# translation of zenity.HEAD.pl.po to Polish # Artur Flinta , 2006. # Copyright (C) 2002-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnomepl.org # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD.pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-15 19:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-14 17:00+0200\n" "Last-Translator: Artur Flinta \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Ten program jest oprogramowaniem ogólnodostępnym; możesz je rozpowszechniać " "i/lub modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General Public License " "opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od " "twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ " "ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNEGO " "ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public License.\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym programem. " "Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME PL Team " #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Należy określić typ okna dialogowego. Uruchom \"zenity --help\"\n" "aby uzyskać więcej informacji\n" #: ../src/notification.c:139 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "nie można przetworzyć polecenia z stdin\n" #: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 msgid "Zenity notification" msgstr "Powiadamianie Zenity" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Wartość maksymalna musi być większa od minimalnej.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Wartość poza zakresem.\n" #: ../src/tree.c:320 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy\n" #: ../src/tree.c:326 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Powinno się używać tylko jednego rodzaju okna dialogowego listy.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Dodanie nowego wpisu" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Dopasowanie wartości skalowania" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Wykonano wszystkie aktualizacje." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Wystąpił błąd." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "_Kalendarz:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Wybór daty z kalendarza" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "Uruchamianie..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Wybierz poniżej datę." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a file" msgstr "Wybór pliku" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Wybór elementów z listy" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Wybierz obiekty z poniższej listy." #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Text View" msgstr "Okno tekstowe" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Wprowadź nowy tekst:" #: ../src/option.c:117 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego" #: ../src/option.c:118 msgid "TITLE" msgstr "TYTUŁ" #: ../src/option.c:126 msgid "Set the window icon" msgstr "Ustawia ikonę okna" #: ../src/option.c:127 msgid "ICONPATH" msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY" #: ../src/option.c:135 msgid "Set the width" msgstr "Ustawia szerokość" #: ../src/option.c:136 msgid "WIDTH" msgstr "SZEROKOŚĆ" #: ../src/option.c:144 msgid "Set the height" msgstr "Ustawia wysokość" #: ../src/option.c:145 msgid "HEIGHT" msgstr "WYSOKOŚĆ" #: ../src/option.c:153 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ustawia czas wygasania okna dialogowego (w sekundach)" #: ../src/option.c:168 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza" #: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280 #: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544 #: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym" #: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247 #: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314 #: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545 #: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../src/option.c:186 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu" #: ../src/option.c:187 msgid "DAY" msgstr "DZIEŃ" #: ../src/option.c:195 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu" #: ../src/option.c:196 msgid "MONTH" msgstr "MIESIĄC" #: ../src/option.c:204 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ustawia rok w kalendarzu" #: ../src/option.c:205 msgid "YEAR" msgstr "ROK" #: ../src/option.c:213 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ustawia format zwracanej daty" #: ../src/option.c:214 msgid "PATTERN" msgstr "WZORZEC" #: ../src/option.c:228 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu" #: ../src/option.c:246 msgid "Set the entry text" msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym" #: ../src/option.c:255 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu" #: ../src/option.c:271 msgid "Display error dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu" #: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615 #: ../src/option.c:681 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Bez włączania zawijania tekstu" #: ../src/option.c:304 msgid "Display info dialog" msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe" #: ../src/option.c:337 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku" #: ../src/option.c:346 msgid "Set the filename" msgstr "Ustawia nazwę pliku" #: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640 msgid "FILENAME" msgstr "NAZWA_PLIKU" #: ../src/option.c:355 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików" #: ../src/option.c:364 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktywuje katalog - tylko wybór" #: ../src/option.c:373 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktywuje tryb awaryjny" #: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451 msgid "Set output separator character" msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych" #: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/option.c:391 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Potwierdzenie wyboru pliku jeżeli plik już istnieje" #: ../src/option.c:406 msgid "Display list dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy" #: ../src/option.c:424 msgid "Set the column header" msgstr "Ustawia nagłówek kolumny" #: ../src/option.c:425 msgid "COLUMN" msgstr "KOLUMNA" #: ../src/option.c:433 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie" #: ../src/option.c:442 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie" #: ../src/option.c:460 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Zezwala na wybieranie wielu wierszy" #: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648 msgid "Allow changes to text" msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście" #: ../src/option.c:478 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Drukuje określoną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć \"ALL\" aby wydrukować " "wszystkie kolumny)." #: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488 msgid "NUMBER" msgstr "NUMER" #: ../src/option.c:487 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ukrywa określoną kolumnę" #: ../src/option.c:502 msgid "Display notification" msgstr "Wyświetla powiadomienie" #: ../src/option.c:511 msgid "Set the notification text" msgstr "Ustawia tekst powiadomienia" #: ../src/option.c:520 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Oczekuje na polecenia z stdin" #: ../src/option.c:535 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu" #: ../src/option.c:553 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach" #: ../src/option.c:554 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENT" #: ../src/option.c:562 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu" #: ../src/option.c:572 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%" #: ../src/option.c:582 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Kończy process nadrzędny w przypadku naciśnięcia przycisku anuluj" #: ../src/option.c:597 msgid "Display question dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem" #: ../src/option.c:630 msgid "Display text information dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową" #: ../src/option.c:639 msgid "Open file" msgstr "Otwiera plik" #: ../src/option.c:663 msgid "Display warning dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem" #: ../src/option.c:696 msgid "Display scale dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe skalowania" #: ../src/option.c:714 msgid "Set initial value" msgstr "Ustawia wartość początkową" #: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733 #: ../src/option.c:742 msgid "VALUE" msgstr "WARTOŚĆ" #: ../src/option.c:723 msgid "Set minimum value" msgstr "Ustawia wartość minimalną" #: ../src/option.c:732 msgid "Set maximum value" msgstr "Ustawia wartość maksymalną" #: ../src/option.c:741 msgid "Set step size" msgstr "Ustawia rozmiar kroku" #: ../src/option.c:750 msgid "Print partial values" msgstr "Wyświetla wartości częściowe" #: ../src/option.c:759 msgid "Hide value" msgstr "Ukrywa wartość" #: ../src/option.c:774 msgid "About zenity" msgstr "Informacje o Zenity" #: ../src/option.c:783 msgid "Print version" msgstr "Wypisuje wersję programu" #: ../src/option.c:1425 msgid "General options" msgstr "Opcje ogólne" #: ../src/option.c:1426 msgid "Show general options" msgstr "Wyświetla opcje ogólne" #: ../src/option.c:1436 msgid "Calendar options" msgstr "Opcje okna kalendarza" #: ../src/option.c:1437 msgid "Show calendar options" msgstr "Wyświetla opcje okna kalendarza" #: ../src/option.c:1447 msgid "Text entry options" msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu" #: ../src/option.c:1448 msgid "Show text entry options" msgstr "Wyświetla opcje okna wprowadzania tekstu" #: ../src/option.c:1458 msgid "Error options" msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie" #: ../src/option.c:1459 msgid "Show error options" msgstr "Wyświetla opcje okna z komunikatem o błędzie" #: ../src/option.c:1469 msgid "Info options" msgstr "Opcje okna informacyjnego" #: ../src/option.c:1470 msgid "Show info options" msgstr "Wyświetla opcje okna informacyjnego" #: ../src/option.c:1480 msgid "File selection options" msgstr "Opcje okna wyboru pliku" #: ../src/option.c:1481 msgid "Show file selection options" msgstr "Wyświetla opcje okna wyboru pliku" #: ../src/option.c:1491 msgid "List options" msgstr "Opcje okna listy" #: ../src/option.c:1492 msgid "Show list options" msgstr "Wyświetla opcje okna listy" #: ../src/option.c:1502 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcje ikony powiadomień" #: ../src/option.c:1503 msgid "Show notification icon options" msgstr "Wyświetla opcje ikony powiadomień" #: ../src/option.c:1513 msgid "Progress options" msgstr "Opcje okna paska postępu" #: ../src/option.c:1514 msgid "Show progress options" msgstr "Wyświetla opcje okna paska postępu" #: ../src/option.c:1524 msgid "Question options" msgstr "Opcje okna pytania" #: ../src/option.c:1525 msgid "Show question options" msgstr "Wyświetla opcje okna pytania" #: ../src/option.c:1535 msgid "Warning options" msgstr "Opcje okna ostrzeżeń" #: ../src/option.c:1536 msgid "Show warning options" msgstr "Wyświetla opcje okna ostrzeżeń" #: ../src/option.c:1546 msgid "Scale options" msgstr "Opcje skalowania" #: ../src/option.c:1547 msgid "Show scale options" msgstr "Wyświetla opcje skalowania" #: ../src/option.c:1557 msgid "Text information options" msgstr "Opcje okna informacji tekstowych" #: ../src/option.c:1558 msgid "Show text information options" msgstr "Wyświetla opcje okna informacji tekstowych" #: ../src/option.c:1568 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Różne opcje" #: ../src/option.c:1569 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Wyświetla różne opcje" #: ../src/option.c:1594 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Opcja ta nie jest dostępna. Użyj --help dla wyświetlenia wszystkich " "możliwości.\n" #: ../src/option.c:1598 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Opcja --%s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n" #: ../src/option.c:1602 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Podano więcej niż jedną opcją okna dialogowego\n" #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Dopasowanie wartości skalowania."