr "Varningsflaggor" #: src/main.c:921 msgid "GTK+ options" msgstr "GTK+-flaggor" #: src/main.c:930 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse flaggor" #: src/main.c:939 msgid "Help options" msgstr "Hjälpflaggor" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s är en ogiltig flagga. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n" #: src/main.c:1116 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n" #: src/main.c:1136 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s angavs två gånger för samma dialog\n" #: src/main.c:1140 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s stöds inte för denna dialog\n" #: src/main.c:1144 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Om Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Lägg till en ny post" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Alla uppdateringar är färdiga." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Ett fel har inträffat." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalenderavdelning" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Kör..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Välj ett datum nedan." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Välj objekt från listan" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Välj objekt från listan nedan." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Textvy" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Tack" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Ange ny text:" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Christian Rose\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "" #~ "För många aliasnivåer för en lokal kan betyda att det finns en slinga" #~ msgid "zenity_about_copyright" #~ msgstr "zenity_about_copyright" #~ msgid "zenity_about_description" #~ msgstr "zenity_about_description" #~ msgid "zenity_about_version" #~ msgstr "zenity_about_version" #~ msgid "Close the dialog when 100% has been reached" #~ msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts" #~ msgid "" #~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" #~ msgstr "Du måste ange fler argument. Se zenity --help för fler detaljer\n" #~ msgid "No contents specified for --list\n" #~ msgstr "Inget innehåll angavs för --list\n" #~ msgid "FLAG" #~ msgstr "FLAGGA" #~ msgid "" #~ "%s in an invalid option for this dialog. See 'zenity --help' for more " #~ "details\n" #~ msgstr "" #~ "%s är en ogiltig flagga för denna dialog. Se \"zenity --help\" för fler " #~ "detaljer\n" #~ msgid "" #~ "You must specify more arguments. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "" #~ "Du måste ange fler argument. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n" #~ msgid "You have done the right thing, hurrah." #~ msgstr "Du har gjort rätt, jippi." #~ msgid "You have not done the right thing, clearly." #~ msgstr "Du har som synes inte gjort rätt." #~ msgid "Information options" #~ msgstr "Informationsflaggor" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse"