# zenity ja.po. # Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zentiy HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-13 23:13+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-13 23:12+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "シェル・スクリプトからダイアログ・ボックスを表示します" #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "作者" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "翻訳者" #: src/main.c:145 msgid "Display calendar dialog" msgstr "カレンダ・ダイアログを表示する" #: src/main.c:154 msgid "Display text entry dialog" msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する" #: src/main.c:163 msgid "Display error dialog" msgstr "エラー・ダイアログを表示する" #: src/main.c:172 msgid "Display file selection dialog" msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する" #: src/main.c:181 msgid "Display info dialog" msgstr "情報ダイアログを表示する" #: src/main.c:190 msgid "Display list dialog" msgstr "一覧ダイアログを表示する" #: src/main.c:199 msgid "Display notification" msgstr "パネル通知エリアに表示する" #: src/main.c:208 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "進捗表示ダイアログを表示する" #: src/main.c:217 msgid "Display question dialog" msgstr "質問ダイアログを表示する" #: src/main.c:226 msgid "Display text information dialog" msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する" #: src/main.c:235 msgid "Display warning dialog" msgstr "警告ダイアログを表示する" #: src/main.c:257 msgid "Set the dialog title" msgstr "ダイアログのタイトルをセットする" #: src/main.c:258 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: src/main.c:266 msgid "Set the window icon" msgstr "ウィンドウのアイコンをセットする" #: src/main.c:267 msgid "ICONPATH" msgstr "ICONPATH" #: src/main.c:275 msgid "Set the width" msgstr "幅をセットする" #: src/main.c:276 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: src/main.c:284 msgid "Set the height" msgstr "高さをセットする" #: src/main.c:285 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505 #: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697 msgid "Set the dialog text" msgstr "ダイアログのテキストをセットする" #: src/main.c:315 msgid "Set the calendar day" msgstr "カレンダの日をセットする" #: src/main.c:324 msgid "Set the calendar month" msgstr "カレンダの月をセットする" #: src/main.c:333 msgid "Set the calendar year" msgstr "カレンダーの年を設定" #: src/main.c:341 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "選択した日付の書式をセットする" #: src/main.c:372 msgid "Set the entry text" msgstr "入力テキストをセットする" #: src/main.c:381 msgid "Hide the entry text" msgstr "入力テキストを隠す" #: src/main.c:447 msgid "Set the filename" msgstr "ファイル名をセットする" #: src/main.c:448 src/main.c:667 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: src/main.c:456 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "複数のファイルを選択可能にする" #: src/main.c:465 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "フォルダのみ選択可能にする" #: src/main.c:474 msgid "Activate save mode" msgstr "保存モードを利用可能にする" #: src/main.c:483 msgid "Set output separator character." msgstr "出力を区切る文字をセットする" #: src/main.c:484 src/main.c:542 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: src/main.c:514 msgid "Set the column header" msgstr "桁のヘッダをセットする" #: src/main.c:523 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "先頭の桁にチェック・ボックスを使用する" #: src/main.c:532 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "先頭の桁にラジオ・ボタンを使用する" #: src/main.c:541 msgid "Set output separator character" msgstr "出力を区切る文字をセットする" #: src/main.c:550 src/main.c:675 msgid "Allow changes to text" msgstr "テキストを変更可能にする" #: src/main.c:559 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': 全ての桁)" #: src/main.c:581 msgid "Set the notification text" msgstr "通知するテキストをセットする" #: src/main.c:612 msgid "Set initial percentage" msgstr "進捗率 (%) の初期値をセットする" #: src/main.c:621 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "進捗表示バーを動かす" #: src/main.c:631 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す" #: src/main.c:666 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: src/main.c:710 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "有効にする Gdk デバッグ・フラグ" #: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: src/main.c:719 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "無効にする Gdk デバッグ・フラグ" #: src/main.c:729 msgid "X display to use" msgstr "使用する X ディスプレイ" #: src/main.c:730 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: src/main.c:740 msgid "X screen to use" msgstr "使用する X のスクリーン" #: src/main.c:741 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #: src/main.c:751 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X の呼び出しを同期する" #: src/main.c:760 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "ウインドウ・マネージャで使用するプログラム名" #: src/main.c:761 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: src/main.c:769 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "ウインドウ・マネージャで使用するプログラムのクラス" #: src/main.c:770 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #: src/main.c:780 msgid "HOST" msgstr "HOST" #: src/main.c:790 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: src/main.c:798 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグ" #: src/main.c:807 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグ" #: src/main.c:816 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "全ての警告を致命的なものとする" #: src/main.c:825 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュール" #: src/main.c:826 msgid "MODULE" msgstr "MODULE" #: src/main.c:847 msgid "About zenity" msgstr "Zenity について" #: src/main.c:856 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示する" #: src/main.c:869 msgid "Dialog options" msgstr "ダイアログのオプション" #: src/main.c:878 msgid "General options" msgstr "一般的なオプション" #: src/main.c:887 msgid "Calendar options" msgstr "カレンダ・ダイアログのオプション" #: src/main.c:896 msgid "Text entry options" msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション" #: src/main.c:905 msgid "Error options" msgstr "エラー・ダイアログのオプション" #: src/main.c:914 msgid "File selection options" msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション" #: src/main.c:923 msgid "Info options" msgstr "情報ダイアログのオプション" #: src/main.c:932 msgid "List options" msgstr "一覧ダイアログのオプション" #: src/main.c:941 msgid "Notication options" msgstr "パネル通知のオプション" #: src/main.c:950 msgid "Progress options" msgstr "進捗表示ダイアログのオプション" #: src/main.c:959 msgid "Question options" msgstr "質問ダイアログのオプション" #: src/main.c:968 msgid "Text options" msgstr "テキスト表示ダイアログのオプション" #: src/main.c:977 msgid "Warning options" msgstr "警告ダイアログのオプション" #: src/main.c:986 msgid "GTK+ options" msgstr "GTK+ のオプション" #: src/main.c:995 msgid "Miscellaneous options" msgstr "その他のオプション" #: src/main.c:1004 msgid "Help options" msgstr "ヘルプ・ダイアログのオプション" #: src/main.c:1143 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s は不正なオプションです。詳細は `zenity --help` を参照して下さい。\n" #: src/main.c:1191 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "ダイアログの種類を指定して下さい。\n" "詳細は `zenity --help` を参照して下さい。\n" #: src/main.c:1211 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "同じダイアログに %s が重複して指定されています。\n" #: src/main.c:1215 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "このダイアログでは %s をサポートしていません。\n" #: src/main.c:1219 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "二つかそれ以上のオプションを指定して下さい。\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません。\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Zenity について" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "新しいエントリの追加" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "全ての更新が完了しました。" #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "エラーが発生しました。" #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "処理を続行してもよろしいですか?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "カレンダ(_C):" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "カレンダの選択" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "情報" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "進捗表示" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "質問" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "実行..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "日付を選択して下さい。" #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "一覧からアイテムの選択" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "一覧からアイテムを選択して下さい。" #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "テキスト表示" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "クレジット(_C)" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "新しいテキストの入力(_E):"