# Serbian translation of zenity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Maintainer: Александар Урошевић # Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић # Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић # Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић # Милош Поповић , 2010. # Мирослав Николић , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-23 07:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-23 12:03+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под " "условима Гнуове Мање Опште Јавне Лиценце (GNU LGPL) како је објављује " "Задужбина Слободног Софтвера (FSF); било верзије 2 те Лиценце, или (по вашем " "нахођењу) било које новије верзије.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Мање Општу Јавну Лиценцу " "за више детаља.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Требало је да примите примерак Гнуове Мање Опште Јавне Лиценце уз овај " "програм; ако нисте, пишите Задужбини Слободног Софтвера на адресу: „Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA“." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александар Урошевић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Приказује прозорче из скрипти командне љуске" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "не могу да обрадим наредбу са стандардног улаза\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Обавештење Зенита" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Упишите вашу лозинку" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Вредност је изван опсега.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n" #: ../src/tree.c:333 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Прозорче образаца" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Додајте нови унос" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Подесите вредности скале" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Сва ажурирања су одрађена." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Дошло је до грешке." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Избор календара" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Информације" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Упитник" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Покрећем..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Изаберите датум." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Изаберите ставке са списка" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Изаберите ставке са доњег списка." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Текстуални приказ" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Унесите нови текст:" #: ../src/option.c:150 msgid "Set the dialog title" msgstr "Поставља наслов прозорчета" #: ../src/option.c:151 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: ../src/option.c:159 msgid "Set the window icon" msgstr "Одређује иконицу прозора" #: ../src/option.c:160 msgid "ICONPATH" msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ" #: ../src/option.c:168 msgid "Set the width" msgstr "Поставља ширину" #: ../src/option.c:169 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:177 msgid "Set the height" msgstr "Поставља висину" #: ../src/option.c:178 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСИНА" #: ../src/option.c:186 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама" # Где, шта, где, ко??? #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:188 msgid "TIMEOUT" msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК" #: ../src/option.c:196 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“" #: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230 #: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333 #: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601 #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767 #: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861 #: ../src/option.c:966 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../src/option.c:205 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Поставља наптис дигмета „Откажи“" #: ../src/option.c:220 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Приказује прозорче календара" #: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332 #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635 #: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860 #: ../src/option.c:965 msgid "Set the dialog text" msgstr "Поставља текст прозорчета" #: ../src/option.c:238 msgid "Set the calendar day" msgstr "Поставља дан у календару" #: ../src/option.c:239 msgid "DAY" msgstr "ДАН" #: ../src/option.c:247 msgid "Set the calendar month" msgstr "Поставља месец у календару" #: ../src/option.c:248 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЕЦ" #: ../src/option.c:256 msgid "Set the calendar year" msgstr "Поставља годину у календару" #: ../src/option.c:257 msgid "YEAR" msgstr "ГОДИНА" #: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Поставља формат повратног датума" #: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗАЦ" #: ../src/option.c:280 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Приказује прозорче за унос текста" #: ../src/option.c:298 msgid "Set the entry text" msgstr "Поставља текст за унос" #: ../src/option.c:307 msgid "Hide the entry text" msgstr "Скрива текст за унос" #: ../src/option.c:323 msgid "Display error dialog" msgstr "Приказује прозорче за грешке" #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716 #: ../src/option.c:828 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Не укључује прелом текста" #: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725 #: ../src/option.c:837 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Не укључује панго означавање" #: ../src/option.c:364 msgid "Display info dialog" msgstr "Приказује прозорче информација" #: ../src/option.c:405 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке" #: ../src/option.c:414 msgid "Set the filename" msgstr "Поставља назив датотеке" #: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: ../src/option.c:423 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозвољава избор више датотека" #: ../src/option.c:432 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Покреће избор само директоријума" #: ../src/option.c:441 msgid "Activate save mode" msgstr "Покреће режим за чување" #: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974 msgid "Set output separator character" msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу" #: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДВОЈНИК" #: ../src/option.c:459 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји" #: ../src/option.c:468 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Поставља филтер назива датотека" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:470 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..." #: ../src/option.c:484 msgid "Display list dialog" msgstr "Приказује прозорче са списком" #: ../src/option.c:502 msgid "Set the column header" msgstr "Поставља заглавље колоне" #: ../src/option.c:503 msgid "COLUMN" msgstr "КОЛОНА" #: ../src/option.c:511 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону" #: ../src/option.c:520 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Користи једноизборник за прву колону" #: ../src/option.c:538 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова" #: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозвољава промене текста" #: ../src/option.c:556 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Исписује одређену колону (Подразумева се 1. За испис свих колона можете " "користити „ALL“)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: ../src/option.c:566 msgid "Hide a specific column" msgstr "Скрива одређену колону" #: ../src/option.c:575 msgid "Hides the column headers" msgstr "Скрива заглавље колоне" #: ../src/option.c:591 msgid "Display notification" msgstr "Приказује обавештење" #: ../src/option.c:600 msgid "Set the notification text" msgstr "Поставља текст обавештења" #: ../src/option.c:609 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу" #: ../src/option.c:626 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Приказује прозорче указивача напретка" #: ../src/option.c:644 msgid "Set initial percentage" msgstr "Поставља почетни проценат" #: ../src/option.c:645 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПРОЦЕНАТ" #: ../src/option.c:653 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсирајући указивач напретка" #: ../src/option.c:663 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%" # bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button #: ../src/option.c:673 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“" #: ../src/option.c:683 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Скрива дугме „Откажи“" #: ../src/option.c:698 msgid "Display question dialog" msgstr "Приказује прозорче за упит" #: ../src/option.c:739 msgid "Display text information dialog" msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације" #: ../src/option.c:748 msgid "Open file" msgstr "Отвара датотеку" #: ../src/option.c:766 msgid "Set the text font" msgstr "Поставља текст за унос" #: ../src/option.c:775 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор" #: ../src/option.c:785 msgid "Enable html support" msgstr "Укључује хтмл подршку" #: ../src/option.c:794 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Подешава адресу уместо датотеке. Ради само ако користите опцију „--html“" #: ../src/option.c:795 msgid "URL" msgstr "АДРЕСА" #: ../src/option.c:810 msgid "Display warning dialog" msgstr "Приказује прозорче упозорења" #: ../src/option.c:851 msgid "Display scale dialog" msgstr "Приказује прозорче размере" #: ../src/option.c:869 msgid "Set initial value" msgstr "Поставља почетну вредност" #: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888 #: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032 msgid "VALUE" msgstr "ВРЕДНОСТ" #: ../src/option.c:878 msgid "Set minimum value" msgstr "Поставља најмању могућу вредност" #: ../src/option.c:887 msgid "Set maximum value" msgstr "Поставља највећу могућу вредност" #: ../src/option.c:896 msgid "Set step size" msgstr "Поставља вредност корака" #: ../src/option.c:905 msgid "Print partial values" msgstr "Штампа делимичне вредности" #: ../src/option.c:914 msgid "Hide value" msgstr "Скрива вредност" #: ../src/option.c:929 msgid "Display forms dialog" msgstr "Приказује прозорче образаца" #: ../src/option.c:938 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца" #: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948 msgid "Field name" msgstr "НАЗИВ ПОЉА" #: ../src/option.c:947 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца" #: ../src/option.c:956 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца" #: ../src/option.c:957 msgid "Calendar field name" msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА" #: ../src/option.c:998 msgid "Display password dialog" msgstr "Приказује прозорче за лозинку" #: ../src/option.c:1007 msgid "Display the username option" msgstr "Приказује прозорче за корисничко име" #: ../src/option.c:1022 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Приказује прозорче за избор боје" #: ../src/option.c:1031 msgid "Set the color" msgstr "Поставља боју" #: ../src/option.c:1040 msgid "Show the palette" msgstr "Приказује палету" #: ../src/option.c:1055 msgid "About zenity" msgstr "О Зениту" #: ../src/option.c:1064 msgid "Print version" msgstr "Верзија за штампу" #: ../src/option.c:1894 msgid "General options" msgstr "Опште опције" #: ../src/option.c:1895 msgid "Show general options" msgstr "Приказује опште опције" #: ../src/option.c:1905 msgid "Calendar options" msgstr "Опције календара" #: ../src/option.c:1906 msgid "Show calendar options" msgstr "Приказује опције календара" #: ../src/option.c:1916 msgid "Text entry options" msgstr "Опције уноса текста" #: ../src/option.c:1917 msgid "Show text entry options" msgstr "Приказује опције уноса текста" #: ../src/option.c:1927 msgid "Error options" msgstr "Опције грешке" #: ../src/option.c:1928 msgid "Show error options" msgstr "Приказује опције грешке" #: ../src/option.c:1938 msgid "Info options" msgstr "опције информација" #: ../src/option.c:1939 msgid "Show info options" msgstr "Приказује опције информација" #: ../src/option.c:1949 msgid "File selection options" msgstr "Опције избора датотеке" #: ../src/option.c:1950 msgid "Show file selection options" msgstr "Приказује опције избора датотеке" #: ../src/option.c:1960 msgid "List options" msgstr "Опције списка" #: ../src/option.c:1961 msgid "Show list options" msgstr "Приказује опције списка" #: ../src/option.c:1972 msgid "Notification icon options" msgstr "Опције иконице обавештења" #: ../src/option.c:1973 msgid "Show notification icon options" msgstr "Приказује опције иконице обавештења" #: ../src/option.c:1984 msgid "Progress options" msgstr "Опције напретка" #: ../src/option.c:1985 msgid "Show progress options" msgstr "Приказује опције напретка" #: ../src/option.c:1995 msgid "Question options" msgstr "Опције упита" #: ../src/option.c:1996 msgid "Show question options" msgstr "Приказује опције упита" #: ../src/option.c:2006 msgid "Warning options" msgstr "Опције упозорења" #: ../src/option.c:2007 msgid "Show warning options" msgstr "Приказује опције упозорења" #: ../src/option.c:2017 msgid "Scale options" msgstr "Опције размере" #: ../src/option.c:2018 msgid "Show scale options" msgstr "Приказује опције размере" #: ../src/option.c:2028 msgid "Text information options" msgstr "Опције текстуалног обавештења" #: ../src/option.c:2029 msgid "Show text information options" msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења" #: ../src/option.c:2039 msgid "Color selection options" msgstr "Опције избора боје" #: ../src/option.c:2040 msgid "Show color selection options" msgstr "Приказује опције избора боје" #: ../src/option.c:2050 msgid "Password dialog options" msgstr "Опције прозорчета за лозинку" #: ../src/option.c:2051 msgid "Show password dialog options" msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке" #: ../src/option.c:2061 msgid "Forms dialog options" msgstr "Опције прозорчета образаца" #: ../src/option.c:2062 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Приказује опције прозорчета образаца" #: ../src/option.c:2072 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Остале опције" #: ../src/option.c:2073 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Приказује остале опције" #: ../src/option.c:2098 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције " "коришћења.\n" #: ../src/option.c:2102 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n" #: ../src/option.c:2106 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Одаберите датотеку" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Усмерење" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Усмерење фиоке." #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Означите вредност на скали." #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Заслуге" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Написао" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Превео" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "О Зениту" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Заслуге"