# Zenity Estonian Translation. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc # Priit Laes , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-09 19:46+0300\n" "Last-Translator: Priit Laes \n" "Language-Team: Gnome eesti \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tõlge eesti keelde:\n" " Priit Laes , 2003,2004.\n" "\n" " GNOME Translation Project Eesti meeskond.\n" " http://et-gnome.sourceforge.net\n" " Veateated, parandused: " #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Näita dialoogiaknaid terminali skriptidest" #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "Autorid" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "Programmeerimine" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "Tõlge" #: src/main.c:145 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Kalendridialoogi kuvamine" #: src/main.c:154 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Tekstisisestusdialoogi kuvamine" #: src/main.c:163 msgid "Display error dialog" msgstr "Veadialoogi kuvamine" #: src/main.c:172 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Failivalikudialoogi kuvamine" #: src/main.c:181 msgid "Display info dialog" msgstr "Infodialoogi kuvamine" #: src/main.c:190 msgid "Display list dialog" msgstr "Nimekirjadialoogi kuvamine" #: src/main.c:199 #, fuzzy msgid "Display notification" msgstr "Infodialoogi kuvamine" #: src/main.c:208 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "" #: src/main.c:217 msgid "Display question dialog" msgstr "" #: src/main.c:226 msgid "Display text information dialog" msgstr "" #: src/main.c:235 msgid "Display warning dialog" msgstr "Hoiatusdialoogi kuvamine" #: src/main.c:257 msgid "Set the dialog title" msgstr "Sea dialoogi pealkiri" #: src/main.c:258 msgid "TITLE" msgstr "PEALKIRI" #: src/main.c:266 msgid "Set the window icon" msgstr "Sea akna ikoon" #: src/main.c:267 msgid "ICONPATH" msgstr "" #: src/main.c:275 msgid "Set the width" msgstr "Sea laius" #: src/main.c:276 msgid "WIDTH" msgstr "LAIUS" #: src/main.c:284 msgid "Set the height" msgstr "Sea kõrgus" #: src/main.c:285 msgid "HEIGHT" msgstr "KÕRGUS" #: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505 #: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697 msgid "Set the dialog text" msgstr "Teksti määramine kalendris" #: src/main.c:315 msgid "Set the calendar day" msgstr "Päeva määramine kalendris" #: src/main.c:324 msgid "Set the calendar month" msgstr "Kuu määramine kalendris" #: src/main.c:333 msgid "Set the calendar year" msgstr "Aasta määramine kalendris" #: src/main.c:341 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Määra kuupäeva formaat" #: src/main.c:372 msgid "Set the entry text" msgstr "Teksti määramine" #: src/main.c:381 msgid "Hide the entry text" msgstr "Teksti peitmine" #: src/main.c:447 msgid "Set the filename" msgstr "Failinime määramine" #: src/main.c:448 src/main.c:667 msgid "FILENAME" msgstr "FAILINIMI" #: src/main.c:456 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Luba mitme faili samaaegset valimist" #: src/main.c:465 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: src/main.c:474 msgid "Activate save mode" msgstr "" #: src/main.c:483 msgid "Set output separator character." msgstr "Määra väljundi eraldustäht." #: src/main.c:484 src/main.c:542 msgid "SEPARATOR" msgstr "ERALDAJA" #: src/main.c:514 msgid "Set the column header" msgstr "Vali veeru päis" #: src/main.c:523 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Kasuta esimese veeru jaoks märkeruute" #: src/main.c:532 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Kasuta esimese veeru jaoks raadionuppe" #: src/main.c:541 msgid "Set output separator character" msgstr "Määra väljundi eraldustäht" #: src/main.c:550 src/main.c:675 msgid "Allow changes to text" msgstr "Luba teksti muuta" #: src/main.c:559 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" #: src/main.c:581 #, fuzzy msgid "Set the notification text" msgstr "Teksti määramine kalendris" #: src/main.c:612 msgid "Set initial percentage" msgstr "Määra algusprotsent" #: src/main.c:621 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulseeriv olekuriba" #: src/main.c:631 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Sulge dialoog kui 100% on saavutatud" #: src/main.c:666 msgid "Open file" msgstr "Ava fail" #: src/main.c:710 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Määratud Gdk silumislipud" #: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808 msgid "FLAGS" msgstr "LIPUD" #: src/main.c:719 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Keelatud Gdk silumislipud" #: src/main.c:729 msgid "X display to use" msgstr "X displei, mida kasutada" #: src/main.c:730 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLEI" #: src/main.c:740 msgid "X screen to use" msgstr "X ekraan mida kasutatakse" #: src/main.c:741 msgid "SCREEN" msgstr "EKRAAN" #: src/main.c:751 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Tee X'i väljakutseid sünkroonselt" #: src/main.c:760 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programmi nimi, mida kasutab aknahaldur" #: src/main.c:761 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: src/main.c:769 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programmi tüüp, mida kasutab aknahaldur" #: src/main.c:770 msgid "CLASS" msgstr "KLASS" #: src/main.c:780 msgid "HOST" msgstr "HOST" #: src/main.c:790 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: src/main.c:798 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Määratud Gtk+ silumislipud" #: src/main.c:807 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Keelatud Gtk+ silumislipud" #: src/main.c:816 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tee kõik hoiatused saatuslikuks" #: src/main.c:825 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Gtk lisamooduli laadimine" #: src/main.c:826 msgid "MODULE" msgstr "MOODUL" #: src/main.c:847 msgid "About zenity" msgstr "Zenity info" #: src/main.c:856 msgid "Print version" msgstr "Printversioon" #: src/main.c:869 msgid "Dialog options" msgstr "Dialoogiseaded" #: src/main.c:878 msgid "General options" msgstr "Üldised seaded" #: src/main.c:887 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendriseaded" #: src/main.c:896 msgid "Text entry options" msgstr "Tekstisisestuse seaded" #: src/main.c:905 msgid "Error options" msgstr "Veaseaded" #: src/main.c:914 msgid "File selection options" msgstr "Failivaliku seaded" #: src/main.c:923 msgid "Info options" msgstr "Info seaded" #: src/main.c:932 msgid "List options" msgstr "Nimekirja seaded" #: src/main.c:941 #, fuzzy msgid "Notication options" msgstr "Küsimuse seaded" #: src/main.c:950 msgid "Progress options" msgstr "Edenemise seaded" #: src/main.c:959 msgid "Question options" msgstr "Küsimuse seaded" #: src/main.c:968 msgid "Text options" msgstr "Tekstiseaded" #: src/main.c:977 msgid "Warning options" msgstr "Hoiatuse seaded" #: src/main.c:986 msgid "GTK+ options" msgstr "GTK+ valikud" #: src/main.c:995 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Mitmesugused seaded" #: src/main.c:1004 msgid "Help options" msgstr "Abi valikud" #: src/main.c:1143 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s on vigane seade. Lisainfot saad 'zenity --help' käsuga\n" #: src/main.c:1191 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Sa pead määrama dialoogi tüübi. Lisainfot saad 'zenity --help' käsuga\n" #: src/main.c:1211 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s on antud sama dialoogi jaoks kaks korda\n" #: src/main.c:1215 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s ei ole selle dialoogitüübi poolt toetatud\n" #: src/main.c:1219 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Kaks või enam dialoogitüüpi määratud\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Info Zenity kohta" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Lisa uus kirjend" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Kõik uuendused on valmis." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "" #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid jätkata?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Kalender:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalendrivalik" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Viga" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informatsioon" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Edenemine" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Töötab..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Vali kuupäev." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Vali fail" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Vali nimekirjast elemendid" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Vali elemendid nimekirjast." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Tekstivaade" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Autorid" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Sisesta uus tekst:"