# Catalan translation of Zenity. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Joan Duran , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity 2.13.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-16 02:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-06 23:37+0200\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU tal com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General " "Menor GNU per obtenir-ne més detalls.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU " "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "Joan Duran " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostra caixes de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordres" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més " "detalls\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'ordre de l'entrada estàndard\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge de l'entrada estàndard\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificació del Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Teclegeu la contrasenya" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "El valor està fora de l'abast.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n" #: ../src/tree.c:333 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg List.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Diàleg de formularis" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Afegeix una entrada nova" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajusta el valor de l'escala" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Totes les actualitzacions estan completes." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "S'ha produït un error." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Esteu segur que voleu continuar?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendari:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecció del calendari" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "S'està executant..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccioneu elements de la llista" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Vista de text" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduïu text nou:" #: ../src/option.c:150 msgid "Set the dialog title" msgstr "Estableix el títol del diàleg" #: ../src/option.c:151 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/option.c:159 msgid "Set the window icon" msgstr "Estableix la icona de la finestra" #: ../src/option.c:160 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMÍ D'ICONA" #: ../src/option.c:168 msgid "Set the width" msgstr "Estableix l'amplada" #: ../src/option.c:169 msgid "WIDTH" msgstr "AMPLADA" #: ../src/option.c:177 msgid "Set the height" msgstr "Estableix l'alçada" #: ../src/option.c:178 msgid "HEIGHT" msgstr "ALÇADA" #: ../src/option.c:186 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:188 msgid "TIMEOUT" msgstr "TEMPS D'ESPERA" #: ../src/option.c:196 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord" #: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230 #: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333 #: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601 #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767 #: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861 #: ../src/option.c:966 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:205 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la" #: ../src/option.c:220 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostra el diàleg de calendari" #: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332 #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635 #: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860 #: ../src/option.c:965 msgid "Set the dialog text" msgstr "Estableix el text del diàleg" #: ../src/option.c:238 msgid "Set the calendar day" msgstr "Estableix el dia del calendari" #: ../src/option.c:239 msgid "DAY" msgstr "DIA" #: ../src/option.c:247 msgid "Set the calendar month" msgstr "Estableix el mes del calendari" #: ../src/option.c:248 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../src/option.c:256 msgid "Set the calendar year" msgstr "Estableix l'any del calendari" #: ../src/option.c:257 msgid "YEAR" msgstr "ANY" #: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Estableix el format de la data de tornada" #: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #: ../src/option.c:280 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text" #: ../src/option.c:298 msgid "Set the entry text" msgstr "Estableix el text de l'entrada" #: ../src/option.c:307 msgid "Hide the entry text" msgstr "Amaga el text de l'entrada" #: ../src/option.c:323 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'error" #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716 #: ../src/option.c:828 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "No habilitis l'ajustament del text" #: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725 #: ../src/option.c:837 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango" #: ../src/option.c:364 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'informació" #: ../src/option.c:405 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers" #: ../src/option.c:414 msgid "Set the filename" msgstr "Estableix el nom del fitxer" #: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DE FITXER" #: ../src/option.c:423 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers" #: ../src/option.c:432 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activa la selecció de només directoris" #: ../src/option.c:441 msgid "Activate save mode" msgstr "Activa el mode d'estalvi" #: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974 msgid "Set output separator character" msgstr "Estableix el caràcter de separació de la sortida" #: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:459 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix" #: ../src/option.c:468 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:470 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "PATRÓ 1 PATRÓ 2 ..." #: ../src/option.c:484 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostra el diàleg de llista" #: ../src/option.c:502 msgid "Set the column header" msgstr "Estableix la capçalera de la columna" #: ../src/option.c:503 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: ../src/option.c:511 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna" #: ../src/option.c:520 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna" #: ../src/option.c:538 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples files" #: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permet canvis al text" #: ../src/option.c:556 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar " "«ALL» per imprimir totes les columnes)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: ../src/option.c:566 msgid "Hide a specific column" msgstr "Amaga una columna específica" #: ../src/option.c:575 msgid "Hides the column headers" msgstr "Oculta les capçaleres de la columna" #: ../src/option.c:591 msgid "Display notification" msgstr "Mostra una notificació" #: ../src/option.c:600 msgid "Set the notification text" msgstr "Estableix el text de la notificació" #: ../src/option.c:609 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Espera ordres de l'entrada estàndard" #: ../src/option.c:626 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés" #: ../src/option.c:644 msgid "Set initial percentage" msgstr "Estableix el percentatge inicial" #: ../src/option.c:645 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTATGE" #: ../src/option.c:653 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progrés parpellejant" #: ../src/option.c:663 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribi al 100%" #: ../src/option.c:673 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar" #: ../src/option.c:683 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Oculta el botó de cancel·lar" #: ../src/option.c:698 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostra el diàleg de pregunta" #: ../src/option.c:739 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu" #: ../src/option.c:748 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/option.c:766 msgid "Set the text font" msgstr "Estableix el tipus de lletra del text" #: ../src/option.c:775 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepto»" #: ../src/option.c:785 msgid "Enable html support" msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML" #: ../src/option.c:794 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Estableix un URL enlloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--" "html»" #: ../src/option.c:795 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:810 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'avís" #: ../src/option.c:851 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'escala" #: ../src/option.c:869 msgid "Set initial value" msgstr "Estableix un valor inicial" #: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888 #: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:878 msgid "Set minimum value" msgstr "Estableix el valor mínim" #: ../src/option.c:887 msgid "Set maximum value" msgstr "Estableix el valor màxim" #: ../src/option.c:896 msgid "Set step size" msgstr "Estableix el valor dels augments" #: ../src/option.c:905 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimeix valors parcials" #: ../src/option.c:914 msgid "Hide value" msgstr "Amaga el valor" #: ../src/option.c:929 msgid "Display forms dialog" msgstr "Mostra el diàleg de formularis" #: ../src/option.c:938 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Afegeix una entrada nova en el diàleg de formularis" #: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948 msgid "Field name" msgstr "Nom del camp" #: ../src/option.c:947 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Afegeix una contrasenya nova en el diàleg de formularis" #: ../src/option.c:956 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Afegeix un calendari nou en el diàleg de formularis" #: ../src/option.c:957 msgid "Calendar field name" msgstr "Nom del camp del calendari" #: ../src/option.c:998 msgid "Display password dialog" msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya" #: ../src/option.c:1007 msgid "Display the username option" msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari" #: ../src/option.c:1022 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors" #: ../src/option.c:1031 msgid "Set the color" msgstr "Estableix el color" #: ../src/option.c:1040 msgid "Show the palette" msgstr "Mostra la paleta" #: ../src/option.c:1055 msgid "About zenity" msgstr "Quant al Zenity" #: ../src/option.c:1064 msgid "Print version" msgstr "Imprimeix la versió" #: ../src/option.c:1894 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: ../src/option.c:1895 msgid "Show general options" msgstr "Mostra les opcions generals" #: ../src/option.c:1905 msgid "Calendar options" msgstr "Opcions del calendari" #: ../src/option.c:1906 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostra les opcions del calendari" #: ../src/option.c:1916 msgid "Text entry options" msgstr "Opcions de l'entrada de text" #: ../src/option.c:1917 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text" #: ../src/option.c:1927 msgid "Error options" msgstr "Opcions d'error" #: ../src/option.c:1928 msgid "Show error options" msgstr "Mostra les opcions d'error" #: ../src/option.c:1938 msgid "Info options" msgstr "Opcions d'informació" #: ../src/option.c:1939 msgid "Show info options" msgstr "Mostra les opcions d'informació" #: ../src/option.c:1949 msgid "File selection options" msgstr "Opcions del selector de fitxers" #: ../src/option.c:1950 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers" #: ../src/option.c:1960 msgid "List options" msgstr "Opcions de llistes" #: ../src/option.c:1961 msgid "Show list options" msgstr "Mostra les opcions de llistes" #: ../src/option.c:1972 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcions de la icona de notificació" #: ../src/option.c:1973 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació" #: ../src/option.c:1984 msgid "Progress options" msgstr "Opcions del progrés" #: ../src/option.c:1985 msgid "Show progress options" msgstr "Mostra les opcions del progrés" #: ../src/option.c:1995 msgid "Question options" msgstr "Opcions de preguntes" #: ../src/option.c:1996 msgid "Show question options" msgstr "Mostra les opcions de preguntes" #: ../src/option.c:2006 msgid "Warning options" msgstr "Opcions d'avisos" #: ../src/option.c:2007 msgid "Show warning options" msgstr "Mostra les opcions d'avisos" #: ../src/option.c:2017 msgid "Scale options" msgstr "Opcions d'escala" #: ../src/option.c:2018 msgid "Show scale options" msgstr "Mostra les opcions de l'escala" #: ../src/option.c:2028 msgid "Text information options" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" #: ../src/option.c:2029 msgid "Show text information options" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" #: ../src/option.c:2039 msgid "Color selection options" msgstr "Opcions de selecció del color" #: ../src/option.c:2040 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostra les opcions de selecció del color" #: ../src/option.c:2050 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya" #: ../src/option.c:2051 msgid "Show password dialog options" msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya" #: ../src/option.c:2061 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opcions del diàleg de formularis" #: ../src/option.c:2062 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis" #: ../src/option.c:2072 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions diverses" #: ../src/option.c:2073 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostra les opcions diverses" #: ../src/option.c:2098 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Aquesta opció no és disponible. Vegeu --help per a una llista de tots els " "usos possibles.\n" #: ../src/option.c:2102 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n" #: ../src/option.c:2106 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer" #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Ajusta el valor de l'escala." #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "L'orientació de la safata." #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Crèdits" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrit per" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Traduït per" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "Quant al Zenity" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Crèdits"