# Translation of zenity to Icelandic. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Samúel Jón Gunnarsson , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-23 02:01-0100\n" "Last-Translator: Samuel Jon Gunnarsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:366 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Samúel Jón Gunnarsson\n" "" #: src/about.c:396 #, fuzzy msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Birtir dialog box frá skeljarskriptum" #: src/about.c:400 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:484 msgid "Credits" msgstr "Þakkir" #: src/about.c:511 msgid "Written by" msgstr "Skrifað af" #: src/about.c:524 msgid "Translated by" msgstr "Þýtt af" #: src/main.c:138 #, fuzzy msgid "Display calendar dialog" msgstr "Sýna dagatals dialog" #: src/main.c:147 #, fuzzy msgid "Display text entry dialog" msgstr "Sýna textafærslu dialog" #: src/main.c:156 #, fuzzy msgid "Display error dialog" msgstr "Sýna villu dialog" #: src/main.c:165 #, fuzzy msgid "Display file selection dialog" msgstr "Sýna skráarvals dialog" #: src/main.c:174 #, fuzzy msgid "Display info dialog" msgstr "Sýna upplýsinga dialog" #: src/main.c:183 #, fuzzy msgid "Display list dialog" msgstr "Sýna lista dialog" #: src/main.c:192 #, fuzzy msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Sýna framvinduupplýsinga dialog" #: src/main.c:201 #, fuzzy msgid "Display question dialog" msgstr "Sýna spurningar dialog" #: src/main.c:210 #, fuzzy msgid "Display text information dialog" msgstr "Sýna textaupplýsinga dialog" #: src/main.c:219 #, fuzzy msgid "Display warning dialog" msgstr "Sýna Aðvörunar dialog" #: src/main.c:241 #, fuzzy msgid "Set the dialog title" msgstr "Setja titil dialog" #: src/main.c:242 msgid "TITLE" msgstr "TITILL" #: src/main.c:250 msgid "Set the window icon" msgstr "Setja táknmynd glugga" #: src/main.c:251 msgid "ICONPATH" msgstr "TÁKNMYNDASLÓÐ" #: src/main.c:259 msgid "Set the width" msgstr "Setja breidd" #: src/main.c:260 msgid "WIDTH" msgstr "BREIDD" #: src/main.c:268 msgid "Set the height" msgstr "Setja hæð" #: src/main.c:269 msgid "HEIGHT" msgstr "HÆÐ" #: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471 #: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641 msgid "Set the dialog text" msgstr "Setja texta dialog" #: src/main.c:299 msgid "Set the calendar day" msgstr "Setja dag dagatals" #: src/main.c:308 msgid "Set the calendar month" msgstr "Setja mánuð dagatals" #: src/main.c:317 msgid "Set the calendar year" msgstr "Setja ár dagatals" #: src/main.c:325 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "" #: src/main.c:356 msgid "Set the entry text" msgstr "" #: src/main.c:365 msgid "Hide the entry text" msgstr "" #: src/main.c:431 msgid "Set the filename" msgstr "Setja skráarheiti" #: src/main.c:432 src/main.c:611 msgid "FILENAME" msgstr "SKRÁARNAFN" #: src/main.c:440 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Leyfa fjölval á skrám" #: src/main.c:449 msgid "Set output separator character." msgstr "" #: src/main.c:450 src/main.c:508 msgid "SEPARATOR" msgstr "AÐGREINIR" #: src/main.c:480 msgid "Set the column header" msgstr "" #: src/main.c:489 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "" #: src/main.c:498 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "" #: src/main.c:507 msgid "Set output separator character" msgstr "" #: src/main.c:516 src/main.c:619 msgid "Allow changes to text" msgstr "Leyfa breytingar í texta" #: src/main.c:525 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" #: src/main.c:556 msgid "Set initial percentage" msgstr "" #: src/main.c:565 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "" #: src/main.c:575 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "" #: src/main.c:610 msgid "Open file" msgstr "Opna skrá" #: src/main.c:654 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "" #: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752 msgid "FLAGS" msgstr "FLÖGG" #: src/main.c:663 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "" #: src/main.c:673 msgid "X display to use" msgstr "" #: src/main.c:674 msgid "DISPLAY" msgstr "" #: src/main.c:684 msgid "X screen to use" msgstr "" #: src/main.c:685 msgid "SCREEN" msgstr "" #: src/main.c:695 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: src/main.c:704 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Forritsnafn eins og notað af gluggastjóra" #: src/main.c:705 msgid "NAME" msgstr "HEITI" #: src/main.c:713 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Forritsklasi eins og notað af gluggastjóra" #: src/main.c:714 msgid "CLASS" msgstr "KLASI" #: src/main.c:724 msgid "HOST" msgstr "VÉL" #: src/main.c:734 msgid "PORT" msgstr "GÁTT" #: src/main.c:742 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Veldu Gtk+ kembunarflögg sem á að virkja" #: src/main.c:751 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Veldu Gtk+ kembunarflögg sem á að afvirkja" #: src/main.c:760 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar" #: src/main.c:769 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "" #: src/main.c:770 msgid "MODULE" msgstr "EINING" #: src/main.c:791 msgid "About zenity" msgstr "Um zenity" #: src/main.c:800 msgid "Print version" msgstr "Prenta útgáfunúmer" #: src/main.c:813 msgid "Dialog options" msgstr "" #: src/main.c:822 msgid "General options" msgstr "Almennir valkostir" #: src/main.c:831 msgid "Calendar options" msgstr "Dagatalsvalkostir" #: src/main.c:840 msgid "Text entry options" msgstr "Skráarfærsluvalkostir" #: src/main.c:849 msgid "Error options" msgstr "Villuvalkostir" #: src/main.c:858 msgid "File selection options" msgstr "Skráarval valkostir" #: src/main.c:867 msgid "Info options" msgstr "Upplýsingavalkostir" #: src/main.c:876 msgid "List options" msgstr "Listavalkostir" #: src/main.c:885 msgid "Progress options" msgstr "Framvinduvalkostir" #: src/main.c:894 msgid "Question options" msgstr "Spurningarvalkostir" #: src/main.c:903 msgid "Text options" msgstr "Texta valkostir" #: src/main.c:912 msgid "Warning options" msgstr "Aðvörunarvalkostir" #: src/main.c:921 msgid "GTK+ options" msgstr "GTK+ valkostir" #: src/main.c:930 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Ýmsir valkostir" #: src/main.c:939 msgid "Help options" msgstr "Hjálparvalmöguleikar" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s er ógildur valmöguleiki. Sjá 'zenity --help' fyrir nánari ílistun\n" #: src/main.c:1116 #, fuzzy msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Þú verður að tilgreina dialog gerð. Sjá 'zenity --help' fyrir nánari " "útlistun\n" #: src/main.c:1136 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "" #: src/main.c:1140 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "" #: src/main.c:1144 #, fuzzy msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Tveir eða fleiri dialog valmöguleikar skilgreindir\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Um Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Bæta við nýrri færslu" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Öllum uppfærslum er lokið." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Villa hefur átt sér stað." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "D_agatal:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Dagatalsval" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Villa" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Framvinda" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Spurning" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Keyri..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Veldu dagsetningu hér að neðan." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Veldu skrá" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Veldu hluti af lista" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Veldu hluti af lista hér að neðan." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Textasýn" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Þakkir" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "Sláðu inn nýjan t_exta:"