# Serbian translation of zenity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Maintainer: Александар Урошевић # Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић # Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић # Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-10 19:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 19:44+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати " "под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина " "за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем " "нахођењу) било које новије верзије.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ " "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Требало је да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз овај програм; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александар Урошевић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске" #: ../src/main.c:94 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n" #: ../src/notification.c:138 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "не могу да рашчланим наредбу са стандардног улаза\n" #: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268 msgid "Zenity notification" msgstr "Зенит обавештење" #: ../src/scale.c:56 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n" #: ../src/scale.c:63 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Вредност излази из опсега.\n" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са списком.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Требало би да користите само једну врсту прозорчета са списком.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Додај нови унос" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Одабир вредности на скали" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Све надоградње су одрађене." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Дошло је до грешке." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Избор календара" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "Информације" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Показатељ напретка" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "Упитник" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "Покретање..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Одаберите датум." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a file" msgstr "Одаберите датотеку" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Одаберите ставке из списка" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Одаберите ставке из доњег списка." #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Text View" msgstr "Текстуални приказ" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Унесите нови текст:" #: ../src/option.c:116 msgid "Set the dialog title" msgstr "Постави наслов прозорчета" #: ../src/option.c:117 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: ../src/option.c:125 msgid "Set the window icon" msgstr "Одреди икону прозора" #: ../src/option.c:126 msgid "ICONPATH" msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ" #: ../src/option.c:134 msgid "Set the width" msgstr "Постави ширину" #: ../src/option.c:135 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:143 msgid "Set the height" msgstr "Постави висину" #: ../src/option.c:144 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСИНА" #: ../src/option.c:158 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Прикажи прозорче календара" #: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270 #: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534 #: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695 msgid "Set the dialog text" msgstr "Одреди текст прозорчета" #: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237 #: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304 #: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535 #: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../src/option.c:176 msgid "Set the calendar day" msgstr "Одреди дан у календару" #: ../src/option.c:177 msgid "DAY" msgstr "ДАН" #: ../src/option.c:185 msgid "Set the calendar month" msgstr "Одреди месец у календару" #: ../src/option.c:186 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЕЦ" #: ../src/option.c:194 msgid "Set the calendar year" msgstr "Одреди годину у календару" #: ../src/option.c:195 msgid "YEAR" msgstr "ГОДИНА" #: ../src/option.c:203 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Одреди формат повратног датума" #: ../src/option.c:204 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗАЦ" #: ../src/option.c:218 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Прикажи прозорче за унос текста" #: ../src/option.c:236 msgid "Set the entry text" msgstr "Одреди текст за унос" #: ../src/option.c:245 msgid "Hide the entry text" msgstr "Сакриј текст за унос" #: ../src/option.c:261 msgid "Display error dialog" msgstr "Прикажи прозорче за грешке" #: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605 #: ../src/option.c:671 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Онемогући прелом текста" #: ../src/option.c:294 msgid "Display info dialog" msgstr "Прикажи прозорче са подацима" #: ../src/option.c:327 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке" #: ../src/option.c:336 msgid "Set the filename" msgstr "Одреди назив датотеке" #: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: ../src/option.c:345 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозволи избор више датотека" #: ../src/option.c:354 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Покрени избор само директоријума" #: ../src/option.c:363 msgid "Activate save mode" msgstr "Покрени режим за снимање" #: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441 msgid "Set output separator character" msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу" #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДВОЈНИК" #: ../src/option.c:381 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Потврди избор датотеке ако иста већ постоји" #: ../src/option.c:396 msgid "Display list dialog" msgstr "Прикажи прозорче са списком" #: ../src/option.c:414 msgid "Set the column header" msgstr "Одреди заглавље колоне" #: ../src/option.c:415 msgid "COLUMN" msgstr "КОЛОНА" #: ../src/option.c:423 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону" #: ../src/option.c:432 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Користи једноизборник за прву колону" #: ../src/option.c:450 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Дозволи истовремени избор више врста" #: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозволи промене текста" #: ../src/option.c:468 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис " "свих колона)" #: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: ../src/option.c:477 msgid "Hide a specific column" msgstr "Сакриј одређену колону" #: ../src/option.c:492 msgid "Display notification" msgstr "Прикажи обавештење" #: ../src/option.c:501 msgid "Set the notification text" msgstr "Постави текст обавештења" #: ../src/option.c:510 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу" #: ../src/option.c:525 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка" #: ../src/option.c:543 msgid "Set initial percentage" msgstr "Одреди почетни проценат" #: ../src/option.c:544 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПОСТОТАК" #: ../src/option.c:552 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсирајући индикатор напретка" #: ../src/option.c:562 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%" # bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button #: ../src/option.c:572 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Убиј надпроцес када се притисне дугме „Откажи“" #: ../src/option.c:587 msgid "Display question dialog" msgstr "Прикажи прозорче за упит" #: ../src/option.c:620 msgid "Display text information dialog" msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације" #: ../src/option.c:629 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../src/option.c:653 msgid "Display warning dialog" msgstr "Прикажи прозорче за упозорење" #: ../src/option.c:686 msgid "Display scale dialog" msgstr "Прикажи прозорче са скалом" #: ../src/option.c:704 msgid "Set initial value" msgstr "Одреди почетну вредност" #: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723 #: ../src/option.c:732 msgid "VALUE" msgstr "ВРЕДНОСТ" #: ../src/option.c:713 msgid "Set minimum value" msgstr "Постави најмању могућу вредност" #: ../src/option.c:722 msgid "Set maximum value" msgstr "Постави највећу могућу вредност" #: ../src/option.c:731 msgid "Set step size" msgstr "Постави вредност корака" #: ../src/option.c:740 msgid "Print partial values" msgstr "Штампај делимичне вредности" #: ../src/option.c:749 msgid "Hide value" msgstr "Сакриј вредност" #: ../src/option.c:764 msgid "About zenity" msgstr "О Зениту" #: ../src/option.c:773 msgid "Print version" msgstr "Верзија за штампу" #: ../src/option.c:1414 msgid "General options" msgstr "Опште поставке" #: ../src/option.c:1415 msgid "Show general options" msgstr "Прикажи опште поставке" #: ../src/option.c:1425 msgid "Calendar options" msgstr "Поставке календара" #: ../src/option.c:1426 msgid "Show calendar options" msgstr "Прикажи поставке календара" #: ../src/option.c:1436 msgid "Text entry options" msgstr "Поставке текстуалног уноса" #: ../src/option.c:1437 msgid "Show text entry options" msgstr "Прикажи поставке текстуалног уноса" #: ../src/option.c:1447 msgid "Error options" msgstr "Поставке грешке" #: ../src/option.c:1448 msgid "Show error options" msgstr "Прикажи поставке грешке" #: ../src/option.c:1458 msgid "Info options" msgstr "Поставке информација" #: ../src/option.c:1459 msgid "Show info options" msgstr "Прикажи поставке информација" #: ../src/option.c:1469 msgid "File selection options" msgstr "Поставке изборника датотеке" #: ../src/option.c:1470 msgid "Show file selection options" msgstr "Прикажи поставке изборника датотеке" #: ../src/option.c:1480 msgid "List options" msgstr "Поставке списка" #: ../src/option.c:1481 msgid "Show list options" msgstr "Прикажи поставке списка" #: ../src/option.c:1491 msgid "Notification icon options" msgstr "Поставке обавештајне иконе" #: ../src/option.c:1492 msgid "Show notification icon options" msgstr "Прикажи поставке обавештајне иконе" #: ../src/option.c:1502 msgid "Progress options" msgstr "Поставке индикатора напретка" #: ../src/option.c:1503 msgid "Show progress options" msgstr "Прикажи поставке индикатора напретка" #: ../src/option.c:1513 msgid "Question options" msgstr "Поставке упита" #: ../src/option.c:1514 msgid "Show question options" msgstr "Прикажи поставке упита" #: ../src/option.c:1524 msgid "Warning options" msgstr "Поставке упозорења" #: ../src/option.c:1525 msgid "Show warning options" msgstr "Прикажи поставке упозорења" #: ../src/option.c:1535 msgid "Scale options" msgstr "Поставке скале" #: ../src/option.c:1536 msgid "Show scale options" msgstr "Прикажи поставке скале" #: ../src/option.c:1546 msgid "Text information options" msgstr "Поставке текстуалног обавештења" #: ../src/option.c:1547 msgid "Show text information options" msgstr "Прикажи поставке текстуалног обавештења" #: ../src/option.c:1557 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Остале поставке" #: ../src/option.c:1558 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Прикажи остале поставке" #: ../src/option.c:1583 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Ова могућност није доступна. Молим проследите --help за потпуни преглед " "употребе.\n" #: ../src/option.c:1587 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Опција --%s није подржана за ово прозорче\n" #: ../src/option.c:1591 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Усмерење" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Усмерење фиоке." #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Означите вредност на скали." #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Заслуге" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Написао" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Превео" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "О Зениту" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Заслуге"