# Chinese (Taiwan) translation of zenity. # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2003-2004. # Woodman Tuen , 2005-2006. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 14:37+0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-25 14:37+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: ../src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "本程式為自由軟體,您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款 (可選用" "第二版或以後的任何版本) 規定,將本程式再散布或修改,或兩者同時進行。\n" #: ../src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的" "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 較寬鬆通用公共授權。\n" #: ../src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "您應該已收到附於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如果沒有,請寫信至:the " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA." #: ../src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman , 2005-06\n" "Abel Cheung , 2003-04" #: ../src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "透過 shell scripts 來顯示對話方塊" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "您必須指定對話方塊的類型。請輸入‘zenity --help’來顯示所有選項\n" #: ../src/notification.c:51 #, c-format msgid "Could not parse message\n" msgstr "無法分析訊息\n" #: ../src/notification.c:140 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "布林值類型提示有無效的數值。\n" "支援的數值為「true」或「false」。\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:156 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "不支援的提示。略過。\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:173 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "不明的提示名稱。略過。\n" #: ../src/notification.c:228 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "無法分析來自標準輸入的指令\n" #: ../src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity 通知" #: ../src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "輸入您的密碼" #: ../src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "輸入您的使用者名稱與密碼" #: ../src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ../src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "密碼: " #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "最大值必須大於最小值。\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "數值超過界限。\n" #: ../src/tree.c:376 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該欄清單的標題。\n" #: ../src/tree.c:382 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "您應該只使用一個清單對話方塊類型。\n" #: ../src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "設定對話方塊的標題" #: ../src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "標題" #: ../src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "設定視窗圖示" #: ../src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "圖示路徑" #: ../src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "設定寬度" #: ../src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "寬度" #: ../src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "設定高度" #: ../src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "高度" #: ../src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "設定對話方塊的逾時時間(秒)" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "逾時" #: ../src/option.c:215 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "設定確定按鈕的標籤" #: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:276 ../src/option.c:336 ../src/option.c:345 #: ../src/option.c:379 ../src/option.c:437 ../src/option.c:574 #: ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743 #: ../src/option.c:823 ../src/option.c:917 ../src/option.c:926 #: ../src/option.c:988 ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "文字" #: ../src/option.c:224 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "設定取消按鈕的標籤" #: ../src/option.c:233 msgid "Add an extra button" msgstr "加入額外按鈕" #: ../src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "設定強制對話盒的提示" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "設定要附加的上層視窗" #: ../src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "視窗" #: ../src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "顯示日曆對話方塊" #: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378 #: ../src/option.c:436 ../src/option.c:573 ../src/option.c:742 #: ../src/option.c:822 ../src/option.c:987 ../src/option.c:1045 #: ../src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "設定對話方塊中的文字" #: ../src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "設定日曆中的日期" #: ../src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "天" #: ../src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "設定日曆中的月份" #: ../src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "月" #: ../src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "設定日曆中的年份" #: ../src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "年" #: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "設定回傳的日期格式" #: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "樣式" #: ../src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊" #: ../src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "設定輸入欄中的文字" #: ../src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "隱藏輸入欄中的文字" #: ../src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:831 #: ../src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "設定對話盒的圖示" #: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:832 #: ../src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "ICON-NAME" #: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:840 #: ../src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "文字不要斷行" #: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:849 #: ../src/option.c:1014 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "不要啟用 Pango 標記" #: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:866 #: ../src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "啟用對話盒文字的省略功能。這可以修正視窗尺寸與過長文字的問題" #: ../src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "顯示資訊對話方塊" #: ../src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "顯示檔案選擇對話方塊" #: ../src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "設定檔案名稱" #: ../src/option.c:495 ../src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "檔案名稱" #: ../src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "允許同時選擇多個檔案" #: ../src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "只選取目錄" #: ../src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "啟用安全模式" #: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "設定分隔輸出結果的字元" #: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "分隔字元" # (Abel) --confirm-overwrite #: ../src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "如果檔案已經存在,確認是否覆寫檔案" #: ../src/option.c:548 msgid "Set a filename filter" msgstr "設定檔案名稱過濾器" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "名稱 | 模式1 模式2 …" #: ../src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "顯示清單對話方塊" #: ../src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "設定欄位標題" #: ../src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "欄" #: ../src/option.c:591 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "第一欄使用勾選盒" #: ../src/option.c:600 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "第一欄使用單選按鈕" #: ../src/option.c:609 msgid "Use an image for the first column" msgstr "第一欄使用影像" #: ../src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "允許同時選擇多列" #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "允許更改文字" #: ../src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "指定印出其中一欄(預設為第 1 欄,可以用‘ALL’來表示所有欄位)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "序號" #: ../src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "隱藏指定的欄位" #: ../src/option.c:664 msgid "Hide the column headers" msgstr "隱藏欄位標題" #: ../src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "改變清單預設的搜尋功能為從中間開始搜尋文字,而非從開頭" #: ../src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "顯示通知" #: ../src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "設定通知文字" #: ../src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "監聽在標準輸入中的指令" #: ../src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "設定通知提示" #: ../src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "顯示進度指示窗" #: ../src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "設定開始時的百份比數值" #: ../src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "百分比" #: ../src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "令進度列內的方塊來回移動" #: ../src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊" #: ../src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "若按下取消按鈕則中止父程序" #: ../src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "隱藏取消按鈕" #: ../src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "估計當進度到達 100% 的時間" #: ../src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "顯示提問訊息對話方塊" #: ../src/option.c:857 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "預設聚焦於「取消」按鈕" #: ../src/option.c:874 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "禁用確定與取消按鈕" #: ../src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "顯示文字資訊對話方塊" #: ../src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" #: ../src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "設定文字字型" #: ../src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "啟用一個「我已閱讀並同意」勾選盒" #: ../src/option.c:935 msgid "Enable HTML support" msgstr "啟用 HTML 支援" #: ../src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "不要啟用 WebView 的使用者互動模式。只有在您使用 --html 選項時有用" #: ../src/option.c:953 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "設定 URL 代替檔案。只有在您使用 --html 選項時有用" #: ../src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "網址" #: ../src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "自動捲動文字到結尾。只有當文字是從 stdin 擷取時。" #: ../src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "顯示警告訊息對話方塊" #: ../src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "顯示比例對話視窗" #: ../src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "設定初始值" #: ../src/option.c:1055 ../src/option.c:1064 ../src/option.c:1073 #: ../src/option.c:1082 ../src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "數值" #: ../src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "設定最小值" #: ../src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "設定最大值" #: ../src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "設定刻度大小" #: ../src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "列出每段數值" #: ../src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "隱藏數值" #: ../src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "顯示表單對話盒" #: ../src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "在表單對話盒中加入新的項目" #: ../src/option.c:1124 ../src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "欄位名稱" #: ../src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "在表單對話盒中加入新的密碼項目" #: ../src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "在表單對話盒中加入新的日曆項目" #: ../src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "日曆欄位名稱" #: ../src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "在表單對話盒中加入新的清單" #: ../src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "列出欄位與標頭名稱" #: ../src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "清單的數值列表" #: ../src/option.c:1160 ../src/option.c:1169 ../src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "以 | 分隔的數值清單" #: ../src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "欄位的數值清單" #: ../src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "在表單對話盒中加入新的組合方塊" #: ../src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "組合方塊欄位名稱" #: ../src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "組合方塊的數值清單" #: ../src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "顯示欄位標頭" #: ../src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "顯示密碼對話盒" #: ../src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "顯示使用者名稱選項" #: ../src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "顯示顏色選擇對話盒" #: ../src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "設定顏色" #: ../src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "設定調色盤" #: ../src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "關於 zenity" #: ../src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "顯示版本" #: ../src/option.c:2256 msgid "General options" msgstr "一般選項" #: ../src/option.c:2257 msgid "Show general options" msgstr "顯示一般選項" #: ../src/option.c:2267 msgid "Calendar options" msgstr "日曆選項" #: ../src/option.c:2268 msgid "Show calendar options" msgstr "顯示有關日曆的選項" #: ../src/option.c:2278 msgid "Text entry options" msgstr "文字輸入欄選項" #: ../src/option.c:2279 msgid "Show text entry options" msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項" #: ../src/option.c:2289 msgid "Error options" msgstr "錯誤訊息選項" #: ../src/option.c:2290 msgid "Show error options" msgstr "顯示有關錯誤訊息的選項" #: ../src/option.c:2300 msgid "Info options" msgstr "資訊選項" #: ../src/option.c:2301 msgid "Show info options" msgstr "顯示資訊選項" #: ../src/option.c:2311 msgid "File selection options" msgstr "有關檔案選擇的選項" #: ../src/option.c:2312 msgid "Show file selection options" msgstr "顯示有關檔案選擇的選項" #: ../src/option.c:2322 msgid "List options" msgstr "清單選項" #: ../src/option.c:2323 msgid "Show list options" msgstr "顯示有關清單的選項" #: ../src/option.c:2334 msgid "Notification icon options" msgstr "有關通知區圖示的選項" #: ../src/option.c:2335 msgid "Show notification icon options" msgstr "顯示有關通知區圖示的選項" #: ../src/option.c:2346 msgid "Progress options" msgstr "進度列選項" #: ../src/option.c:2347 msgid "Show progress options" msgstr "顯示有關進度列的選項" #: ../src/option.c:2357 msgid "Question options" msgstr "提問選項" #: ../src/option.c:2358 msgid "Show question options" msgstr "顯示有關提問的選項" #: ../src/option.c:2368 msgid "Warning options" msgstr "警告訊息選項" #: ../src/option.c:2369 msgid "Show warning options" msgstr "顯示有關警告訊息的選項" #: ../src/option.c:2379 msgid "Scale options" msgstr "比例選項" #: ../src/option.c:2380 msgid "Show scale options" msgstr "顯示比例選項" #: ../src/option.c:2390 msgid "Text information options" msgstr "有關文字輸入欄的選項" #: ../src/option.c:2391 msgid "Show text information options" msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項" #: ../src/option.c:2401 msgid "Color selection options" msgstr "有關顏色選擇的選項" #: ../src/option.c:2402 msgid "Show color selection options" msgstr "顯示有關顏色選擇的選項" #: ../src/option.c:2412 msgid "Password dialog options" msgstr "密碼對話盒選項" #: ../src/option.c:2413 msgid "Show password dialog options" msgstr "顯示密碼對話盒的選項" #: ../src/option.c:2423 msgid "Forms dialog options" msgstr "表單對話盒選項" #: ../src/option.c:2424 msgid "Show forms dialog options" msgstr "顯示表單對話盒的選項" #: ../src/option.c:2434 msgid "Miscellaneous options" msgstr "其它選項" #: ../src/option.c:2435 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "顯示其它選項" #: ../src/option.c:2460 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "本選項不存在,請參考 --help 以取得有關用法的資料。\n" #: ../src/option.c:2464 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n" #: ../src/option.c:2468 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n" #~ msgid "Adjust the scale value" #~ msgstr "調整比例數值" #~ msgid "Text View" #~ msgstr "文字檢視" #~ msgid "Calendar selection" #~ msgstr "日曆選擇模式" #~ msgid "Select a date from below." #~ msgstr "請從以下的日曆選取日期。" #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "日曆(_A):" #~ msgid "Add a new entry" #~ msgstr "加入新的欄位" #~ msgid "_Enter new text:" #~ msgstr "輸入新的文字(_E):" #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" #~ msgid "An error has occurred." #~ msgstr "發生錯誤。" #~ msgid "Forms dialog" #~ msgstr "表單對話盒" #~ msgid "Information" #~ msgstr "資訊" #~ msgid "All updates are complete." #~ msgstr "全部更新完成。" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "進度" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "執行中…" #~ msgid "Question" #~ msgstr "問題" #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "是否確定要繼續?" #~ msgid "Select items from the list" #~ msgstr "請在清單中選取項目" #~ msgid "Select items from the list below." #~ msgstr "請在以下的清單中選取項目。" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告"