# Danish translation of zenity. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Ole Laursen , 2003, 2005. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Peter Bach , 2007. # Joe Hansen , 2007, 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2008-10. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-17 18:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-12 17:28+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Dette program er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som " "betinget af GNU Lesser General Public License, udarbejdet af Free Software " "Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere " "version.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Dette program distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN " "GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL " "ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU Lesser General Public License " "for detaljer.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU Lesser General Public License sammen med " "dette program; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Peter Bach\n" "Joe Hansen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Vis meddelelsesvinduer fra kommandoskalprogrammer" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Du skal angive en vinduestype. Se \"zenity --help\" for flere detaljer\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "kunne ikke fortolke kommando fra standardinddata\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Kunne ikke fortolke meddelelse fra standardinddata\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-påmindelse" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Indtast din adgangskode" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maksimal værdi skal være højere end minimal værdi.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Værdi uden for område.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Ingen kolonneoverskrifter angivet til listevindue.\n" #: ../src/tree.c:333 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Du kan kun bruge én listevinduestype.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Formulardialog" # RETMIG: rigtigt? #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Justér skaleringsværdien" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Alle opdateringer er fuldført." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "En fejl opstod." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Er du sikker på du vil fortsætte?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalendervælger" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Kører..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Vælg en dato nedenfor." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Vælg elementer fra listen" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Vælg elementer fra listen nedenfor." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Tekstvisning" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Indtast ny tekst:" #: ../src/option.c:150 msgid "Set the dialog title" msgstr "Angiv vinduestitlen" #: ../src/option.c:151 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/option.c:159 msgid "Set the window icon" msgstr "Angiv vinduesikonet" #: ../src/option.c:160 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONSTI" #: ../src/option.c:168 msgid "Set the width" msgstr "Angiv bredden" #: ../src/option.c:169 msgid "WIDTH" msgstr "BREDDE" #: ../src/option.c:177 msgid "Set the height" msgstr "Angiv højden" #: ../src/option.c:178 msgid "HEIGHT" msgstr "HØJDE" # Oversættelsesovervejelser # Joe 29. aug 2007 De øvrige oversættelser over dialog bruger i # høj grand vindue som oversættelse, men det kan jeg ikke få til # at passe på "set dialog timeout in seconds" # # Kenneth 29. august 2007. Oftest bliver det unødvendigt at skrive # at noget er en dialog og strengen kan derfor tit blot oversættes # til noget med vindue, men her synes jeg et der ok at inkludere. #: ../src/option.c:186 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Angiv udløbstid i sekunder for dialogvinduet" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:188 msgid "TIMEOUT" msgstr "UDLØBSTID" #: ../src/option.c:196 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Angiver etiketten på O.k.-knappen" #: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230 #: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333 #: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601 #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767 #: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861 #: ../src/option.c:966 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../src/option.c:205 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Angiver etiketten på Annulllér-knappen" #: ../src/option.c:220 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Vis kalendervindue" #: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332 #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635 #: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860 #: ../src/option.c:965 msgid "Set the dialog text" msgstr "Angiv vinduesteksten" #: ../src/option.c:238 msgid "Set the calendar day" msgstr "Angiv kalenderdagen" #: ../src/option.c:239 msgid "DAY" msgstr "DAG" #: ../src/option.c:247 msgid "Set the calendar month" msgstr "Angiv kalendermåneden" #: ../src/option.c:248 msgid "MONTH" msgstr "MÅNED" #: ../src/option.c:256 msgid "Set the calendar year" msgstr "Angiv kalenderåret" #: ../src/option.c:257 msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato" #: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #: ../src/option.c:280 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Vis tekstindtastningsvindue" #: ../src/option.c:298 msgid "Set the entry text" msgstr "Angiv indtastningsteksten" #: ../src/option.c:307 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skjul indtastningsteksten" #: ../src/option.c:323 msgid "Display error dialog" msgstr "Vis fejlvindue" #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716 #: ../src/option.c:828 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Aktivér ikke tekstombrydning" #: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725 #: ../src/option.c:837 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Aktivér ikke pangoopmærkning" #: ../src/option.c:364 msgid "Display info dialog" msgstr "Vis infovindue" #: ../src/option.c:405 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Vis filvælgervindue" #: ../src/option.c:414 msgid "Set the filename" msgstr "Angiv filnavnet" #: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAVN" #: ../src/option.c:423 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Tillad flere filer at blive valgt" #: ../src/option.c:432 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivér markering kun af mapper" #: ../src/option.c:441 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivér gem-tilstand" #: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974 msgid "Set output separator character" msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata" #: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975 msgid "SEPARATOR" msgstr "ADSKILLER" #: ../src/option.c:459 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Bekræft filmarkering hvis filnavn allerede eksisterer" #: ../src/option.c:468 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Angiver et filnavnsfilter" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:470 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 ..." #: ../src/option.c:484 msgid "Display list dialog" msgstr "Vis listevindue" #: ../src/option.c:502 msgid "Set the column header" msgstr "Angiv kolonneoverskriften" #: ../src/option.c:503 msgid "COLUMN" msgstr "KOLONNE" #: ../src/option.c:511 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Benyt afkrydsningsknapper til første kolonne" #: ../src/option.c:520 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Benyt radioknapper til første kolonne" #: ../src/option.c:538 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Tillad at flere rækker kan vælges" #: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tillad ændringer i tekst" #: ../src/option.c:556 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt \"ALL\" til at vise alle " "kolonner)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../src/option.c:566 msgid "Hide a specific column" msgstr "Skjul en bestemt kolonne" #: ../src/option.c:575 msgid "Hides the column headers" msgstr "Skjuler kolonneoverskrifterne" #: ../src/option.c:591 msgid "Display notification" msgstr "Vis påmindelse" #: ../src/option.c:600 msgid "Set the notification text" msgstr "Angiv påmindelsesteksten" #: ../src/option.c:609 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Lyt efter kommandoer fra standardinddata" #: ../src/option.c:626 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Vis fremgangsmålervindue" #: ../src/option.c:644 msgid "Set initial percentage" msgstr "Angiv startprocentdel" #: ../src/option.c:645 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTDEL" #: ../src/option.c:653 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere" #: ../src/option.c:663 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået" #: ../src/option.c:673 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Dræb ophavsproces hvis Annullér-knappen trykkes" #: ../src/option.c:683 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Skjul Annullér-knap" #: ../src/option.c:698 msgid "Display question dialog" msgstr "Vis spørgsmålsvindue" #: ../src/option.c:739 msgid "Display text information dialog" msgstr "Vis tekstinformationsvindue" #: ../src/option.c:748 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: ../src/option.c:766 msgid "Set the text font" msgstr "Angiv skrifttypen for tekst" #: ../src/option.c:775 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Aktiver et afkrydsningsfelt med Jeg har læst og accepteret" #: ../src/option.c:785 msgid "Enable html support" msgstr "Aktiver html-understøttelse" #: ../src/option.c:794 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Angiver en adresse i stedet for en fil. Virker kun hvis du bruger tilvalget " "--html" #: ../src/option.c:795 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../src/option.c:810 msgid "Display warning dialog" msgstr "Vis advarselsvindue" #: ../src/option.c:851 msgid "Display scale dialog" msgstr "Vis skaleringsvindue" #: ../src/option.c:869 msgid "Set initial value" msgstr "Angiv startværdi" #: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888 #: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032 msgid "VALUE" msgstr "VÆRDI" #: ../src/option.c:878 msgid "Set minimum value" msgstr "Angiv minimumsværdi" #: ../src/option.c:887 msgid "Set maximum value" msgstr "Angiv maksimumsværdi" #: ../src/option.c:896 msgid "Set step size" msgstr "Angiv trinstørrelse" #: ../src/option.c:905 msgid "Print partial values" msgstr "Udskriv delvise værdier" #: ../src/option.c:914 msgid "Hide value" msgstr "Skjul værdi" #: ../src/option.c:929 msgid "Display forms dialog" msgstr "Vis formulardialog" #: ../src/option.c:938 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt i formulardialogen" #: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948 msgid "Field name" msgstr "Feltnavn" #: ../src/option.c:947 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Tilføj et nyt adgangskodefelt i formulardialogen" #: ../src/option.c:956 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Tilføj en ny kalender i formulardialogen" #: ../src/option.c:957 msgid "Calendar field name" msgstr "Kalenderfeltnavn" #: ../src/option.c:998 msgid "Display password dialog" msgstr "Vis adgangskodevindue" #: ../src/option.c:1007 msgid "Display the username option" msgstr "Vis brugernavnsindstillingen" #: ../src/option.c:1022 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Vis farvevælgervindue" #: ../src/option.c:1031 msgid "Set the color" msgstr "Angiv farven" #: ../src/option.c:1040 msgid "Show the palette" msgstr "Vis paletten" #: ../src/option.c:1055 msgid "About zenity" msgstr "Om Zenity" #: ../src/option.c:1064 msgid "Print version" msgstr "Vis version" #: ../src/option.c:1894 msgid "General options" msgstr "Generelle tilvalg" #: ../src/option.c:1895 msgid "Show general options" msgstr "Vis generelle tilvalg" #: ../src/option.c:1905 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendertilvalg" #: ../src/option.c:1906 msgid "Show calendar options" msgstr "Vis kalendertilvalg" #: ../src/option.c:1916 msgid "Text entry options" msgstr "Tekstindtastningstilvalg" #: ../src/option.c:1917 msgid "Show text entry options" msgstr "Vis tekstindtastningstilvalg" #: ../src/option.c:1927 msgid "Error options" msgstr "Fejltilvalg" #: ../src/option.c:1928 msgid "Show error options" msgstr "Vis fejltilvalg" #: ../src/option.c:1938 msgid "Info options" msgstr "Infotilvalg" #: ../src/option.c:1939 msgid "Show info options" msgstr "Vis infotilvalg" #: ../src/option.c:1949 msgid "File selection options" msgstr "Filvælgertilvalg" #: ../src/option.c:1950 msgid "Show file selection options" msgstr "Vis filvælgertilvalg" #: ../src/option.c:1960 msgid "List options" msgstr "Listetilvalg" #: ../src/option.c:1961 msgid "Show list options" msgstr "Vis listetilvalg" #: ../src/option.c:1972 msgid "Notification icon options" msgstr "Påmindelsesikon-tilvalg" #: ../src/option.c:1973 msgid "Show notification icon options" msgstr "Vis påmindelsesikon-tilvalg" #: ../src/option.c:1984 msgid "Progress options" msgstr "Fremgangsmålertilvalg" #: ../src/option.c:1985 msgid "Show progress options" msgstr "Vis fremgangsmålertilvalg" #: ../src/option.c:1995 msgid "Question options" msgstr "Spørgsmålstilvalg" #: ../src/option.c:1996 msgid "Show question options" msgstr "Vis spørgsmålstilvalg" #: ../src/option.c:2006 msgid "Warning options" msgstr "Advarselstilvalg" #: ../src/option.c:2007 msgid "Show warning options" msgstr "Vis advarselstilvalg" #: ../src/option.c:2017 msgid "Scale options" msgstr "Skaleringstilvalg" #: ../src/option.c:2018 msgid "Show scale options" msgstr "Vis skaleringstilvalg" #: ../src/option.c:2028 msgid "Text information options" msgstr "Tekstinformations-tilvalg" #: ../src/option.c:2029 msgid "Show text information options" msgstr "Vis tekstinformations-tilvalg" #: ../src/option.c:2039 msgid "Color selection options" msgstr "Farvevælgertilvalg" #: ../src/option.c:2040 msgid "Show color selection options" msgstr "Vis farvevælgertilvalg" #: ../src/option.c:2050 msgid "Password dialog options" msgstr "Tilvalg for adgangskodevindue" #: ../src/option.c:2051 msgid "Show password dialog options" msgstr "Vis tilvalg for adgangskodevindue" #: ../src/option.c:2061 msgid "Forms dialog options" msgstr "Tilvalg for formulardialog" #: ../src/option.c:2062 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Vis tilvalg for formulardialog" #: ../src/option.c:2072 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse tilvalg" #: ../src/option.c:2073 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Vis diverse tilvalg" #: ../src/option.c:2098 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Dette flag er ikke tilgængeligt. Brug venligst --help for at se mulige " "flag.\n" #: ../src/option.c:2102 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s understøttes ikke for dette vindue\n" #: ../src/option.c:2106 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Vælg en fil" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orienteringen af statusfeltet." #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Justér skaleringsværdien."