# German Zenity translation. # Copyright (C) 2003, 2004 Sun Microsystems, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Christian Neumair , 2003, 2004. # Hendrik Richter , 2004-2007. # Mario Blättermann , 2008, 2010. # Christian Kirbach , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity 2.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-23 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-23 19:41+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " "later version.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #: ../src/about.c:68 #| msgid "" #| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " #| "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License " #| "for more details.\n" msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß es Ihnen " "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite " "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. " "Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit " "diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair \n" "Hendrik Richter \n" "Mario Blättermann \n" "Christian Kirbach " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Dialogfenster aus Shell-Skripten heraus aufrufen" #: ../src/main.c:97 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Sie müssen einen Dialogtypen angeben. Siehe »zenity --help« für weitere " "Details.\n" #: ../src/notification.c:138 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "Befehl von Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n" #: ../src/notification.c:177 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Nachricht von der Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n" #: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-Benachrichtigung" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Der maximale Wert muss größer als der minimale sein.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Wert außerhalb des gültigen Bereichs.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Keine Spaltentitel für Listendialog angegeben\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Sie können nur einen Listendialogtyp verwenden.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Wert des Schiebereglers anpassen" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Alle Aktualisierungen wurden fertiggestellt." #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Wollen Sie fortfahren?" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "_Kalender:" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Wählen Sie ein Datum" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Läuft …" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Wählen Sie ein Datum." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste." #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Textansicht" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Geben Sie den neuen Text ein:" #: ../src/option.c:127 msgid "Set the dialog title" msgstr "Den Dialogtitel festlegen" #: ../src/option.c:128 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/option.c:136 msgid "Set the window icon" msgstr "Das Fenstersymbol festlegen" #: ../src/option.c:137 msgid "ICONPATH" msgstr "SYMBOLPFAD" #: ../src/option.c:145 msgid "Set the width" msgstr "Die Breite festlegen" #: ../src/option.c:146 msgid "WIDTH" msgstr "BREITE" #: ../src/option.c:154 msgid "Set the height" msgstr "Die Höhe festlegen" #: ../src/option.c:155 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖHE" #: ../src/option.c:163 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Die Wartezeit des Dialogs in Sekunden festlegen" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:165 msgid "TIMEOUT" msgstr "WARTEZEIT" #: ../src/option.c:179 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Kalenderdialog anzeigen" #: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291 #: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764 msgid "Set the dialog text" msgstr "Den Dialogtext festlegen" #: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258 #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437 #: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648 #: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732 #: ../src/option.c:765 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:197 msgid "Set the calendar day" msgstr "Den Kalendertag festlegen" #: ../src/option.c:198 msgid "DAY" msgstr "TAG" #: ../src/option.c:206 msgid "Set the calendar month" msgstr "Den Kalendermonat festlegen" #: ../src/option.c:207 msgid "MONTH" msgstr "MONAT" #: ../src/option.c:215 msgid "Set the calendar year" msgstr "Das Kalenderjahr festlegen" #: ../src/option.c:216 msgid "YEAR" msgstr "JAHR" #: ../src/option.c:224 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen" #: ../src/option.c:225 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: ../src/option.c:239 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen" #: ../src/option.c:257 msgid "Set the entry text" msgstr "Den Eingabetext festlegen" #: ../src/option.c:266 msgid "Hide the entry text" msgstr "Den Eingabetext verbergen" #: ../src/option.c:282 msgid "Display error dialog" msgstr "Fehlerdialog anzeigen" #: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674 #: ../src/option.c:740 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Zeilenumbrüche nicht aktivieren" #: ../src/option.c:315 msgid "Display info dialog" msgstr "Info-Dialog anzeigen" #: ../src/option.c:348 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen" #: ../src/option.c:357 msgid "Set the filename" msgstr "Den Dateinamen festlegen" #: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699 msgid "FILENAME" msgstr "DATEINAME" #: ../src/option.c:366 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Auswahl mehrerer Dateien zulassen" # CHECK #: ../src/option.c:375 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Nur Verzeichnisse auswählen" #: ../src/option.c:384 msgid "Activate save mode" msgstr "Speichermodus aktivieren" #: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472 msgid "Set output separator character" msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen" #: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473 msgid "SEPARATOR" msgstr "TRENNZEICHEN" #: ../src/option.c:402 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Dateiauswahl bestätigen, falls ein Dateiname bereits existiert" #: ../src/option.c:411 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Den Filter für den Dateinamen festlegen" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:413 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." #: ../src/option.c:427 msgid "Display list dialog" msgstr "Listendialog anzeigen" #: ../src/option.c:445 msgid "Set the column header" msgstr "Den Spaltentitel festlegen" #: ../src/option.c:446 msgid "COLUMN" msgstr "SPALTE" #: ../src/option.c:454 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Kontrollkästchen für die erste Spalte verwenden" #: ../src/option.c:463 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Radioknöpfe für die erste Spalte verwenden" #: ../src/option.c:481 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Auswahl mehrerer Reihen zulassen" #: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707 msgid "Allow changes to text" msgstr "Änderungen am Text zulassen" #: ../src/option.c:499 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "" "Drucke eine bestimmte Spalte (Standard ist 1. »ALL« kann benutzt werden, um " "alle Spalten zu drucken)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../src/option.c:509 msgid "Hide a specific column" msgstr "Eine bestimmte Spalte verbergen." #: ../src/option.c:518 msgid "Hides the column headers" msgstr "Die Spaltentitel verbergen" #: ../src/option.c:533 msgid "Display notification" msgstr "Benachrichtigung anzeigen" #: ../src/option.c:542 msgid "Set the notification text" msgstr "Den Benachrichtigungstext festlegen" #: ../src/option.c:551 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Auf der Standardeingabe nach Befehlen horchen" #: ../src/option.c:566 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen" #: ../src/option.c:584 msgid "Set initial percentage" msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen" #: ../src/option.c:585 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROZENT" #: ../src/option.c:593 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste" #: ../src/option.c:603 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Den Dialog beenden, wenn 100% erreicht sind" #: ../src/option.c:613 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Elternprozess beenden, wenn der Abbrechen-Knopf angeklickt wird" #: ../src/option.c:623 #, no-c-format msgid "Hide cancel button" msgstr "Abbrechen-Knopf verbergen" #: ../src/option.c:638 msgid "Display question dialog" msgstr "Fragedialog anzeigen" #: ../src/option.c:656 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Legt die Beschriftung des OK-Knopfes fest" #: ../src/option.c:665 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Die Beschriftung des Abbrechen-Knopfes festlegen" #: ../src/option.c:689 msgid "Display text information dialog" msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen" #: ../src/option.c:698 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: ../src/option.c:722 msgid "Display warning dialog" msgstr "Warndialog anzeigen" #: ../src/option.c:755 msgid "Display scale dialog" msgstr "Schieberegler-Dialog anzeigen" #: ../src/option.c:773 msgid "Set initial value" msgstr "Den anfänglichen Wert festlegen" #: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792 #: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843 msgid "VALUE" msgstr "WERT" #: ../src/option.c:782 msgid "Set minimum value" msgstr "Den minimalen Wert festlegen" #: ../src/option.c:791 msgid "Set maximum value" msgstr "Den maximalen Wert festlegen" #: ../src/option.c:800 msgid "Set step size" msgstr "Die Schrittgröße festlegen" #: ../src/option.c:809 msgid "Print partial values" msgstr "Zwischenwerte anzeigen" #: ../src/option.c:818 msgid "Hide value" msgstr "Den Wert ausblenden" #: ../src/option.c:833 #| msgid "Display file selection dialog" msgid "Display color selection dialog" msgstr "Farbwahldialog anzeigen" #: ../src/option.c:842 #| msgid "Set the column header" msgid "Set the color" msgstr "Die Farbe festlegen" #: ../src/option.c:851 #| msgid "Set the dialog title" msgid "Show the palette" msgstr "Die Palette anzeigen" #: ../src/option.c:866 msgid "About zenity" msgstr "Info zu zenity" #: ../src/option.c:875 msgid "Print version" msgstr "Druckversion" #: ../src/option.c:1584 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: ../src/option.c:1585 msgid "Show general options" msgstr "Allgemeine Einstellungen anzeigen" #: ../src/option.c:1595 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendereinstellungen" #: ../src/option.c:1596 msgid "Show calendar options" msgstr "Kalendereinstellungen anzeigen" #: ../src/option.c:1606 msgid "Text entry options" msgstr "Einstellungen der Texteingabe" #: ../src/option.c:1607 msgid "Show text entry options" msgstr "Einstellungen der Texteingabe anzeigen" #: ../src/option.c:1617 msgid "Error options" msgstr "Fehlereinstellungen" #: ../src/option.c:1618 msgid "Show error options" msgstr "Fehlereinstellungen" #: ../src/option.c:1628 msgid "Info options" msgstr "Info-Einstellungen" #: ../src/option.c:1629 msgid "Show info options" msgstr "Info-Einstellungen anzeigen" #: ../src/option.c:1639 msgid "File selection options" msgstr "Einstellungen des Dateiwählers" #: ../src/option.c:1640 msgid "Show file selection options" msgstr "Einstellungen des Dateiwählers anzeigen" #: ../src/option.c:1650 msgid "List options" msgstr "Listeneinstellungen" #: ../src/option.c:1651 msgid "Show list options" msgstr "Listeneinstellungen anzeigen" #: ../src/option.c:1661 msgid "Notification icon options" msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen" #: ../src/option.c:1662 msgid "Show notification icon options" msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen anzeigen" #: ../src/option.c:1672 msgid "Progress options" msgstr "Fortschrittseinstellungen" #: ../src/option.c:1673 msgid "Show progress options" msgstr "Fortschrittseinstellungen anzeigen" #: ../src/option.c:1683 msgid "Question options" msgstr "Frageeinstellungen" #: ../src/option.c:1684 msgid "Show question options" msgstr "Frageeinstellungen anzeigen" #: ../src/option.c:1694 msgid "Warning options" msgstr "Warneinstellungen" #: ../src/option.c:1695 msgid "Show warning options" msgstr "Warneinstellungen anzeigen" #: ../src/option.c:1705 msgid "Scale options" msgstr "Schiebereglereinstellungen" #: ../src/option.c:1706 msgid "Show scale options" msgstr "Schiebereglereinstellungen anzeigen" #: ../src/option.c:1716 msgid "Text information options" msgstr "Textinformationseinstellungen" #: ../src/option.c:1717 msgid "Show text information options" msgstr "Textinformationseinstellungen anzeigen" #: ../src/option.c:1727 #| msgid "File selection options" msgid "Color selection options" msgstr "Einstellungen des Farbwählers" #: ../src/option.c:1728 #| msgid "Show file selection options" msgid "Show color selection options" msgstr "Einstellungen des Farbwählers anzeigen" #: ../src/option.c:1738 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: ../src/option.c:1739 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Verschiedene Einstellungen anzeigen" #: ../src/option.c:1764 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Diese Option steht nicht zur Verfügung. Bitte verwenden Sie »--help« für alle " "Anwendungsmöglichkeiten.\n" #: ../src/option.c:1768 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n" #: ../src/option.c:1772 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige." #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Den Wert des Schiebereglers anpassen." #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Mitwirkende" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Programm von" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Übersetzung von" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "Info zu Zenity" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Mitwirkende"