# Catalan translation of Zenity. # Copyright © 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Jordi Mallach , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity 2.7.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-21 17:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-21 17:04+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:366 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mallach " #: src/about.c:396 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostra caixes de diàleg des de scripts de l'intèrpret d'ordres" #: src/about.c:400 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:484 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: src/about.c:511 msgid "Written by" msgstr "Escrit per" #: src/about.c:524 msgid "Translated by" msgstr "Traduït per" #: src/main.c:138 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostra el diàleg de calendari" #: src/main.c:147 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text" #: src/main.c:156 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'error" #: src/main.c:165 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers" #: src/main.c:174 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'informació" #: src/main.c:183 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostra el diàleg de llista" #: src/main.c:192 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'indicatiu de progrés" #: src/main.c:201 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostra el diàleg de pregunta" #: src/main.c:210 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'informació del text" #: src/main.c:219 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'avís" #: src/main.c:241 msgid "Set the dialog title" msgstr "Estableix el títol del diàleg" #: src/main.c:242 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: src/main.c:250 msgid "Set the window icon" msgstr "Estableix la icona de la finestra" #: src/main.c:251 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMÍ D'ICONA" #: src/main.c:259 msgid "Set the width" msgstr "Estableix l'amplada" #: src/main.c:260 msgid "WIDTH" msgstr "AMPLADA" #: src/main.c:268 msgid "Set the height" msgstr "Estableix l'alçada" #: src/main.c:269 msgid "HEIGHT" msgstr "ALÇADA" #: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471 #: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641 msgid "Set the dialog text" msgstr "Estableix el text del diàleg" #: src/main.c:299 msgid "Set the calendar day" msgstr "Estableix el dia del calendari" #: src/main.c:308 msgid "Set the calendar month" msgstr "Estableix el mes del calendari" #: src/main.c:317 msgid "Set the calendar year" msgstr "Estableix l'any del calendari" #: src/main.c:325 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Estableix el format de la data tornada" #: src/main.c:356 msgid "Set the entry text" msgstr "Estableix el text de l'entrada" #: src/main.c:365 msgid "Hide the entry text" msgstr "Amaga el text de l'entrada" #: src/main.c:431 msgid "Set the filename" msgstr "Estableix el nom del fitxer" #: src/main.c:432 src/main.c:611 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DE FITXER" #: src/main.c:440 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers" #: src/main.c:449 msgid "Set output separator character." msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida." #: src/main.c:450 src/main.c:508 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: src/main.c:480 msgid "Set the column header" msgstr "Estableix la capçalera de la columna" #: src/main.c:489 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna" #: src/main.c:498 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna" #: src/main.c:507 msgid "Set output separator character" msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida" #: src/main.c:516 src/main.c:619 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permet canvis al text" #: src/main.c:525 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar 'ALL' per a imprimir totes les columnes)" #: src/main.c:556 msgid "Set initial percentage" msgstr "Estableix el percentatge inicial" #: src/main.c:565 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progrés parpellejant" #: src/main.c:575 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%" #: src/main.c:610 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: src/main.c:654 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Senyals de depuració de Gdk a establir" #: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752 msgid "FLAGS" msgstr "SENYALS" #: src/main.c:663 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Senyals de depuració de Gdk a desestablir" #: src/main.c:673 msgid "X display to use" msgstr "Visualització d'X a utilitzar" #: src/main.c:674 msgid "DISPLAY" msgstr "VISUALITZACIÓ" #: src/main.c:684 msgid "X screen to use" msgstr "Pantalla d'X a utilitzar" #: src/main.c:685 msgid "SCREEN" msgstr "PANTALLA" #: src/main.c:695 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fes les crides d'X sincronitzades" #: src/main.c:704 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres" #: src/main.c:705 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/main.c:713 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clase del programa com l'utilitza el gestor de finestres" #: src/main.c:714 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #: src/main.c:724 msgid "HOST" msgstr "ORDINADOR" #: src/main.c:734 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: src/main.c:742 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a establir" #: src/main.c:751 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a desestablir" #: src/main.c:760 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fes fatals tots els avisos" #: src/main.c:769 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Carrega un mòdul de Gtk addicional" #: src/main.c:770 msgid "MODULE" msgstr "MÒDUL" #: src/main.c:791 msgid "About zenity" msgstr "Quant a zenity" #: src/main.c:800 msgid "Print version" msgstr "Imprimeix la versió" #: src/main.c:813 msgid "Dialog options" msgstr "Opcions dels diàlegs" #: src/main.c:822 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: src/main.c:831 msgid "Calendar options" msgstr "Opcions del calendari" #: src/main.c:840 msgid "Text entry options" msgstr "Opcions de l'entrada de text" #: src/main.c:849 msgid "Error options" msgstr "Opcions d'error" #: src/main.c:858 msgid "File selection options" msgstr "Opcions del selector de fitxers" #: src/main.c:867 msgid "Info options" msgstr "Opcions d'informació" #: src/main.c:876 msgid "List options" msgstr "Opcions de llistes" #: src/main.c:885 msgid "Progress options" msgstr "Opcions del progrés" #: src/main.c:894 msgid "Question options" msgstr "Opcions de preguntes" #: src/main.c:903 msgid "Text options" msgstr "Opcions de text" #: src/main.c:912 msgid "Warning options" msgstr "Opcions d'avisos" #: src/main.c:921 msgid "GTK+ options" msgstr "Opcions de GTK+" #: src/main.c:930 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions miscel·lànies" #: src/main.c:939 msgid "Help options" msgstr "Opcions d'ajuda" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s és una opció invàlida. Vegeu «zenity --help» per a obtindre més detalls\n" #: src/main.c:1116 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Teniu que especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a " "obtindre més detalls\n" #: src/main.c:1136 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "S'ha donat %s dos vegades per al mateix diàleg\n" #: src/main.c:1140 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s no està suportat per a aquest diàleg\n" #: src/main.c:1144 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "S'ha especificat dos o més opcions de diàleg\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Quant a Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Afegeix una nova entrada" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Totes les actualitzacions estan completes." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "S'ha produït un error." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Esteu segur que voleu continuar?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendari:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecció del calendari" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "S'està executant..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccioneu una data d'avall." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccioneu elements de la llista" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'avall." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Vista de text" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Crèdits" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduïu text nou:" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Massa nivells d'àlies per a un locale pot indicar un bucle" #~ msgid "zenity_about_copyright" #~ msgstr "zenity_about_copyright" #~ msgid "zenity_about_description" #~ msgstr "zenity_about_description" #~ msgid "zenity_about_version" #~ msgstr "zenity_about_version" #~ msgid "" #~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" #~ msgstr "" #~ "Teniu que especificar més arguments. Vegeu zenity --help per a obtindre " #~ "més detalls\n" #~ msgid "No contents specified for --list\n" #~ msgstr "No s'han especificat els continguts per a --list\n"