# Swedish messages for zenity. # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008. # Christian Rose , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-19 13:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-19 13:40+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:65 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n" #: ../src/about.c:73 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Visa dialogrutor från skalskript" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n" #: ../src/notification.c:139 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "kunde inte tolka kommando från standard in\n" #: ../src/notification.c:252 #: ../src/notification.c:269 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-notifiering" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maximalt värde måste vara större än minimalt värde.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Värde utanför intervall.\n" #: ../src/tree.c:320 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n" #: ../src/tree.c:326 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Du bör endast använda en listdialogtyp.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Lägg till en ny post" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Justera skalvärdet" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Alla uppdateringar är färdiga." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Ett fel har inträffat." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalendermarkering" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "Kör..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Välj ett datum nedan." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Välj objekt från listan" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Välj objekt från listan nedan." #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Text View" msgstr "Textvy" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Ange ny text:" #: ../src/option.c:119 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ställ in dialogtiteln" #: ../src/option.c:120 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/option.c:128 msgid "Set the window icon" msgstr "Ställ in fönsterikonen" #: ../src/option.c:129 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONSÖKVÄG" #: ../src/option.c:137 msgid "Set the width" msgstr "Ställ in bredden" #: ../src/option.c:138 msgid "WIDTH" msgstr "BREDD" #: ../src/option.c:146 msgid "Set the height" msgstr "Ställ in höjden" #: ../src/option.c:147 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖJD" #: ../src/option.c:155 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ställ in tidsgräns för dialogrutan i sekunder" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:157 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIDSGRÄNS" #: ../src/option.c:171 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Visa kalenderdialog" #: ../src/option.c:180 #: ../src/option.c:240 #: ../src/option.c:283 #: ../src/option.c:316 #: ../src/option.c:418 #: ../src/option.c:548 #: ../src/option.c:610 #: ../src/option.c:694 #: ../src/option.c:727 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ställ in dialogtexten" #: ../src/option.c:181 #: ../src/option.c:241 #: ../src/option.c:250 #: ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:317 #: ../src/option.c:419 #: ../src/option.c:516 #: ../src/option.c:549 #: ../src/option.c:611 #: ../src/option.c:620 #: ../src/option.c:629 #: ../src/option.c:695 #: ../src/option.c:728 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:189 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ställ in kalenderdagen" #: ../src/option.c:190 msgid "DAY" msgstr "DAG" #: ../src/option.c:198 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ställ in kalendermånaden" #: ../src/option.c:199 msgid "MONTH" msgstr "MÅNAD" #: ../src/option.c:207 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ställ in kalenderåret" #: ../src/option.c:208 msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: ../src/option.c:216 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet" #: ../src/option.c:217 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: ../src/option.c:231 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Visa textinmatningsdialog" #: ../src/option.c:249 msgid "Set the entry text" msgstr "Ställ in fälttexten" #: ../src/option.c:258 msgid "Hide the entry text" msgstr "Dölj fälttexten" #: ../src/option.c:274 msgid "Display error dialog" msgstr "Visa feldialog" #: ../src/option.c:292 #: ../src/option.c:325 #: ../src/option.c:637 #: ../src/option.c:703 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Aktivera inte textradbrytning" #: ../src/option.c:307 msgid "Display info dialog" msgstr "Visa informationsdialog" #: ../src/option.c:340 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Visa filväljardialog" #: ../src/option.c:349 msgid "Set the filename" msgstr "Ställ in filnamnet" #: ../src/option.c:350 #: ../src/option.c:662 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: ../src/option.c:358 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Tillåt att flera filer väljs" #: ../src/option.c:367 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivera markering av endast kataloger" #: ../src/option.c:376 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivera sparläge" #: ../src/option.c:385 #: ../src/option.c:454 msgid "Set output separator character" msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata" #: ../src/option.c:386 #: ../src/option.c:455 msgid "SEPARATOR" msgstr "AVGRÄNSARE" #: ../src/option.c:394 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Bekräfta filval om filnamnet redan finns" #: ../src/option.c:409 msgid "Display list dialog" msgstr "Visa listdialog" #: ../src/option.c:427 msgid "Set the column header" msgstr "Ställ in kolumnhuvudet" #: ../src/option.c:428 msgid "COLUMN" msgstr "KOLUMN" #: ../src/option.c:436 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen" #: ../src/option.c:445 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen" #: ../src/option.c:463 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Tillåt att flera rader väljs" #: ../src/option.c:472 #: ../src/option.c:670 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tillåt ändringar av text" #: ../src/option.c:481 msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för att skriva ut alla kolumner)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:483 #: ../src/option.c:492 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../src/option.c:491 msgid "Hide a specific column" msgstr "Dölj en specifik kolumn" #: ../src/option.c:506 msgid "Display notification" msgstr "Visa notifiering" #: ../src/option.c:515 msgid "Set the notification text" msgstr "Ställ in notifieringstexten" #: ../src/option.c:524 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Lyssna efter kommandon på standard in" #: ../src/option.c:539 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Visa förloppsmätardialog" #: ../src/option.c:557 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ställ in initialt procenttal" #: ../src/option.c:558 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTTAL" #: ../src/option.c:566 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsera förloppsmätaren" #: ../src/option.c:576 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts" #: ../src/option.c:586 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Döda föräldraprocessen om avbrytsknappen trycks" #: ../src/option.c:601 msgid "Display question dialog" msgstr "Visa frågedialog" #: ../src/option.c:619 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Ställer in etiketten för knappen OK" #: ../src/option.c:628 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Ställer in etiketten för knappen Avbryt" #: ../src/option.c:652 msgid "Display text information dialog" msgstr "Visa textinformationsdialog" #: ../src/option.c:661 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: ../src/option.c:685 msgid "Display warning dialog" msgstr "Visa varningsdialog" #: ../src/option.c:718 msgid "Display scale dialog" msgstr "Visa skaldialog" #: ../src/option.c:736 msgid "Set initial value" msgstr "Ställ in initialt värde" #: ../src/option.c:737 #: ../src/option.c:746 #: ../src/option.c:755 #: ../src/option.c:764 msgid "VALUE" msgstr "VÄRDE" #: ../src/option.c:745 msgid "Set minimum value" msgstr "Ställ in minimivärde" #: ../src/option.c:754 msgid "Set maximum value" msgstr "Ställ in maximivärde" #: ../src/option.c:763 msgid "Set step size" msgstr "Ställ in stegstorlek" #: ../src/option.c:772 msgid "Print partial values" msgstr "Skriv ut partiella värden" #: ../src/option.c:781 msgid "Hide value" msgstr "Dölj värde" #: ../src/option.c:796 msgid "About zenity" msgstr "Om zenity" #: ../src/option.c:805 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut versionsnummer" #: ../src/option.c:1454 msgid "General options" msgstr "Allmänna flaggor" #: ../src/option.c:1455 msgid "Show general options" msgstr "Visa allmänna flaggor" #: ../src/option.c:1465 msgid "Calendar options" msgstr "Kalenderflaggor" #: ../src/option.c:1466 msgid "Show calendar options" msgstr "Visa kalenderflaggor" #: ../src/option.c:1476 msgid "Text entry options" msgstr "Flaggor för textinmatning" #: ../src/option.c:1477 msgid "Show text entry options" msgstr "Visa flaggor för textinmatning" #: ../src/option.c:1487 msgid "Error options" msgstr "Felflaggor" #: ../src/option.c:1488 msgid "Show error options" msgstr "Visa felflaggor" #: ../src/option.c:1498 msgid "Info options" msgstr "Informationsflaggor" #: ../src/option.c:1499 msgid "Show info options" msgstr "Visa informationsflaggor" #: ../src/option.c:1509 msgid "File selection options" msgstr "Flaggor för filväljare" #: ../src/option.c:1510 msgid "Show file selection options" msgstr "Visa flaggor för filväljare" #: ../src/option.c:1520 msgid "List options" msgstr "Listflaggor" #: ../src/option.c:1521 msgid "Show list options" msgstr "Visa listflaggor" #: ../src/option.c:1531 msgid "Notification icon options" msgstr "Flaggor för notifieringsikon" #: ../src/option.c:1532 msgid "Show notification icon options" msgstr "Visa flaggor för notifieringsikon" #: ../src/option.c:1542 msgid "Progress options" msgstr "Förloppsflaggor" #: ../src/option.c:1543 msgid "Show progress options" msgstr "Visa förloppsflaggor" #: ../src/option.c:1553 msgid "Question options" msgstr "Frågeflaggor" #: ../src/option.c:1554 msgid "Show question options" msgstr "Visa frågeflaggor" #: ../src/option.c:1564 msgid "Warning options" msgstr "Varningsflaggor" #: ../src/option.c:1565 msgid "Show warning options" msgstr "Visa varningsflaggor" #: ../src/option.c:1575 msgid "Scale options" msgstr "Skalflaggor" #: ../src/option.c:1576 msgid "Show scale options" msgstr "Visa skalflaggor" #: ../src/option.c:1586 msgid "Text information options" msgstr "Textinformationsflaggor" #: ../src/option.c:1587 msgid "Show text information options" msgstr "Visa textinformationsflaggor" #: ../src/option.c:1597 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse flaggor" #: ../src/option.c:1598 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Visa diverse flaggor" #: ../src/option.c:1623 #, c-format msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Denna flagga är inte tillgänglig. Se --help för alla möjliga\n" "användningsfall.\n" #: ../src/option.c:1627 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s stöds inte för denna dialog\n" #: ../src/option.c:1631 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orienteringen på lådan." #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Justera skalvärdet." #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Tack" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Skrivet av" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Översatt av" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "Om Zenity" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Tack" #~ msgid "Syntax error\n" #~ msgstr "Syntaxfel\n" #~ msgid "Show notification options" #~ msgstr "Visa notifieringsflaggor" #~ msgid "Text options" #~ msgstr "Textflaggor" #~ msgid "Show text options" #~ msgstr "Visa textflaggor" #~ msgid "Notication options" #~ msgstr "Noticeringsflaggor" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaxfel" #~ msgid "%s is not supported for this dialog\n" #~ msgstr "%s stöds inte för denna dialog\n" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata." #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FLAGGOR" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att nollställa" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X-display att använda" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X-skärm att använda" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SKÄRM" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Gör X-anrop synkrona" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programnamn som används av fönsterhanteraren" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programklass som används av fönsterhanteraren" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASS" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "VÄRD" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORT" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att ställa in" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att nollställa" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Läs in ytterligare en Gtk-modul" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODUL" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "Dialogflaggor" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "GTK+-flaggor" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Hjälpflaggor" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "%s är en ogiltig flagga. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "%s angavs två gånger för samma dialog\n" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Daniel Nylander\n" #~ "Christian Rose\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "" #~ "För många aliasnivåer för en lokal kan betyda att det finns en slinga" #~ msgid "zenity_about_copyright" #~ msgstr "zenity_about_copyright" #~ msgid "zenity_about_description" #~ msgstr "zenity_about_description" #~ msgid "zenity_about_version" #~ msgstr "zenity_about_version" #~ msgid "Close the dialog when 100% has been reached" #~ msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts" #~ msgid "" #~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" #~ msgstr "Du måste ange fler argument. Se zenity --help för fler detaljer\n" #~ msgid "No contents specified for --list\n" #~ msgstr "Inget innehåll angavs för --list\n" #~ msgid "FLAG" #~ msgstr "FLAGGA" #~ msgid "" #~ "%s in an invalid option for this dialog. See 'zenity --help' for more " #~ "details\n" #~ msgstr "" #~ "%s är en ogiltig flagga för denna dialog. Se \"zenity --help\" för fler " #~ "detaljer\n" #~ msgid "" #~ "You must specify more arguments. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "" #~ "Du måste ange fler argument. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n" #~ msgid "You have done the right thing, hurrah." #~ msgstr "Du har gjort rätt, jippi." #~ msgid "You have not done the right thing, clearly." #~ msgstr "Du har som synes inte gjort rätt." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse"