# translation of zenity.HEAD.cy.po to Cymraeg # zenity yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, The Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Dafydd Harries , 2003. # Dafydd Tomos , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD.cy\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-03 16:55+1200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-19 16:32+0000\n" "Last-Translator: Dafydd Tomos \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: src/about.c:358 msgid "translator_credits" msgstr "Dafydd Harries " #: src/about.c:388 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Dangos blychau deialog o sgriptiau cragen" #: src/about.c:392 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:476 msgid "Credits" msgstr "Cydnabyddiaethau" #: src/about.c:503 msgid "Written by" msgstr "Ysgrifennwyd gan" #: src/about.c:516 msgid "Translated by" msgstr "Cyfieithwyd gan" #: src/main.c:138 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Dangos deialog dyddiad" #: src/main.c:147 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Dangos deialog maes testun" #: src/main.c:156 msgid "Display error dialog" msgstr "Dangos deialog gwall" #: src/main.c:165 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Dangos deialog dewis ffeil" #: src/main.c:174 msgid "Display info dialog" msgstr "Dangos deialog gwybodaeth" #: src/main.c:183 msgid "Display list dialog" msgstr "Dangos deialog rhestr" #: src/main.c:192 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Dangos deialog cynnydd" #: src/main.c:201 msgid "Display question dialog" msgstr "Dangos deialog cwestiwn" #: src/main.c:210 msgid "Display text information dialog" msgstr "Dangos deialog gwybadaeth testun" #: src/main.c:219 msgid "Display warning dialog" msgstr "Dangos deialog rhybudd" #: src/main.c:241 msgid "Set the dialog title" msgstr "Gosod teitl y deialog" #: src/main.c:242 msgid "TITLE" msgstr "TEITL" #: src/main.c:250 msgid "Set the window icon" msgstr "Gosod eicon y ffenest" #: src/main.c:251 msgid "ICONPATH" msgstr "LLWYBREICON" #: src/main.c:259 msgid "Set the width" msgstr "Gosod y lled" #: src/main.c:260 msgid "WIDTH" msgstr "LLED" #: src/main.c:268 msgid "Set the height" msgstr "Gosod yr uchder" #: src/main.c:269 msgid "HEIGHT" msgstr "UCHDER" #: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471 #: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641 msgid "Set the dialog text" msgstr "Gosod testun y deialog" #: src/main.c:299 msgid "Set the calendar day" msgstr "Gosod dydd y calendr" #: src/main.c:308 msgid "Set the calendar month" msgstr "Gosod mis y calendr" #: src/main.c:317 msgid "Set the calendar year" msgstr "Gosod blwyddyn y calendr" #: src/main.c:325 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Gosod fformat y dyddiad a ddychwelir" #: src/main.c:356 msgid "Set the entry text" msgstr "Gosod testun y maes" #: src/main.c:365 msgid "Hide the entry text" msgstr "Cuddio testun y maes" #: src/main.c:431 msgid "Set the filename" msgstr "Gosod yr enw ffeil" #: src/main.c:432 src/main.c:611 msgid "FILENAME" msgstr "ENWFFEIL" #: src/main.c:440 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Caniatau dewis mwy nag un ffeil" #: src/main.c:449 msgid "Set output separator character." msgstr "Gosod nod gwahanu allbwn." #: src/main.c:450 src/main.c:508 msgid "SEPARATOR" msgstr "GWAHANWR" #: src/main.c:480 msgid "Set the column header" msgstr "Gosod y pennawd colofn" #: src/main.c:489 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Defnyddio blychau gwirio ar gyfer y golofn gyntaf" #: src/main.c:498 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Defnyddio botymau radio ar gyfer y golofn gyntaf" #: src/main.c:507 msgid "Set output separator character" msgstr "Gosod y nod gwahanu allbwn" #: src/main.c:516 src/main.c:619 msgid "Allow changes to text" msgstr "Caniatau newidiadau i'r testun" #: src/main.c:525 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" #: src/main.c:556 msgid "Set initial percentage" msgstr "Gosod y canran cychwynnol" #: src/main.c:565 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pylsadu'r bar cynnydd" #: src/main.c:575 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Cau'r deialog pan cyrrhaeddir 100%" #: src/main.c:610 msgid "Open file" msgstr "Agor ffeil" #: src/main.c:654 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Y baneri datnamu Gtk i'w gosod" #: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752 msgid "FLAGS" msgstr "BANERI" #: src/main.c:663 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Y baneri datnamu i'w datosod" #: src/main.c:673 msgid "X display to use" msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio" #: src/main.c:674 msgid "DISPLAY" msgstr "DANGOSYDD" #: src/main.c:684 msgid "X screen to use" msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio" #: src/main.c:685 msgid "SCREEN" msgstr "SGRÎN" #: src/main.c:695 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gwneud galwadau X cydamseredig" #: src/main.c:704 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Enw'r rhaglen fel y defnyddir gan y rheolwr ffenestri" #: src/main.c:705 msgid "NAME" msgstr "ENW" #: src/main.c:713 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a defnyddir gan y rheolwr ffenestri" #: src/main.c:714 msgid "CLASS" msgstr "DOSBARTH" #: src/main.c:724 msgid "HOST" msgstr "GWESTEIWR" #: src/main.c:734 msgid "PORT" msgstr "PORTH" #: src/main.c:742 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Baneri datnamu Gtk+ i'w gosod" #: src/main.c:751 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Baneri datnamu Gtk+ i'w datosod" #: src/main.c:760 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gwneud pob rhybudd yn farwol" #: src/main.c:769 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Llwytho modiwl Gtk ychwanegol" #: src/main.c:770 msgid "MODULE" msgstr "MODIWL" #: src/main.c:791 msgid "About zenity" msgstr "Ynghylch zenity" #: src/main.c:800 msgid "Print version" msgstr "Argraffu'r fersiwn" #: src/main.c:813 msgid "Dialog options" msgstr "Opsiynau deialog" #: src/main.c:822 msgid "General options" msgstr "Opsiynau cyffredinol" #: src/main.c:831 msgid "Calendar options" msgstr "Opsiynau calendr" #: src/main.c:840 msgid "Text entry options" msgstr "Opsiynau maes testun" #: src/main.c:849 msgid "Error options" msgstr "Opsiynau gwall" #: src/main.c:858 msgid "File selection options" msgstr "Opsiynau dewis ffeiliau" #: src/main.c:867 msgid "Info options" msgstr "Opsiynau gwybodaeth" #: src/main.c:876 msgid "List options" msgstr "Opsiynau rhestr" #: src/main.c:885 msgid "Progress options" msgstr "Opsiynau cynnydd" #: src/main.c:894 msgid "Question options" msgstr "Opsiynau cwestiwn" #: src/main.c:903 msgid "Text options" msgstr "Opsiynau testun" #: src/main.c:912 msgid "Warning options" msgstr "Opsiynau rhybudd" #: src/main.c:921 msgid "GTK+ options" msgstr "Opsiynau GTK+" #: src/main.c:930 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opsiynau eraill" #: src/main.c:939 msgid "Help options" msgstr "Opsiynau cymorth" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "Mae %s yn opsiwn annilys. Gweler 'zenity --help' ar gyfer mwy o fanylion\n" #: src/main.c:1116 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Rhaid i chi benodi math deialog. Gweler 'zenity --help' ar gyfer mwy o " "fanylion\n" #: src/main.c:1136 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "Darparwyd %s dwywaith ar gyfer yr un deialog\n" #: src/main.c:1140 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Ni chefnogir %s ar gyfer y deialog hwn\n" #: src/main.c:1144 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Dau neu fwy o opsiynau deialog wedi eu darparu\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Dim teitlau colofnau wedi eu penodi ar gyfer deialog Rhestr.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Ynghylch Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Ychwanegu maes newydd" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Mae pob diweddariad yn gyflawn." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Mae gwall wedi digwydd." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau cario ymlaen?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Calendr:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Dewis calendr" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Gwall" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Gwybodaeth" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Cynnydd" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Cwestiwn" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Gweithredu..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Dewiswch ddyddiad islaw." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Dewiswch ffeil" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr islaw." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Golwg Testun" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Clodau" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Gosod testun newydd:" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Fe all ormod o lefelau arallenwi ar gyfer locale olygu fod lŵp"