# translation of zenity.HEAD.ar.po to Arabic # translation of zenity.HEAD.ar.po to # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Hassan Abdin , 2003. # Hafid BENHADRIA , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004, 2005. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-21 20:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-21 20:34+0100\n" "Last-Translator: Djihed Afifi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/about.c:65 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "هذا البرنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n" #: ../src/about.c:73 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "عرفات المديني\t\n" "جهاد عفيفي\t\n" "خالد حسني\t" #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "اعرض صناديق حوار من مخطوطات الصدفة" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "يجب عليك تحديد نوع الحوار. انظر 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n" #: ../src/notification.c:139 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "لم يمكن تحليل الأمر من الدخل القياسي (stdin)\n" #: ../src/notification.c:252 #: ../src/notification.c:269 msgid "Zenity notification" msgstr "تذكير زَنِتي" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "يجب أن تكون القيمة العظمى أعلى من القيمة الصغرى.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "قيمة خارج المدى.\n" #: ../src/tree.c:320 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار القائمة.\n" #: ../src/tree.c:326 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "يجب أن تستعمل نوع واحد لحوار القائمة.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "أضف مُدْخَل جديد" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "اضبط قيمة المقياس" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "أُكْمِلَت كافة التَّحديثات." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "طرأ خطأ." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "أمتأكد أنَّك تريد المُضي قدماً؟" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "ت_قويم:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "انتقاء التقويم" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "تقدُّم" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "يجري تشغيل..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "انتق تاريخاَ من الأسفل." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a file" msgstr "انتق ملفاَ" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "انتق عناصر من القائمة" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "انتق عناصر من القائمة السُّفليَّة." #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Text View" msgstr "عرض النَّص" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "أ_دخل نص جديد:" #: ../src/option.c:117 msgid "Set the dialog title" msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار" #: ../src/option.c:118 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/option.c:126 msgid "Set the window icon" msgstr "حدد أيقونة النافذة" #: ../src/option.c:127 msgid "ICONPATH" msgstr "ICONPATH" #: ../src/option.c:135 msgid "Set the width" msgstr "حدد العرض" #: ../src/option.c:136 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/option.c:144 msgid "Set the height" msgstr "حدد الارتفاع" #: ../src/option.c:145 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/option.c:153 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "حدد فترة ظهور الحوار بالثواني" #: ../src/option.c:168 msgid "Display calendar dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم" #: ../src/option.c:177 #: ../src/option.c:237 #: ../src/option.c:280 #: ../src/option.c:313 #: ../src/option.c:415 #: ../src/option.c:544 #: ../src/option.c:606 #: ../src/option.c:672 #: ../src/option.c:705 msgid "Set the dialog text" msgstr "حدد النص لصندوق الحوار" #: ../src/option.c:178 #: ../src/option.c:238 #: ../src/option.c:247 #: ../src/option.c:256 #: ../src/option.c:281 #: ../src/option.c:314 #: ../src/option.c:416 #: ../src/option.c:512 #: ../src/option.c:545 #: ../src/option.c:607 #: ../src/option.c:673 #: ../src/option.c:706 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:186 msgid "Set the calendar day" msgstr "حدّد يوم التقويم" #: ../src/option.c:187 msgid "DAY" msgstr "DAY" #: ../src/option.c:195 msgid "Set the calendar month" msgstr "حدد شهر التقويم" #: ../src/option.c:196 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: ../src/option.c:204 msgid "Set the calendar year" msgstr "حدد سنة التقويم" #: ../src/option.c:205 msgid "YEAR" msgstr "YEAR" #: ../src/option.c:213 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد" #: ../src/option.c:214 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../src/option.c:228 msgid "Display text entry dialog" msgstr "اعرض صندوق ادخال نص" #: ../src/option.c:246 msgid "Set the entry text" msgstr "حدّد نص المُدْخَل" #: ../src/option.c:255 msgid "Hide the entry text" msgstr "إخفي نص المُدْخَل" #: ../src/option.c:271 msgid "Display error dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ" #: ../src/option.c:289 #: ../src/option.c:322 #: ../src/option.c:615 #: ../src/option.c:681 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "لا تفعّل لف السّطور" #: ../src/option.c:304 msgid "Display info dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات" #: ../src/option.c:337 msgid "Display file selection dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف" #: ../src/option.c:346 msgid "Set the filename" msgstr "حدد اسم الملف" #: ../src/option.c:347 #: ../src/option.c:640 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/option.c:355 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات" #: ../src/option.c:364 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "نشّط إنتقاء الدّلائل فقط" #: ../src/option.c:373 msgid "Activate save mode" msgstr "نشّط نمط الحفظ" #: ../src/option.c:382 #: ../src/option.c:451 msgid "Set output separator character" msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج" #: ../src/option.c:383 #: ../src/option.c:452 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/option.c:391 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "أكّد إختيار الملف إذا كان موجودا" #: ../src/option.c:406 msgid "Display list dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة" #: ../src/option.c:424 msgid "Set the column header" msgstr "حدد ترويسة العمود" #: ../src/option.c:425 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMN" #: ../src/option.c:433 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "إستخدم خانات إختيار لأجل العمود الأول" #: ../src/option.c:442 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "إستخدم أزرار راديو لأجل العمود الأول" #: ../src/option.c:460 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "اسمح بانتقاء عدة صفوف" #: ../src/option.c:469 #: ../src/option.c:648 msgid "Allow changes to text" msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص" #: ../src/option.c:478 msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "اطبع عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'ALL' لطباعة كل الأعمدة)" #: ../src/option.c:479 #: ../src/option.c:488 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/option.c:487 msgid "Hide a specific column" msgstr "اخفي عمود معيّن" #: ../src/option.c:502 msgid "Display notification" msgstr "اعرض حوار تذكير" #: ../src/option.c:511 msgid "Set the notification text" msgstr "حدد نصّ حوار التذكير" #: ../src/option.c:520 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "إستمع إلى الأوامر على stdin" #: ../src/option.c:535 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "اعرض حوار مقدار التقدم" #: ../src/option.c:553 msgid "Set initial percentage" msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة" #: ../src/option.c:554 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGE" #: ../src/option.c:562 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا" #: ../src/option.c:572 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%" #: ../src/option.c:582 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "اقتل العملية الأم إذا ضُغِط زر الإلغاء" #: ../src/option.c:597 msgid "Display question dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال" #: ../src/option.c:630 msgid "Display text information dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص" #: ../src/option.c:639 msgid "Open file" msgstr "افتح ملف" #: ../src/option.c:663 msgid "Display warning dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار" #: ../src/option.c:696 msgid "Display scale dialog" msgstr "اعرض حوار مقياس الرّسم" #: ../src/option.c:714 msgid "Set initial value" msgstr "حدد القيمة الأولية" #: ../src/option.c:715 #: ../src/option.c:724 #: ../src/option.c:733 #: ../src/option.c:742 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/option.c:723 msgid "Set minimum value" msgstr "حدد القيمة الصغرى" #: ../src/option.c:732 msgid "Set maximum value" msgstr "حدد القيمة العظمى" #: ../src/option.c:741 msgid "Set step size" msgstr "حدد حجم الخطوة" #: ../src/option.c:750 msgid "Print partial values" msgstr "اطبع قيم جزئيّة" #: ../src/option.c:759 msgid "Hide value" msgstr "اخفي القيمة" #: ../src/option.c:774 msgid "About zenity" msgstr "عن زِنْتي" #: ../src/option.c:783 msgid "Print version" msgstr "اطبع النسخة" #: ../src/option.c:1425 msgid "General options" msgstr "خيارات عامة" #: ../src/option.c:1426 msgid "Show general options" msgstr "اعرض الخيارات العامّة" #: ../src/option.c:1436 msgid "Calendar options" msgstr "خيارات التقويم" #: ../src/option.c:1437 msgid "Show calendar options" msgstr "اعرض خيارات التقويم" #: ../src/option.c:1447 msgid "Text entry options" msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص" #: ../src/option.c:1448 msgid "Show text entry options" msgstr "اعرض خيارات مُدخَل النَّص" #: ../src/option.c:1458 msgid "Error options" msgstr "خيارات الأخطاء" #: ../src/option.c:1459 msgid "Show error options" msgstr "اعرض خيارات الأخطاء" #: ../src/option.c:1469 msgid "Info options" msgstr "خيارات المعلومات" #: ../src/option.c:1470 msgid "Show info options" msgstr "اعرض خيارات المعلومات" #: ../src/option.c:1480 msgid "File selection options" msgstr "خيارات إنتقاء الملف" #: ../src/option.c:1481 msgid "Show file selection options" msgstr "اعرض خيارات إنتقاء الملفّات" #: ../src/option.c:1491 msgid "List options" msgstr "خيارات القوائم" #: ../src/option.c:1492 msgid "Show list options" msgstr "اعرض خيارات القوائم" #: ../src/option.c:1502 msgid "Notification icon options" msgstr "خيارات أيقونة التذكير" #: ../src/option.c:1503 msgid "Show notification icon options" msgstr "اعرض خيارات أيقونة التذكير" #: ../src/option.c:1513 msgid "Progress options" msgstr "خيارات التَّقدم" #: ../src/option.c:1514 msgid "Show progress options" msgstr "اعرض خيارات التَّقدم" #: ../src/option.c:1524 msgid "Question options" msgstr "خيارات الأسئلة" #: ../src/option.c:1525 msgid "Show question options" msgstr "اعرض خيارات الأسئلة" #: ../src/option.c:1535 msgid "Warning options" msgstr "خيارات التَّحذير" #: ../src/option.c:1536 msgid "Show warning options" msgstr "اعرض خيارات التَّحذير" #: ../src/option.c:1546 msgid "Scale options" msgstr "خيارات مقياس الرّسم" #: ../src/option.c:1547 msgid "Show scale options" msgstr "اعرض خيارات مقياس الرّسم" #: ../src/option.c:1557 msgid "Text information options" msgstr "خيارات معلومات النّصوص" #: ../src/option.c:1558 msgid "Show text information options" msgstr "اعرض خيارات معلومات النّصوص" #: ../src/option.c:1568 msgid "Miscellaneous options" msgstr "خيارات متنوعة" #: ../src/option.c:1569 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "اعرض الخيارات المتنوّعة" #: ../src/option.c:1594 #, c-format msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "هذا الخيار غير مدعوم. الرجاء الرجوع إلى --help لإستعراض كل الخيارات.\n" #: ../src/option.c:1598 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s ليس مدعوما لهذا الحوار\n" #: ../src/option.c:1602 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "تم تحديد خيارَيْ حوار أو أكثر\n"