# Chinese (Hong Kong) translation of zenity. # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2003-2004. # Woodman Tuen , 2005-2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity 2.26.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-06 20:12+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-06 20:12+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "本程式為自由軟件,你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款 (可選用第二版或以後的任何版本) 規定,將本程式再散佈或修改,或兩者同時進行。\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 較寬鬆通用公共授權。\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "你應該已收到附於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如果沒有,請寫信至:the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman , 2005-06\n" "Abel Cheung , 2003-04" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "透過 shell scripts 來顯示對話方塊" #: ../src/main.c:97 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "你必須指定對話方塊的類型。請輸入‘zenity --help’來顯示所有選項\n" #: ../src/notification.c:138 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "無法分析來自標準輸入的指令\n" #: ../src/notification.c:177 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "無法分析來自標準輸入的訊息\n" #: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity 通知" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "最大值必須大於最小值。\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "數值超過界限。\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該欄清單的標題。\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "你應該只使用一個清單對話方塊類型。\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "加入新的欄位" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "調整比例數值" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "全部更新完成。" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "發生錯誤。" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "是否確定要繼續?" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "日曆(_A):" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "日曆選擇模式" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Progress" msgstr "進度" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Question" msgstr "問題" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "執行中..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "請從以下的日曆選取日期。" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "請在清單中選取項目" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "請在以下的清單中選取項目。" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "文字檢視" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "_Enter new text:" msgstr "輸入新的文字(_E):" #: ../src/option.c:127 msgid "Set the dialog title" msgstr "設定對話方塊的標題" #: ../src/option.c:128 msgid "TITLE" msgstr "標題" #: ../src/option.c:136 msgid "Set the window icon" msgstr "設定視窗圖示" #: ../src/option.c:137 msgid "ICONPATH" msgstr "圖示路徑" #: ../src/option.c:145 msgid "Set the width" msgstr "設定闊度" #: ../src/option.c:146 msgid "WIDTH" msgstr "闊度" #: ../src/option.c:154 msgid "Set the height" msgstr "設定高度" #: ../src/option.c:155 msgid "HEIGHT" msgstr "高度" #: ../src/option.c:163 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "設定對話方塊的逾時時間(秒)" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:165 msgid "TIMEOUT" msgstr "逾時" #: ../src/option.c:179 msgid "Display calendar dialog" msgstr "顯示日曆對話方塊" #: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291 #: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764 msgid "Set the dialog text" msgstr "設定對話方塊中的文字" #: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258 #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437 #: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648 #: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732 #: ../src/option.c:765 msgid "TEXT" msgstr "文字" #: ../src/option.c:197 msgid "Set the calendar day" msgstr "設定日曆中的日期" #: ../src/option.c:198 msgid "DAY" msgstr "天" #: ../src/option.c:206 msgid "Set the calendar month" msgstr "設定日曆中的月份" #: ../src/option.c:207 msgid "MONTH" msgstr "月" #: ../src/option.c:215 msgid "Set the calendar year" msgstr "設定日曆中的年份" #: ../src/option.c:216 msgid "YEAR" msgstr "年" #: ../src/option.c:224 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "設定回傳的日期格式" #: ../src/option.c:225 msgid "PATTERN" msgstr "樣式" #: ../src/option.c:239 msgid "Display text entry dialog" msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊" #: ../src/option.c:257 msgid "Set the entry text" msgstr "設定輸入欄中的文字" #: ../src/option.c:266 msgid "Hide the entry text" msgstr "隱藏輸入欄中的文字" #: ../src/option.c:282 msgid "Display error dialog" msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊" #: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674 #: ../src/option.c:740 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "文字不要斷行" #: ../src/option.c:315 msgid "Display info dialog" msgstr "顯示資訊對話方塊" #: ../src/option.c:348 msgid "Display file selection dialog" msgstr "顯示檔案選擇對話方塊" #: ../src/option.c:357 msgid "Set the filename" msgstr "設定檔案名稱" #: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699 msgid "FILENAME" msgstr "檔案名稱" #: ../src/option.c:366 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "允許同時選擇多個檔案" #: ../src/option.c:375 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "只選取目錄" #: ../src/option.c:384 msgid "Activate save mode" msgstr "啟用安全模式" #: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472 msgid "Set output separator character" msgstr "設定分隔輸出結果的字符" #: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473 msgid "SEPARATOR" msgstr "分隔字符" # (Abel) --confirm-overwrite #: ../src/option.c:402 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "如果檔案已經存在,確認是否覆寫檔案" #: ../src/option.c:411 msgid "Sets a filename filter" msgstr "設定檔案過濾條件" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:413 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "名稱 | 模式1 模式2 ..." #: ../src/option.c:427 msgid "Display list dialog" msgstr "顯示清單對話方塊" #: ../src/option.c:445 msgid "Set the column header" msgstr "設定欄位標題" #: ../src/option.c:446 msgid "COLUMN" msgstr "欄" #: ../src/option.c:454 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕" #: ../src/option.c:463 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕" #: ../src/option.c:481 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "允許同時選擇多列" #: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707 msgid "Allow changes to text" msgstr "允許更改文字" #: ../src/option.c:499 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "指定印出其中一欄(預設為第 1 欄,可以用‘ALL’來表示所有欄位)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510 msgid "NUMBER" msgstr "序號" #: ../src/option.c:509 msgid "Hide a specific column" msgstr "隱藏指定的欄位" #: ../src/option.c:518 msgid "Hides the column headers" msgstr "隱藏欄位標題" #: ../src/option.c:533 msgid "Display notification" msgstr "顯示通知" #: ../src/option.c:542 msgid "Set the notification text" msgstr "設定通知文字" #: ../src/option.c:551 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "監聽在標準輸入中的指令" #: ../src/option.c:566 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "顯示進度指示窗" #: ../src/option.c:584 msgid "Set initial percentage" msgstr "設定開始時的百份比數值" #: ../src/option.c:585 msgid "PERCENTAGE" msgstr "百分比" #: ../src/option.c:593 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "令進度列內的方塊來回移動" #: ../src/option.c:603 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊" #: ../src/option.c:613 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "若按下取消按鈕則中止父程序" #: ../src/option.c:623 #, no-c-format msgid "Hide cancel button" msgstr "隱藏取消按鈕" #: ../src/option.c:638 msgid "Display question dialog" msgstr "顯示提問訊息對話方塊" #: ../src/option.c:656 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "設定確定按鈕的標籤" #: ../src/option.c:665 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "設定取消按鈕的標籤" #: ../src/option.c:689 msgid "Display text information dialog" msgstr "顯示文字資訊對話方塊" #: ../src/option.c:698 msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" #: ../src/option.c:722 msgid "Display warning dialog" msgstr "顯示警告訊息對話方塊" #: ../src/option.c:755 msgid "Display scale dialog" msgstr "顯示比例對話視窗" #: ../src/option.c:773 msgid "Set initial value" msgstr "設定初始值" #: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792 #: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843 msgid "VALUE" msgstr "數值" #: ../src/option.c:782 msgid "Set minimum value" msgstr "設定最小值" #: ../src/option.c:791 msgid "Set maximum value" msgstr "設定最大值" #: ../src/option.c:800 msgid "Set step size" msgstr "設定刻度大小" #: ../src/option.c:809 msgid "Print partial values" msgstr "列出每段數值" #: ../src/option.c:818 msgid "Hide value" msgstr "隱藏數值" #: ../src/option.c:833 msgid "Display color selection dialog" msgstr "顯示顏色選擇對話盒" #: ../src/option.c:842 msgid "Set the color" msgstr "設定顏色" #: ../src/option.c:851 msgid "Show the palette" msgstr "設定調色盤" #: ../src/option.c:866 msgid "About zenity" msgstr "關於 zenity" #: ../src/option.c:875 msgid "Print version" msgstr "顯示版本" #: ../src/option.c:1584 msgid "General options" msgstr "一般選項" #: ../src/option.c:1585 msgid "Show general options" msgstr "顯示一般選項" #: ../src/option.c:1595 msgid "Calendar options" msgstr "日曆選項" #: ../src/option.c:1596 msgid "Show calendar options" msgstr "顯示有關日曆的選項" #: ../src/option.c:1606 msgid "Text entry options" msgstr "文字輸入欄選項" #: ../src/option.c:1607 msgid "Show text entry options" msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項" #: ../src/option.c:1617 msgid "Error options" msgstr "錯誤訊息選項" #: ../src/option.c:1618 msgid "Show error options" msgstr "顯示有關錯誤訊息的選項" #: ../src/option.c:1628 msgid "Info options" msgstr "資訊選項" #: ../src/option.c:1629 msgid "Show info options" msgstr "顯示資訊選項" #: ../src/option.c:1639 msgid "File selection options" msgstr "有關檔案選擇的選項" #: ../src/option.c:1640 msgid "Show file selection options" msgstr "顯示有關檔案選擇的選項" #: ../src/option.c:1650 msgid "List options" msgstr "清單選項" #: ../src/option.c:1651 msgid "Show list options" msgstr "顯示有關清單的選項" #: ../src/option.c:1661 msgid "Notification icon options" msgstr "有關通知區圖示的選項" #: ../src/option.c:1662 msgid "Show notification icon options" msgstr "顯示有關通知區圖示的選項" #: ../src/option.c:1672 msgid "Progress options" msgstr "進度列選項" #: ../src/option.c:1673 msgid "Show progress options" msgstr "顯示有關進度列的選項" #: ../src/option.c:1683 msgid "Question options" msgstr "提問選項" #: ../src/option.c:1684 msgid "Show question options" msgstr "顯示有關提問的選項" #: ../src/option.c:1694 msgid "Warning options" msgstr "警告訊息選項" #: ../src/option.c:1695 msgid "Show warning options" msgstr "顯示有關警告訊息的選項" #: ../src/option.c:1705 msgid "Scale options" msgstr "比例選項" #: ../src/option.c:1706 msgid "Show scale options" msgstr "顯示比例選項" #: ../src/option.c:1716 msgid "Text information options" msgstr "有關文字輸入欄的選項" #: ../src/option.c:1717 msgid "Show text information options" msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項" #: ../src/option.c:1727 msgid "Color selection options" msgstr "有關顏色選擇的選項" #: ../src/option.c:1728 msgid "Show color selection options" msgstr "顯示有關顏色選擇的選項" #: ../src/option.c:1738 msgid "Miscellaneous options" msgstr "其它選項" #: ../src/option.c:1739 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "顯示其它選項" #: ../src/option.c:1764 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "本選項不存在,請參考 --help 以取得有關用法的資料。\n" #: ../src/option.c:1768 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n" #: ../src/option.c:1772 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "請選取檔案"