# Thai zenity translation. # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Paisa Seeluangsawat , only minor editing # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-16 20:34+0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-16 20:36+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "โปรแกรมนี้ เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ " "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 " "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ " "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ " "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License " "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ ถ้าคุณไม่ได้รับ " "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "Supranee Thirawatthanasuk \n" "Paisa Seeluangsawat \n" "Theppitak Karoonboonyanan \n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกับแปล\n" "http://gnome-th.sf.net" #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบจากเชลล์สริปต์" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "แนววาง" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "แนววางของถาด" #: ../src/main.c:94 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "คุณต้องกำหนดชนิดของกล่องโต้ตอบด้วย โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n" #: ../src/notification.c:166 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "ไม่สามารถแจงคำสั่งจาก stdin\n" #: ../src/notification.c:261 ../src/notification.c:290 #: ../src/notification.c:312 msgid "Zenity notification" msgstr "การแจ้งเตือนของ Zenity" #: ../src/scale.c:56 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "ค่าสูงสุดต้องมากกว่าค่าต่ำสุด\n" #: ../src/scale.c:63 msgid "Value out of range.\n" msgstr "ค่าอยู่นอกขอบเขต\n" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อของคอลัมน์ไว้สำหรับกล่องโต้ตอบเรียงรายการ\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "คุณควรเลือกชนิดกล่องโต้ตอบเรียงรายการเพียงชนิดเดียว\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "เพิ่มข้อความใหม่" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Adjust the scale value." msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "การอัพเดตทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์" #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "คุณมั่นใจว่าจะทำต่อไปหรือไม่?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_ปฏิทิน:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "เลือกวันจากปฏิทิน" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "แจ้งเพื่อทราบ" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "ความคืบหน้า" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "คำถาม" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "กำลังดำเนินการ..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "เลือกวันที่จากข้างล่างนี้" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการ" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการข้างล่าง" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "ข้อความ" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Enter new text:" msgstr "_ป้อนข้อความใหม่:" #: ../src/option.c:115 msgid "Set the dialog title" msgstr "ตั้งชื่อกล่องโต้ตอบ" #: ../src/option.c:116 msgid "TITLE" msgstr "ชื่อ" #: ../src/option.c:124 msgid "Set the window icon" msgstr "กำหนดไอคอนของหน้าต่าง" #: ../src/option.c:125 msgid "ICONPATH" msgstr "พาธของไอคอน" #: ../src/option.c:133 msgid "Set the width" msgstr "กำหนดความกว้าง" #: ../src/option.c:134 msgid "WIDTH" msgstr "ความกว้าง" #: ../src/option.c:142 msgid "Set the height" msgstr "กำหนดความสูง" #: ../src/option.c:143 msgid "HEIGHT" msgstr "ความสูง" #: ../src/option.c:157 msgid "Display calendar dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปฏิทิน" #: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269 #: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533 #: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684 msgid "Set the dialog text" msgstr "กำหนดข้อความของกล่องโต้ตอบ" #: ../src/option.c:175 msgid "Set the calendar day" msgstr "กำหนดวันของปฏิทิน" #: ../src/option.c:184 msgid "Set the calendar month" msgstr "กำหนดเดือนของปฏิทิน" #: ../src/option.c:193 msgid "Set the calendar year" msgstr "กำหนดปีของปฏิทิน" #: ../src/option.c:202 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "กำหนดรูปแบบของวันเวลาที่รายงานกลับ" #: ../src/option.c:217 msgid "Display text entry dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับข้อความ" #: ../src/option.c:235 msgid "Set the entry text" msgstr "กำหนดข้อความของกล่องรับข้อความ" #: ../src/option.c:244 msgid "Hide the entry text" msgstr "ซ่อนข้อความของกล่องรับข้อความ" #: ../src/option.c:260 msgid "Display error dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบข้อผิดพลาด" #: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594 #: ../src/option.c:660 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "ไม่ต้องแบ่งบรรทัด" #: ../src/option.c:293 msgid "Display info dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ" #: ../src/option.c:326 msgid "Display file selection dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม" #: ../src/option.c:335 msgid "Set the filename" msgstr "กำหนดชื่อแฟ้ม" #: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619 msgid "FILENAME" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: ../src/option.c:344 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแฟ้ม" #: ../src/option.c:353 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "ใช้โหมดเลือกไดเรกทอรีเท่านั้น" #: ../src/option.c:362 msgid "Activate save mode" msgstr "ใช้โหมดเก็บบันทึก" #: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440 msgid "Set output separator character" msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกข้อมูลเอาท์พุต" #: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441 msgid "SEPARATOR" msgstr "ตัวแยก" #: ../src/option.c:380 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "ยืนยันการเลือกแฟ้ม ถ้ามีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว" #: ../src/option.c:395 msgid "Display list dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเรียงรายการ" #: ../src/option.c:413 msgid "Set the column header" msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์" #: ../src/option.c:422 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "ใช้กล่องกากบาทสำหรับคอลัมน์แรก" #: ../src/option.c:431 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "ใช้ปุ่มวิทยุสำหรับคอลัมน์แรก" #: ../src/option.c:449 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแถว" #: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627 msgid "Allow changes to text" msgstr "อนุญาตให้แก้ไขข้อความ" #: ../src/option.c:467 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "พิมพ์เฉพาะคอลัมน์ที่ระบุ (ค่าปกติคือ 1 คุณสามารถใช้ 'ALL' เพื่อสั่งพิมพ์ทุกคอลัมน์ได้)" #: ../src/option.c:476 msgid "Hide a specific column" msgstr "ซ่อนคอลัมน์ที่ต้องการ" #: ../src/option.c:491 msgid "Display notification" msgstr "แสดงการแจ้งเตือน" #: ../src/option.c:500 msgid "Set the notification text" msgstr "กำหนดข้อความของการแจ้งเตือน" #: ../src/option.c:509 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "รอคำสั่งจาก stdin" #: ../src/option.c:524 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบอกความคืบหน้า" #: ../src/option.c:542 msgid "Set initial percentage" msgstr "กำหนดค่าร้อยละเริ่มต้น" #: ../src/option.c:551 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "แถบความคืบหน้าแบบวิ่งไปมา" #: ../src/option.c:561 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "ปลดกล่องโต้ตอบทิ้งเมื่อไปถึงที่ 100%" #: ../src/option.c:576 msgid "Display question dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบถามคำถาม" #: ../src/option.c:609 msgid "Display text information dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแจ้งเพื่อทราบ" #: ../src/option.c:618 msgid "Open file" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../src/option.c:642 msgid "Display warning dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับเตือน" #: ../src/option.c:675 msgid "Display scale dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปรับอัตราส่วน" #: ../src/option.c:693 msgid "Set initial value" msgstr "กำหนดค่าเริ่มต้น" #: ../src/option.c:702 msgid "Set minimum value" msgstr "กำหนดค่าต่ำสุด" #: ../src/option.c:711 msgid "Set maximum value" msgstr "กำหนดค่าสูงสุด" #: ../src/option.c:720 msgid "Set step size" msgstr "กำหนดขนาดขั้นการปรับ" #: ../src/option.c:729 msgid "Print partial values" msgstr "พิมพ์ค่าระหว่างการปรับ" #: ../src/option.c:738 msgid "Hide value" msgstr "ซ่อนค่า" #: ../src/option.c:753 msgid "About zenity" msgstr "เกี่ยวกับ zenity" #: ../src/option.c:762 msgid "Print version" msgstr "แสดงรุ่น" #: ../src/option.c:1397 msgid "General options" msgstr "ตัวเลือกทั่วไป" #: ../src/option.c:1398 msgid "Show general options" msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป" #: ../src/option.c:1408 msgid "Calendar options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน" #: ../src/option.c:1409 msgid "Show calendar options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับปฏิทิน" #: ../src/option.c:1419 msgid "Text entry options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ" #: ../src/option.c:1420 msgid "Show text entry options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องรับข้อความ" #: ../src/option.c:1430 msgid "Error options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด" #: ../src/option.c:1431 msgid "Show error options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด" #: ../src/option.c:1441 msgid "Info options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ" #: ../src/option.c:1442 msgid "Show info options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ" #: ../src/option.c:1452 msgid "File selection options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม" #: ../src/option.c:1453 msgid "Show file selection options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม" #: ../src/option.c:1463 msgid "List options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ" #: ../src/option.c:1464 msgid "Show list options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ" #: ../src/option.c:1474 msgid "Notification icon options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับไอคอน" #: ../src/option.c:1475 msgid "Show notification icon options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับไอคอนในพื้นที่แจ้งเตือน" #: ../src/option.c:1485 msgid "Progress options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า" #: ../src/option.c:1486 msgid "Show progress options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า" #: ../src/option.c:1496 msgid "Question options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม" #: ../src/option.c:1497 msgid "Show question options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำถาม" #: ../src/option.c:1507 msgid "Warning options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน" #: ../src/option.c:1508 msgid "Show warning options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำเตือน" #: ../src/option.c:1518 msgid "Scale options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน" #: ../src/option.c:1519 msgid "Show scale options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน" #: ../src/option.c:1529 msgid "Text information options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ" #: ../src/option.c:1530 msgid "Show text information options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ" #: ../src/option.c:1540 msgid "Miscellaneous options" msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด" #: ../src/option.c:1541 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "แสดงตัวเลือกเบ็ดเตล็ด" #: ../src/option.c:1566 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "ไม่มีตัวเลือกนี้ กรุณาดู --help สำหรับวิธีใช้ทั้งหมดที่เป็นไปได้\n" #: ../src/option.c:1570 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "ไม่สนับสนุน --%s สำหรับกล่องโต้ตอบนี้\n" #: ../src/option.c:1574 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "กรุณาระบุชนิดของกล่องโต้ตอบที่จะใช้เพียงชนิดเดียว\n" #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "เครดิต" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "เขียนโดย" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "แปลโดย" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "เกี่ยวกับ Zenity" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "เ_ครดิต" #~ msgid "*" #~ msgstr "*"