# Czech translation of zenity # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Miloslav Trmac , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-12 15:47+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:366 msgid "translator-credits" msgstr "Miloslav Trmač " #: src/about.c:396 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Zobrazuje dialogová okna ze skriptů shellu" #: src/about.c:400 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:484 msgid "Credits" msgstr "Kredity" #: src/about.c:511 msgid "Written by" msgstr "Napsali" #: src/about.c:524 msgid "Translated by" msgstr "Přeložili" #: src/main.c:138 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Zobrazit dialog kalendáře" #: src/main.c:147 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Zobrazit dialog vstupu textu" #: src/main.c:156 msgid "Display error dialog" msgstr "Zobrazit dialog chyby" #: src/main.c:165 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Zobrazit dialog výběru souborů" #: src/main.c:174 msgid "Display info dialog" msgstr "Zobrazit dialog informací" #: src/main.c:183 msgid "Display list dialog" msgstr "Zobrazit dialog seznamu" #: src/main.c:192 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Zobrazit dialog indikace průběhu" #: src/main.c:201 msgid "Display question dialog" msgstr "Zobrazit dialog otázky" #: src/main.c:210 msgid "Display text information dialog" msgstr "Zobrazit dialog textových informací" #: src/main.c:219 msgid "Display warning dialog" msgstr "Zobrazit dialog varování" #: src/main.c:241 msgid "Set the dialog title" msgstr "Nastavit nadpis dialogu" #: src/main.c:242 msgid "TITLE" msgstr "NADPIS" #: src/main.c:250 msgid "Set the window icon" msgstr "Nastavit ikonu okna" #: src/main.c:251 msgid "ICONPATH" msgstr "CESTAKIKONĚ" #: src/main.c:259 msgid "Set the width" msgstr "Nastavit šířku" #: src/main.c:260 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍŘKA" #: src/main.c:268 msgid "Set the height" msgstr "Nastavit výšku" #: src/main.c:269 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" #: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471 #: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641 msgid "Set the dialog text" msgstr "Nastavit text dialogu" #: src/main.c:299 msgid "Set the calendar day" msgstr "Nastavit den kalendáře" #: src/main.c:308 msgid "Set the calendar month" msgstr "Nastavit měsíc kalendáře" #: src/main.c:317 msgid "Set the calendar year" msgstr "Nastavit rok kalendáře" #: src/main.c:325 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Nastavit formát vráceného data" #: src/main.c:356 msgid "Set the entry text" msgstr "Nastavit text vstupu" #: src/main.c:365 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skrýt text vstupu" #: src/main.c:431 msgid "Set the filename" msgstr "Nastavit jméno souboru" #: src/main.c:432 src/main.c:611 msgid "FILENAME" msgstr "JMÉNOSOUBORU" #: src/main.c:440 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Dovolit výběr více souborů" #: src/main.c:449 msgid "Set output separator character." msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu." #: src/main.c:450 src/main.c:508 msgid "SEPARATOR" msgstr "ODDĚLOVAČ" #: src/main.c:480 msgid "Set the column header" msgstr "Nastavit nadpis sloupců" #: src/main.c:489 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Používat zaškrtávací pole v prvním sloupci" #: src/main.c:498 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Používat v prvním sloupci přepínací pole" #: src/main.c:507 msgid "Set output separator character" msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu" #: src/main.c:516 src/main.c:619 msgid "Allow changes to text" msgstr "Povolit změny textu" #: src/main.c:525 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Vypsat konkrétní sloupec (Implicitní je 1. 'ALL' lze použít pro výpis všech " "sloupců)" #: src/main.c:556 msgid "Set initial percentage" msgstr "Nastavit počáteční procenta" #: src/main.c:565 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulzovat indikátorem průběhu" #: src/main.c:575 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zavřít dialog, když je dosaženo 100%" #: src/main.c:610 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: src/main.c:654 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Přepínače ladění Gdk, které nastavit" #: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752 msgid "FLAGS" msgstr "PŘEPÍNAČE" #: src/main.c:663 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Přepínače ladění Gdk, které zrušit" #: src/main.c:673 msgid "X display to use" msgstr "Displej X, který použít" #: src/main.c:674 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLEJ" #: src/main.c:684 msgid "X screen to use" msgstr "Obrazovka X, kterou použít" #: src/main.c:685 msgid "SCREEN" msgstr "OBRAZOVKA" #: src/main.c:695 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Provádět volání X synchronně" #: src/main.c:704 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Jméno programu, jak je používá manažer oken" #: src/main.c:705 msgid "NAME" msgstr "JMÉNO" #: src/main.c:713 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Třída programu, jak ji používá manažer oken" #: src/main.c:714 msgid "CLASS" msgstr "TŘÍDA" #: src/main.c:724 msgid "HOST" msgstr "POČÍTAČ" #: src/main.c:734 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: src/main.c:742 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Přepínače ladění Gtk+, které nastavit" #: src/main.c:751 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Přepínače ladění Gtk+, které zrušit" #: src/main.c:760 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Všechna varování považovat za fatální" #: src/main.c:769 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Načíst dodatečný modul Gtk" #: src/main.c:770 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: src/main.c:791 msgid "About zenity" msgstr "O zenity" #: src/main.c:800 msgid "Print version" msgstr "Vytisknout verzi" #: src/main.c:813 msgid "Dialog options" msgstr "Přepínače dialogu" #: src/main.c:822 msgid "General options" msgstr "Obecné přepínače" #: src/main.c:831 msgid "Calendar options" msgstr "Přepínače kalendáře" #: src/main.c:840 msgid "Text entry options" msgstr "Přepínače vstupu textu" #: src/main.c:849 msgid "Error options" msgstr "Přepínače chyby" #: src/main.c:858 msgid "File selection options" msgstr "Přepínače výběru souborů" #: src/main.c:867 msgid "Info options" msgstr "Přepínače informací" #: src/main.c:876 msgid "List options" msgstr "Přepínače seznamu" #: src/main.c:885 msgid "Progress options" msgstr "Přepínače průběhu" #: src/main.c:894 msgid "Question options" msgstr "Přepínače otázky" #: src/main.c:903 msgid "Text options" msgstr "Přepínače textu" #: src/main.c:912 msgid "Warning options" msgstr "Přepínače varování" #: src/main.c:921 msgid "GTK+ options" msgstr "Přepínače GTK+" #: src/main.c:930 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Různé přepínače" #: src/main.c:939 msgid "Help options" msgstr "Přepínače nápovědy" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s není platný přepínač. Pro více informací viz 'zenity --help'\n" #: src/main.c:1116 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Musíte zadat typ dialogu. Pro více informací viz zenity --help\n" #: src/main.c:1136 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s zadáno pro stejný dialog dvakrát\n" #: src/main.c:1140 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s není tímto dialogem podporováno\n" #: src/main.c:1144 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Zadány dva nebo více dialogů\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Pro dialog seznamu nebyly zadány nadpisy sloupců.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "O Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Přidat novou položku" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Všechny aktualizace jsou hotovy." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Došlo k chybě." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Kalendář:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Výběr kalendáře" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Pracuji..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Zvolte níže datum." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Zvolte soubor" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Vyberte položky ze seznamu" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Vyberte položky ze seznamu níže." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Textový pohled" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Kredity" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Zadejte nový text:" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Příliš mnoho úrovní aliasů pro locale může být způsobeno cyklem"