# translation of zenity.HEAD.po to Español # Spanish translation for Zenity. # Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Pablo Gonzalo del Campo , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Jorge González , 2007, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-23 18:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-23 19:55+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General Reducida de GNU tal como se " "publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, " "o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General " "Reducida de GNU para más detalles.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General Reducida de " "GNU junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. " "UU." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2006\n" "Pablo G. del Campo , 2003" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell" #: ../src/main.c:97 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más " "información\n" #: ../src/notification.c:138 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "No se pudo analizar el comando desde stdin\n" #: ../src/notification.c:177 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "No se pudo analizar el mensaje de stdin\n" #: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificación de Zenity" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "El valor máximo debe ser mayor que el valor mínimo.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fuera de rango.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" "No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Debería usar sólo un tipo de diálogo List.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Añadir una entrada nueva" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajustar el valor de la escala" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas." #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Selección de calendario" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Ejecutándose…" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione una fecha de abajo." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione elementos de la lista" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo." #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Vista de texto" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduzca un texto nuevo:" #: ../src/option.c:127 msgid "Set the dialog title" msgstr "Establecer el título del diálogo" #: ../src/option.c:128 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/option.c:136 msgid "Set the window icon" msgstr "Establecer el icono de la ventana" #: ../src/option.c:137 msgid "ICONPATH" msgstr "RUTAICONO" #: ../src/option.c:145 msgid "Set the width" msgstr "Establecer la anchura" #: ../src/option.c:146 msgid "WIDTH" msgstr "ANCHURA" #: ../src/option.c:154 msgid "Set the height" msgstr "Establecer la altura" #: ../src/option.c:155 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/option.c:163 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Establecer el tiempo de expiración del diálogo en segundos" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:165 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIEMPO DE EXPIRACIÓN" #: ../src/option.c:179 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar el diálogo del calendario" #: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291 #: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764 msgid "Set the dialog text" msgstr "Establecer el texto del diálogo" #: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258 #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437 #: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648 #: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732 #: ../src/option.c:765 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../src/option.c:197 msgid "Set the calendar day" msgstr "Establecer el día del calendario" #: ../src/option.c:198 msgid "DAY" msgstr "DÍA" #: ../src/option.c:206 msgid "Set the calendar month" msgstr "Establecer el mes del calendario" #: ../src/option.c:207 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../src/option.c:215 msgid "Set the calendar year" msgstr "Establecer el año del calendario" #: ../src/option.c:216 msgid "YEAR" msgstr "AÑO" #: ../src/option.c:224 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada" #: ../src/option.c:225 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: ../src/option.c:239 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto" #: ../src/option.c:257 msgid "Set the entry text" msgstr "Establecer el texto de entrada" #: ../src/option.c:266 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar el texto de entrada" #: ../src/option.c:282 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de error" #: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674 #: ../src/option.c:740 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "No activar el ajuste de texto" #: ../src/option.c:315 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de información" #: ../src/option.c:348 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo" #: ../src/option.c:357 msgid "Set the filename" msgstr "Establecer el nombre del archivo" #: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/option.c:366 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples" #: ../src/option.c:375 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activar selección de directorios exclusivamente" #: ../src/option.c:384 msgid "Activate save mode" msgstr "Activar modo seguro" #: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472 msgid "Set output separator character" msgstr "Establecer el carácter separador de la salida" #: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:402 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmar selección de archivos si el nombre ya existe" #: ../src/option.c:411 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Establece un filtro por el nombre de archivo" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:413 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOMBRE | PATRÓN1 PATRÓN2 …" #: ../src/option.c:427 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de lista" #: ../src/option.c:445 msgid "Set the column header" msgstr "Establecer la cabecera de la columna" #: ../src/option.c:446 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: ../src/option.c:454 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna" #: ../src/option.c:463 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usar botones de radio para la primera columna" #: ../src/option.c:481 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir la selección de filas múltiples" #: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir cambios en el texto" #: ../src/option.c:499 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, «ALL» se puede usar " "para imprimir todas las columnas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../src/option.c:509 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ocultar una columna específica" #: ../src/option.c:518 msgid "Hides the column headers" msgstr "Ocultar las cabeceras de la columna" #: ../src/option.c:533 msgid "Display notification" msgstr "Mostrar notificación" #: ../src/option.c:542 msgid "Set the notification text" msgstr "Establecer el texto de notificación" #: ../src/option.c:551 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escuchar comandos en stdin" #: ../src/option.c:566 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso" #: ../src/option.c:584 msgid "Set initial percentage" msgstr "Establecer el porcentaje inicial" #: ../src/option.c:585 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PORCENTAJE" #: ../src/option.c:593 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progreso parpadeante" #: ../src/option.c:603 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado" #: ../src/option.c:613 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Matar al proceso padre si se pulsa el botón cancelar" #: ../src/option.c:623 #, no-c-format msgid "Hide cancel button" msgstr "Ocultar el botón de cancelar" #: ../src/option.c:638 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta" #: ../src/option.c:656 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Establece la etiqueta del botón Aceptar" #: ../src/option.c:665 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Establece la etiqueta del botón Cancelar" #: ../src/option.c:689 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información" #: ../src/option.c:698 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/option.c:722 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia" #: ../src/option.c:755 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de escala" #: ../src/option.c:773 msgid "Set initial value" msgstr "Establecer el valor inicial" #: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792 #: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:782 msgid "Set minimum value" msgstr "Establecer el valor mínimo" #: ../src/option.c:791 msgid "Set maximum value" msgstr "Establecer el valor máximo" #: ../src/option.c:800 msgid "Set step size" msgstr "Establecer el tamaño del paso" #: ../src/option.c:809 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir valores parciales" #: ../src/option.c:818 msgid "Hide value" msgstr "Ocultar valor" #: ../src/option.c:833 #| msgid "Display file selection dialog" msgid "Display color selection dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de color" #: ../src/option.c:842 #| msgid "Set the column header" msgid "Set the color" msgstr "Establecer el color" #: ../src/option.c:851 #| msgid "Set the dialog title" msgid "Show the palette" msgstr "Mostrar la paleta" #: ../src/option.c:866 msgid "About zenity" msgstr "Acerca de zenity" #: ../src/option.c:875 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/option.c:1584 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: ../src/option.c:1585 msgid "Show general options" msgstr "Mostrar opciones generales" #: ../src/option.c:1595 msgid "Calendar options" msgstr "Opciones del calendario" #: ../src/option.c:1596 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostrar opciones del calendario" #: ../src/option.c:1606 msgid "Text entry options" msgstr "Opciones de la entrada de texto" #: ../src/option.c:1607 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostrar las opciones de la entrada de texto" #: ../src/option.c:1617 msgid "Error options" msgstr "Opciones de error" #: ../src/option.c:1618 msgid "Show error options" msgstr "Mostrar las opciones de error" #: ../src/option.c:1628 msgid "Info options" msgstr "Opciones de información" #: ../src/option.c:1629 msgid "Show info options" msgstr "Mostrar las opciones de información" #: ../src/option.c:1639 msgid "File selection options" msgstr "Opciones de selección de archivo" #: ../src/option.c:1640 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostrar las opciones de selección de archivo" #: ../src/option.c:1650 msgid "List options" msgstr "Opciones de la lista" #: ../src/option.c:1651 msgid "Show list options" msgstr "Mostrar las opciones de la lista" #: ../src/option.c:1661 msgid "Notification icon options" msgstr "Opciones del icono de notificación" #: ../src/option.c:1662 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostrar opciones del icono de notificación" #: ../src/option.c:1672 msgid "Progress options" msgstr "Opciones de progreso" #: ../src/option.c:1673 msgid "Show progress options" msgstr "Mostrar las opciones de progreso" #: ../src/option.c:1683 msgid "Question options" msgstr "Opciones de pregunta" #: ../src/option.c:1684 msgid "Show question options" msgstr "Mostrar las opciones de pregunta" #: ../src/option.c:1694 msgid "Warning options" msgstr "Opciones de advertencia" #: ../src/option.c:1695 msgid "Show warning options" msgstr "Mostrar las opciones de advertencia" #: ../src/option.c:1705 msgid "Scale options" msgstr "Opciones de escala" #: ../src/option.c:1706 msgid "Show scale options" msgstr "Muestra las opciones de escala" #: ../src/option.c:1716 msgid "Text information options" msgstr "Opciones del texto de información" #: ../src/option.c:1717 msgid "Show text information options" msgstr "Mostrar opciones del texto de información" #: ../src/option.c:1727 #| msgid "File selection options" msgid "Color selection options" msgstr "Opciones de selección de color" #: ../src/option.c:1728 #| msgid "Show file selection options" msgid "Show color selection options" msgstr "Mostrar las opciones de selección de color" #: ../src/option.c:1738 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones misceláneas" #: ../src/option.c:1739 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostrar opciones misceláneas" #: ../src/option.c:1764 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opción no está disponible. Por favor vea --help para todos los usos " "posibles.\n" #: ../src/option.c:1768 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n" #: ../src/option.c:1772 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleccione un archivo"