msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity 1.2.14\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-16 16:39-0500\n" "Last-Translator: Burcin Donmez \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "Burçin Dönmez " #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle" #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "Geliştirenler" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "Yazanlar" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "Çevirenler" #: src/main.c:145 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Takvim penceresini görüntüle" #: src/main.c:154 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle" #: src/main.c:163 msgid "Display error dialog" msgstr "Hata penceresini görüntüle" #: src/main.c:172 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle" #: src/main.c:181 msgid "Display info dialog" msgstr "Bilgi penceresini görüntüle" #: src/main.c:190 msgid "Display list dialog" msgstr "Liste penceresini görüntüle" #: src/main.c:199 #, fuzzy msgid "Display notification" msgstr "Bilgi penceresini görüntüle" #: src/main.c:208 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "İlerleme gösterim penceresini görüntüle" #: src/main.c:217 msgid "Display question dialog" msgstr "Soru penceresini görüntüle" #: src/main.c:226 msgid "Display text information dialog" msgstr "Metin özellikleri penceresini görüntüle" #: src/main.c:235 msgid "Display warning dialog" msgstr "Uyarı penceresini görüntüle" #: src/main.c:257 msgid "Set the dialog title" msgstr "Pencere başlığını ayarla" #: src/main.c:258 msgid "TITLE" msgstr "BAŞLIK" #: src/main.c:266 msgid "Set the window icon" msgstr "Pencere simgesini ayarla" #: src/main.c:267 msgid "ICONPATH" msgstr "SİMGEYOLU" #: src/main.c:275 msgid "Set the width" msgstr "Genişliği ayarla" #: src/main.c:276 msgid "WIDTH" msgstr "GENİŞLİK" #: src/main.c:284 msgid "Set the height" msgstr "Yüksekliği ayarla" #: src/main.c:285 msgid "HEIGHT" msgstr "YÜKSEKLİK" #: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505 #: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697 msgid "Set the dialog text" msgstr "Pencere metnini ayarla" #: src/main.c:315 msgid "Set the calendar day" msgstr "Takvim gününü ayarla" #: src/main.c:324 msgid "Set the calendar month" msgstr "Takvim ayını ayarla" #: src/main.c:333 msgid "Set the calendar year" msgstr "Takvim yılını ayarla" #: src/main.c:341 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Dönülen tarih biçimini ayarla" #: src/main.c:372 msgid "Set the entry text" msgstr "Metin girişini ayarla" #: src/main.c:381 msgid "Hide the entry text" msgstr "Metin girişini gizle" #: src/main.c:447 msgid "Set the filename" msgstr "Dosya adını ayarla" #: src/main.c:448 src/main.c:667 msgid "FILENAME" msgstr "DOSYA ADI" #: src/main.c:456 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver" #: src/main.c:465 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: src/main.c:474 msgid "Activate save mode" msgstr "" #: src/main.c:483 msgid "Set output separator character." msgstr "Ayraö karakteri çıktısını ayarla." #: src/main.c:484 src/main.c:542 msgid "SEPARATOR" msgstr "AYRAÇ" #: src/main.c:514 msgid "Set the column header" msgstr "Sütun başlığını ayarla" #: src/main.c:523 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan" #: src/main.c:532 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan" #: src/main.c:541 msgid "Set output separator character" msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla" #: src/main.c:550 src/main.c:675 msgid "Allow changes to text" msgstr "Metindeki değişiklikleri onayla" #: src/main.c:559 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak " "için kullanılabilir)" #: src/main.c:581 #, fuzzy msgid "Set the notification text" msgstr "Pencere metnini ayarla" #: src/main.c:612 msgid "Set initial percentage" msgstr "Öntanımlı yüzdeyi ayarla" #: src/main.c:621 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır" #: src/main.c:631 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "%100 ulaştığında pencereyi kapat" #: src/main.c:666 msgid "Open file" msgstr "Bir dosya aç" #: src/main.c:710 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Uygulanacak Gdk hata ayıklama bayrakları" #: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808 msgid "FLAGS" msgstr "BAYRAKLAR" #: src/main.c:719 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Uygulanmayacak Gdk hata ayıklama bayrakları" #: src/main.c:729 msgid "X display to use" msgstr "Kullanılacak X görüntüsü" #: src/main.c:730 msgid "DISPLAY" msgstr "GÖRÜNÜŞ" #: src/main.c:740 msgid "X screen to use" msgstr "Kullanılacak X ekranı" #: src/main.c:741 msgid "SCREEN" msgstr "EKRAN" #: src/main.c:751 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X çağırımlarını eş zamanlı yap" #: src/main.c:760 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı program ismi" #: src/main.c:761 msgid "NAME" msgstr "İSİM" #: src/main.c:769 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı sınıf ismi" #: src/main.c:770 msgid "CLASS" msgstr "SINIF" #: src/main.c:780 msgid "HOST" msgstr "HOST" #: src/main.c:790 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: src/main.c:798 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Uygulanacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları" #: src/main.c:807 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Uygulanmayacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları" #: src/main.c:816 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Bütün uyarıları ölümcül yap" #: src/main.c:825 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Ek Gtk modülü yükle" #: src/main.c:826 msgid "MODULE" msgstr "MODÜL" #: src/main.c:847 msgid "About zenity" msgstr "Zenity hakkında" #: src/main.c:856 msgid "Print version" msgstr "Sürümü·yazdır" #: src/main.c:869 msgid "Dialog options" msgstr "Pencere seçenekleri" #: src/main.c:878 msgid "General options" msgstr "Genel Özellikler" #: src/main.c:887 msgid "Calendar options" msgstr "Takvim seçenekleri" #: src/main.c:896 msgid "Text entry options" msgstr "Metin giriş özellikleri" #: src/main.c:905 msgid "Error options" msgstr "Hata seçenekleri" #: src/main.c:914 msgid "File selection options" msgstr "Dosya seçme özellikleri" #: src/main.c:923 msgid "Info options" msgstr "Bilgi seçenekleri" #: src/main.c:932 msgid "List options" msgstr "Liste seçenekleri" #: src/main.c:941 #, fuzzy msgid "Notication options" msgstr "Soru seçenekleri" #: src/main.c:950 msgid "Progress options" msgstr "Gelişim seçenekleri" #: src/main.c:959 msgid "Question options" msgstr "Soru seçenekleri" #: src/main.c:968 msgid "Text options" msgstr "Metin seçenekleri" #: src/main.c:977 msgid "Warning options" msgstr "Uyarı seçenekleri" #: src/main.c:986 msgid "GTK+ options" msgstr "GTK+ seçenekleri" #: src/main.c:995 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diğer seçenekler" #: src/main.c:1004 msgid "Help options" msgstr "Yardım seçenekleri" #: src/main.c:1143 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s geçersiz seçim. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n" #: src/main.c:1191 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n" #: src/main.c:1211 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s aynı pencere için iki kez verildi\n" #: src/main.c:1215 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s bu pencere için uyumlu değil\n" #: src/main.c:1219 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği verildi\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Liste penceresi için başlık verilmedi.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Zenity Hakkında" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Yeni bir giriş ekle" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Bütün güncellemeler tamam." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Hata oluştu." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "T_akvim" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Takvim seçimi" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Gelişim" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Soru" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Çalışıyor..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Aşağıdan bir tarih seç." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Bir dosya seçiniz" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Öğeleri listeden seçiniz" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Öğeleri aşağıdaki listeden seçiniz." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Metin Görüntüleme" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Geliştirenler" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Yeni metin girişi:" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Birden fazla takma isim bölümü döngüden dolayı olabilir"