# Përkthimi i mesazheve të zenity në shqip # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Laurent Dhima , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-12 22:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-12 22:18+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Ky program është software i lirë; mund ta rishpërndani apo/dhe ndryshoni nën " "kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar nga " "Fondacioni Free Software; duke zgjedhur midis versionit 2 të Liçencës, ose " "(sipas dëshirës suaj) çdo versioni tjetër më të përditësuar.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Ky program shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA " "ASNJË LLOJ GARANCIE; bile as pa garancinë e TREGTIMIT apo PËRDORIMIT PËR " "QËLLIME TË VEÇANTA. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi " "të mëtejshme.\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Së bashku me këtë program duhet të keni marrë edhe një kopje të GNU General " "Public License; nëse jo, shkruaj tek Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Shfaq dritaret e dialogut nga script-et e shell" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Specifiko llojin e dritares së dialogut. Shiko 'zenity --help' për detaje të " "hollësishëm\n" #: ../src/notification.c:139 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "i pamundur analizimi i komandës nga stdin\n" #: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 msgid "Zenity notification" msgstr "Njoftim i Zenity" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Vlera maksimale duhet të jetë më e madhe se vlera minimale.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Vlerë jashtë rangut.\n" #: ../src/tree.c:320 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Asnjë titull për dialogun \"Lista\".\n" #: ../src/tree.c:326 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Duhet të përdorni vetëm një lloj dialogu Liste.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Shto një zë të ri" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Rregullo vlerën e shkallës" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Të gjithë rifreskimet u plotësuan me sukses." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "U verifikua një gabim." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Je i sigurt që dëshiron të vazhdosh?" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendari:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Zgjedhje nga kalendari" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "Informacione" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Progresi" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "Pyetje" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "Në ekzekutim..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Zgjidh një datë." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a file" msgstr "Zgjidh një file" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Zgjidh elementët nga lista" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Zgjidh elementët nga lista në vazhdim." #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Text View" msgstr "Paraqitja si tekst" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Warning" msgstr "Kujdes" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Shto tekstin e ri:" #: ../src/option.c:117 msgid "Set the dialog title" msgstr "Përcakto titullin e dritares së dialogut" #: ../src/option.c:118 msgid "TITLE" msgstr "TITULLI" #: ../src/option.c:126 msgid "Set the window icon" msgstr "Përcakto ikonën e dritares" #: ../src/option.c:127 msgid "ICONPATH" msgstr "POZICIONIIKONAVE" #: ../src/option.c:135 msgid "Set the width" msgstr "Përcakto gjerësinë" #: ../src/option.c:136 msgid "WIDTH" msgstr "GJERËSIA" #: ../src/option.c:144 msgid "Set the height" msgstr "Përcakto lartësinë" #: ../src/option.c:145 msgid "HEIGHT" msgstr "LARTËSIA" #: ../src/option.c:153 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Përcakto kohën e skadimit të dritares së dialogut në sekonda" #: ../src/option.c:168 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me kalendarin" #: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280 #: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544 #: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705 msgid "Set the dialog text" msgstr "Përcakto tekstin e dritares së dialogut" #: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247 #: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314 #: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545 #: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706 msgid "TEXT" msgstr "TEKSTI" #: ../src/option.c:186 msgid "Set the calendar day" msgstr "Përcakto ditën e kalendarit" #: ../src/option.c:187 msgid "DAY" msgstr "DITA" #: ../src/option.c:195 msgid "Set the calendar month" msgstr "Përcakto muajin e kalendarit" #: ../src/option.c:196 msgid "MONTH" msgstr "MUAJI" #: ../src/option.c:204 msgid "Set the calendar year" msgstr "Përcakto vitin e kalendarit" #: ../src/option.c:205 msgid "YEAR" msgstr "VITI" #: ../src/option.c:213 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Përcakto formatin e datës si përgjigje" #: ../src/option.c:214 msgid "PATTERN" msgstr "PRINDI" #: ../src/option.c:228 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut për shtim teksti" #: ../src/option.c:246 msgid "Set the entry text" msgstr "Përcakto tekstin e dritares së futjes" #: ../src/option.c:255 msgid "Hide the entry text" msgstr "Fshih tekstin tek dritarja e futjes" #: ../src/option.c:271 msgid "Display error dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të gabimeve" #: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615 #: ../src/option.c:681 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Mos aktivo ndërprerjen e tekstit" #: ../src/option.c:304 msgid "Display info dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me informacionet" #: ../src/option.c:337 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut për zgjedhjen e file" #: ../src/option.c:346 msgid "Set the filename" msgstr "Përcakto emrin e file" #: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640 msgid "FILENAME" msgstr "EMRIFILE" #: ../src/option.c:355 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Lejo zgjedhjen e më shumë se një file" #: ../src/option.c:364 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivo vetëm zgjedhjen e directory" #: ../src/option.c:373 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivo modalitetin ruajtës" #: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451 msgid "Set output separator character" msgstr "Përcakto simbolin ndarës për output" #: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452 msgid "SEPARATOR" msgstr "NDARËS" #: ../src/option.c:391 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Konfermo zgjedhjen e file nëse emri i file ekziston rregullisht" #: ../src/option.c:406 msgid "Display list dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me listën" #: ../src/option.c:424 msgid "Set the column header" msgstr "Përcakto titullin e kollonës" #: ../src/option.c:425 msgid "COLUMN" msgstr "KOLLONA" #: ../src/option.c:433 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Përdor box-e zgjedhës për kollonën e parë" #: ../src/option.c:442 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Përdor butone radio për kollonën e parë" #: ../src/option.c:460 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Lejo zgjedhjen e më shumë se një rreshti" #: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648 msgid "Allow changes to text" msgstr "Lejon ndryshimin e tekstit" #: ../src/option.c:478 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Shtyp një kolonë të caktuar (Vlera e prezgjedhur është 1. 'ALL' mund të " "përdoret për të printuar të gjithë kolonat)" #: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488 msgid "NUMBER" msgstr "NUMRI" #: ../src/option.c:487 msgid "Hide a specific column" msgstr "Fshih kollonën e specifikuar" #: ../src/option.c:502 msgid "Display notification" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të njoftimeve" #: ../src/option.c:511 msgid "Set the notification text" msgstr "Përcakto tekstin njoftues" #: ../src/option.c:520 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Pritje për komanda në stdin" #: ../src/option.c:535 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me treguesin e progresit" #: ../src/option.c:553 msgid "Set initial percentage" msgstr "Përcakto përqindjen fillestare" #: ../src/option.c:554 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PËRQINDJA" #: ../src/option.c:562 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Bëj të pulsojë shtyllën e progresit" #: ../src/option.c:572 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Mbyll dialogun kur arrihet 100%" #: ../src/option.c:582 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Vrit proçesin prind nëse shtypet pilsanti fshi" #: ../src/option.c:597 msgid "Display question dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me kërkesën" #: ../src/option.c:630 msgid "Display text information dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me informacionet e tekstit" #: ../src/option.c:639 msgid "Open file" msgstr "Hap file" #: ../src/option.c:663 msgid "Display warning dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të paralajmërimeve" #: ../src/option.c:696 msgid "Display scale dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut së shkallëzimit" #: ../src/option.c:714 msgid "Set initial value" msgstr "Përcakto vlerën fillestare" #: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733 #: ../src/option.c:742 msgid "VALUE" msgstr "VLERA" #: ../src/option.c:723 msgid "Set minimum value" msgstr "Përcakto vlerën minimale" #: ../src/option.c:732 msgid "Set maximum value" msgstr "Përcakto vlerën maksimale" #: ../src/option.c:741 msgid "Set step size" msgstr "Përcakto madhësinë e hapit" #: ../src/option.c:750 msgid "Print partial values" msgstr "Shtyp vlerat e pjesëshme" #: ../src/option.c:759 msgid "Hide value" msgstr "Fshih vlerën" #: ../src/option.c:774 msgid "About zenity" msgstr "Informacione mbi zenity" #: ../src/option.c:783 msgid "Print version" msgstr "Shtyp versionin" #: ../src/option.c:1425 msgid "General options" msgstr "Opsionet e përgjithshme" #: ../src/option.c:1426 msgid "Show general options" msgstr "Shfaq opcionet e përgjithshme" #: ../src/option.c:1436 msgid "Calendar options" msgstr "Opsionet e kalendarit" #: ../src/option.c:1437 msgid "Show calendar options" msgstr "Shfaq oopsionet e kalendarit" #: ../src/option.c:1447 msgid "Text entry options" msgstr "Opsionet e dritares së tekstit të hyrjes" #: ../src/option.c:1448 msgid "Show text entry options" msgstr "Shfaq oopsionet e dritares së tekstit të hyrjes" #: ../src/option.c:1458 msgid "Error options" msgstr "Opsionet e dritares së dialogut të gabimeve" #: ../src/option.c:1459 msgid "Show error options" msgstr "Shfaq oopsionet e dritares së dialogut të gabimeve" #: ../src/option.c:1469 msgid "Info options" msgstr "Opsionet e dritares së informacioneve" #: ../src/option.c:1470 msgid "Show info options" msgstr "Shfaq oopsionet e dritares së informacioneve" #: ../src/option.c:1480 msgid "File selection options" msgstr "Opsionet e dritares së zgjedhjes së file" #: ../src/option.c:1481 msgid "Show file selection options" msgstr "Shfaq oopsionet e dritares së zgjedhjes së file" #: ../src/option.c:1491 msgid "List options" msgstr "Opsionet e dritares së dialogut të listës" #: ../src/option.c:1492 msgid "Show list options" msgstr "Shfaq oopsionet e dritares së dialogut të listës" #: ../src/option.c:1502 msgid "Notification icon options" msgstr "Opsionet e ikonës së njoftimeve" #: ../src/option.c:1503 msgid "Show notification icon options" msgstr "Shfaq oopsionet e ikonës së njoftimeve" #: ../src/option.c:1513 msgid "Progress options" msgstr "Opsionet e dialogut të progresit" #: ../src/option.c:1514 msgid "Show progress options" msgstr "Shfaq oopsionet e dialogut të progresit" #: ../src/option.c:1524 msgid "Question options" msgstr "Opsione të dritares së dialogut pyetës" #: ../src/option.c:1525 msgid "Show question options" msgstr "Shfaq oopsione të dritares së dialogut pyetës" #: ../src/option.c:1535 msgid "Warning options" msgstr "Opsione të dritares së dialogut të paralajmërimeve" #: ../src/option.c:1536 msgid "Show warning options" msgstr "Shfaq oopsionet e dritares së dialogut të paralajmërimeve" #: ../src/option.c:1546 msgid "Scale options" msgstr "Opsionet e shkallës" #: ../src/option.c:1547 msgid "Show scale options" msgstr "Shfaq opsionet e shkallës" #: ../src/option.c:1557 msgid "Text information options" msgstr "Opsionet e tekstit të informacioneve" #: ../src/option.c:1558 msgid "Show text information options" msgstr "Shfaq opsionet e tekstit të informacioneve" #: ../src/option.c:1568 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opsione të ndryshme" #: ../src/option.c:1569 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Shfaq opsionet e ndryshme" #: ../src/option.c:1594 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Ky opcion nuk është në dispozicion. Shiko --help për përdorimet e mundshme.\n" #: ../src/option.c:1598 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s nuk suportohet për këtë dialog\n" #: ../src/option.c:1602 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Janë specifikuar dy apo më shumë Opsione për dialogun\n"