# Norwegian translation of zenity. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2003-2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity 2.5\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-21 01:01+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:366 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: src/about.c:396 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript" #: src/about.c:400 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:484 msgid "Credits" msgstr "Kreditt" #: src/about.c:511 msgid "Written by" msgstr "Skrevet av" #: src/about.c:524 msgid "Translated by" msgstr "Oversatt av" #: src/main.c:138 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Vis kalenderdialog" #: src/main.c:147 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Vis tekstoppføringsdialog" #: src/main.c:156 msgid "Display error dialog" msgstr "Vis feildialog" #: src/main.c:165 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Vis dialog for filvalg" #: src/main.c:174 msgid "Display info dialog" msgstr "Vis informasjonsdialog" #: src/main.c:183 msgid "Display list dialog" msgstr "Vis listedialog" #: src/main.c:192 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang" #: src/main.c:201 msgid "Display question dialog" msgstr "Vis spørsmålsdialog" #: src/main.c:210 msgid "Display text information dialog" msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon" #: src/main.c:219 msgid "Display warning dialog" msgstr "Vis advarselsdialog" #: src/main.c:241 msgid "Set the dialog title" msgstr "Sett tittel for dialog" #: src/main.c:242 msgid "TITLE" msgstr "TITTEL" #: src/main.c:250 msgid "Set the window icon" msgstr "Sett ikon for vindu" #: src/main.c:251 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONSTI" #: src/main.c:259 msgid "Set the width" msgstr "Sett bredden" #: src/main.c:260 msgid "WIDTH" msgstr "BREDDE" #: src/main.c:268 msgid "Set the height" msgstr "Sett høyden" #: src/main.c:269 msgid "HEIGHT" msgstr "HØYDE" #: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471 #: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641 msgid "Set the dialog text" msgstr "Sett teksten i dialogen" #: src/main.c:299 msgid "Set the calendar day" msgstr "Sett dag i kalenderen" #: src/main.c:308 msgid "Set the calendar month" msgstr "Sett måned i kalenderen" #: src/main.c:317 msgid "Set the calendar year" msgstr "Sett år i kalenderen" #: src/main.c:325 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Sett format for returnert dato" #: src/main.c:356 msgid "Set the entry text" msgstr "Sett tekst i oppføringen" #: src/main.c:365 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skjul tekst i oppføringen" #: src/main.c:431 msgid "Set the filename" msgstr "Sett filnavnet" #: src/main.c:432 src/main.c:611 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAVN" #: src/main.c:440 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Tillat valg av flere filer" #: src/main.c:449 msgid "Set output separator character." msgstr "Sett skilletegn for utdata." #: src/main.c:450 src/main.c:508 msgid "SEPARATOR" msgstr "SKILLETEGN" #: src/main.c:480 msgid "Set the column header" msgstr "Sett kolonnetopptekst" #: src/main.c:489 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne" #: src/main.c:498 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne" #: src/main.c:507 msgid "Set output separator character" msgstr "Sett skilletegn for utdata" #: src/main.c:516 src/main.c:619 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tillat endringer i tekst" #: src/main.c:525 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Skriv ut en bestemt kolonne (Forvalg er 1. «ALL» kan brukes for å skrive ut " "alle kolonner)" #: src/main.c:556 msgid "Set initial percentage" msgstr "Sett startprosent" #: src/main.c:565 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulserende fremgangslinje" #: src/main.c:575 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd" #: src/main.c:610 msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: src/main.c:654 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk" #: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGG" #: src/main.c:663 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gdk" #: src/main.c:673 msgid "X display to use" msgstr "X-skjerm som skal brukes" #: src/main.c:674 msgid "DISPLAY" msgstr "SKJERM" #: src/main.c:684 msgid "X screen to use" msgstr "X-skjerm som skal brukes" #: src/main.c:685 msgid "SCREEN" msgstr "SKJERM" #: src/main.c:695 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gjør X-funksjonskall synkrone" #: src/main.c:704 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren" #: src/main.c:705 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: src/main.c:713 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren" #: src/main.c:714 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #: src/main.c:724 msgid "HOST" msgstr "VERT" #: src/main.c:734 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: src/main.c:742 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gtk+" #: src/main.c:751 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gtk+" #: src/main.c:760 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "La alle advarsler være fatale" #: src/main.c:769 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Last en Gtk-tilleggsmodul" #: src/main.c:770 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: src/main.c:791 msgid "About zenity" msgstr "Om Zenity" #: src/main.c:800 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut versjon" #: src/main.c:813 msgid "Dialog options" msgstr "Alternativer for dialoger" #: src/main.c:822 msgid "General options" msgstr "Generelle alternativer" #: src/main.c:831 msgid "Calendar options" msgstr "Alternativer for kalender" #: src/main.c:840 msgid "Text entry options" msgstr "Alternativer for tekstoppføring" #: src/main.c:849 msgid "Error options" msgstr "Alternativer for feil" #: src/main.c:858 msgid "File selection options" msgstr "Alternativer for filvalg" #: src/main.c:867 msgid "Info options" msgstr "Alternativer for informasjon" #: src/main.c:876 msgid "List options" msgstr "Alternativer for liste" #: src/main.c:885 msgid "Progress options" msgstr "Alternativer for fremgang" #: src/main.c:894 msgid "Question options" msgstr "Alternativer for spørsmål" #: src/main.c:903 msgid "Text options" msgstr "Alternativer for tekst" #: src/main.c:912 msgid "Warning options" msgstr "Alternativer for advarsel" #: src/main.c:921 msgid "GTK+ options" msgstr "Alternativer for Gtk+" #: src/main.c:930 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Forskjellige alternativer" #: src/main.c:939 msgid "Help options" msgstr "Alternativer for hjelp" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s er et ugyldig flagg for denne dialogen. See «zenity --help» for detaljer\n" #: src/main.c:1116 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n" #: src/main.c:1136 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s oppgitt to ganger for samme dialog\n" #: src/main.c:1140 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s er ikke støttet for denne dialogen\n" #: src/main.c:1144 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Om Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Legg til en ny oppføring" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Alle oppdateringer er fullført." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "En feil har oppstått." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalenderutvalg" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Kjører..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Velg en dato under." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Velg en fil" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Velg oppføringer fra listen" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Velg oppføringer fra listen under." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Tekstvisning" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Kreditt" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Oppgi ny tekst:"