# Vietnamese translation for Zenity. # Copyright © 2014 GNOME i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Trinh Minh Thanh , 2003. # Nguyen Thai Ngoc Duy , 2003, 2012. # Clytie Siddall , 2005-2008. # Lê Trường An , 2011. # Trần Ngọc Quân , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-15 23:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-16 09:05+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa " "đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU (LGPL) được xuất bản bởi Tổ " "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất " "kỳ phiên bản mới hơn.\n" #: ../src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO " "HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG " "LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy phép Công cộng GNU (LGPL) để biết thêm chi " "tiết.\n" #: ../src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU (LGPL) cùng với chương " "trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do (Free Software " "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME " #: ../src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Hiển thị các hộp thoại từ các tập lệnh kịch bản" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Bạn cần phải xác định kiểu hộp thoại. Xem “zenity --help” để biết thêm thông " "tin\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Giá trị dạng lô-gíc cho phần gợi ý không hợp lệ.\n" "Giá chỉ chỉ có thể là “true” hoặc “false”.\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Không hỗ trợ gợi ý. Bỏ qua.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:154 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Không biết tên gợi ý. Bỏ qua.\n" #: ../src/notification.c:213 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "không thể phân tích lệnh từ đầu vào tiêu chuẩn\n" #: ../src/notification.c:245 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Không thể phân tích thông tin từ đầu vào tiêu chuẩn\n" #: ../src/notification.c:325 msgid "Zenity notification" msgstr "Thông báo Zenity" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:66 msgid "Type your password" msgstr "Nhập mật khẩu của bạn" #: ../src/password.c:69 msgid "Type your username and password" msgstr "Nhập tài khoản và mật khẩu của bạn" #: ../src/password.c:107 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../src/password.c:123 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Giá trị tối đa phải lớn hơn giá trị tối thiểu.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Giá trị ngoài phạm vi.\n" #: ../src/tree.c:375 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Không có tiêu đề cột được xác định cho hộp thoại Danh sách.\n" #: ../src/tree.c:381 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Bạn nên dùng chỉ một kiểu hộp thoại Danh sách.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Chỉnh giá trị co dãn" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Text View" msgstr "Xem văn bản" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Calendar selection" msgstr "Chọn lịch" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Select a date from below." msgstr "Chọn một ngày bên dưới." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "C_alendar:" msgstr "_Lịch:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Add a new entry" msgstr "Thêm ô nhập mới" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Nhập văn bản mới:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "An error has occurred." msgstr "Đã có lỗi xảy ra." #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Forms dialog" msgstr "Hộp thoại biểu mẫu" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "All updates are complete." msgstr "Mọi cập nhật đã hoàn tất." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Progress" msgstr "Diễn biến" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Running..." msgstr "Đang chạy..." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Bạn có chắc là muốn tiếp tục không?" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Chọn các mục từ danh sách" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Chọn các mục từ danh sách bên dưới." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../src/option.c:167 msgid "Set the dialog title" msgstr "Đặt tựa đề cho hộp thoại" #: ../src/option.c:168 msgid "TITLE" msgstr "TỰA_ĐỀ" #: ../src/option.c:176 msgid "Set the window icon" msgstr "Lập biểu tượng cửa sổ" #: ../src/option.c:177 msgid "ICONPATH" msgstr "ĐƯỜNG_DẪN_BIỂU_TƯỢNG" #: ../src/option.c:185 msgid "Set the width" msgstr "Đặt chiều rộng" #: ../src/option.c:186 msgid "WIDTH" msgstr "RỘNG" #: ../src/option.c:194 msgid "Set the height" msgstr "Đặt chiều cao" #: ../src/option.c:195 msgid "HEIGHT" msgstr "CAO" #: ../src/option.c:203 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Đặt thời hạn hộp thoại chờ tính theo giây" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:205 msgid "TIMEOUT" msgstr "THỜI_HẠN" #: ../src/option.c:213 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Đặt nhãn của nút OK" #: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265 #: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368 #: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688 #: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813 #: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969 #: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196 msgid "TEXT" msgstr "VĂN_BẢN" #: ../src/option.c:222 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Đặt nhãn của nút Thôi" #: ../src/option.c:231 msgid "Set the modal hint" msgstr "Đặt gợi ý ở trên cùng" #: ../src/option.c:240 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Đặt cửa sổ mẹ để mà gắn vào" #: ../src/option.c:241 msgid "WINDOW" msgstr "CỬA_SỔ" #: ../src/option.c:255 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại về lịch" #: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367 #: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731 #: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026 #: ../src/option.c:1195 msgid "Set the dialog text" msgstr "Đặt văn bản thoại" #: ../src/option.c:273 msgid "Set the calendar day" msgstr "Đặt ngày trong lịch" #: ../src/option.c:274 msgid "DAY" msgstr "NGÀY" #: ../src/option.c:282 msgid "Set the calendar month" msgstr "Đặt tháng của lịch" #: ../src/option.c:283 msgid "MONTH" msgstr "THÁNG" #: ../src/option.c:291 msgid "Set the calendar year" msgstr "Đặt năm của lịch" #: ../src/option.c:292 msgid "YEAR" msgstr "NĂM" #: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Đặt định dạng cho ngày tháng được trả lại" #: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214 msgid "PATTERN" msgstr "MẪU" #: ../src/option.c:315 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại nhập văn bản" #: ../src/option.c:333 msgid "Set the entry text" msgstr "Đặt văn bản nhập" #: ../src/option.c:342 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ẩn văn bản nhập" #: ../src/option.c:358 msgid "Display error dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại báo lỗi" #: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:977 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Đặt biểu tượng của hộp thoại" #: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822 #: ../src/option.c:978 msgid "ICON-NAME" msgstr "TÊN_BIỂU_TƯỢNG" #: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830 #: ../src/option.c:986 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Không ngắt dòng trong văn bản" #: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839 #: ../src/option.c:995 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Không bật tô sáng đánh dấu pango" #: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856 #: ../src/option.c:1003 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Bật elíp hóa trong chữ hộp thoại. Việc này sẽ cố định chiều cao của cửa sổ " "với chiều dài của văn bản" #: ../src/option.c:416 msgid "Display info dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin" #: ../src/option.c:474 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại chọn tập tin" #: ../src/option.c:483 msgid "Set the filename" msgstr "Đặt tên tập tin" #: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN_TẬP_TIN" #: ../src/option.c:492 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Cho phép chọn nhiều tập tin đồng thời" #: ../src/option.c:501 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Kích hoạt chỉ khả năng chọn thư mục" #: ../src/option.c:510 msgid "Activate save mode" msgstr "Kích hoạt chế độ lưu" #: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204 msgid "Set output separator character" msgstr "Đặt ký tự định giới kết xuất" #: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205 msgid "SEPARATOR" msgstr "NGĂN_CÁCH" #: ../src/option.c:528 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Xác nhận việc chọn tập tin nếu tên tập tin đã có" #: ../src/option.c:537 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Đặt một bộ lọc tên tập tin" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:539 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "TÊN | MẪU1 MẪU2 ..." #: ../src/option.c:553 msgid "Display list dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại danh sách" #: ../src/option.c:571 msgid "Set the column header" msgstr "Đặt phần đầu cột" #: ../src/option.c:572 msgid "COLUMN" msgstr "CỘT" #: ../src/option.c:580 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Dùng các hộp kiểm cho cột đầu tiên" #: ../src/option.c:589 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Dùng các nút chọn một cho cột đầu tiên" #: ../src/option.c:598 msgid "Use an image for first column" msgstr "Dùng một ảnh cho cột đầu tiên" #: ../src/option.c:616 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Cho phép chọn nhiều hàng đồng thời" #: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888 msgid "Allow changes to text" msgstr "Cho phép sửa đổi văn bản" #: ../src/option.c:634 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "In cột riêng (Mặc định là 1. Có thể dùng “ALL” để in tất cả các cột)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: ../src/option.c:644 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ẩn cột chỉ định" #: ../src/option.c:653 msgid "Hides the column headers" msgstr "Ẩn phần đầu cột" #: ../src/option.c:662 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Thay đổi danh sách hàm tìm kiếm mặc định để tìm kiếm văn bản ở giữa, không " "phải ở đầu" #: ../src/option.c:678 msgid "Display notification" msgstr "Hiển thị thông báo" #: ../src/option.c:687 msgid "Set the notification text" msgstr "Đặt văn bản thông báo" #: ../src/option.c:696 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Chờ lệnh từ stdin" #: ../src/option.c:705 msgid "Set the notification hints" msgstr "Đặt gợi ý thông báo" #: ../src/option.c:722 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại chỉ diễn biến" #: ../src/option.c:740 msgid "Set initial percentage" msgstr "Đặt phần trăm đầu tiên" #: ../src/option.c:741 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PHẦN_TRĂM" #: ../src/option.c:749 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Đập theo nhịp thanh diễn biến" #: ../src/option.c:759 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Bỏ hộp thoại khi tiến đến 100%" #: ../src/option.c:769 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Chấm dứt tiến trình cha nếu nhấn nút Thôi" #: ../src/option.c:779 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ẩn nút Thôi" #: ../src/option.c:788 msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Ước đoán khi tiến trình đạt 100%" #: ../src/option.c:803 msgid "Display question dialog" msgstr "Hiển thị thoại câu hỏi" #: ../src/option.c:847 msgid "Give cancel button focus by default" msgstr "Để nút bấm thôi được focus theo mặc định" #: ../src/option.c:870 msgid "Display text information dialog" msgstr "Hiển thị thoại thông tin chữ" #: ../src/option.c:879 msgid "Open file" msgstr "Mở tập tin" #: ../src/option.c:897 msgid "Set the text font" msgstr "Đặt phông chữ cho văn bản" #: ../src/option.c:906 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Bật ô đánh dấu \"Tôi đọc và đồng ý\"" #: ../src/option.c:916 msgid "Enable html support" msgstr "Hỗ trợ html" #: ../src/option.c:925 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Không thể bật người dùng tương tác với WebView. Chỉ hoạt động với tuỳ chọn --" "html" #: ../src/option.c:934 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "Đặt url thay vì tập tin. Chỉ hoạt động với tuỳ chọn --html" #: ../src/option.c:935 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:944 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Tự động cuộn văn bản đến cuối, Chỉ khi văn bản được lấy từ đầu vào tiêu chuẩn" #: ../src/option.c:959 msgid "Display warning dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại cảnh báo" #: ../src/option.c:1017 msgid "Display scale dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại co dãn" #: ../src/option.c:1035 msgid "Set initial value" msgstr "Đặt giá trị ban đầu" #: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054 #: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262 msgid "VALUE" msgstr "GIÁ_TRỊ" #: ../src/option.c:1044 msgid "Set minimum value" msgstr "Đặt giá trị tối thiểu" #: ../src/option.c:1053 msgid "Set maximum value" msgstr "Đặt giá trị tối đa" #: ../src/option.c:1062 msgid "Set step size" msgstr "Đặt kích cỡ bước" #: ../src/option.c:1071 msgid "Print partial values" msgstr "In giá trị riêng" #: ../src/option.c:1080 msgid "Hide value" msgstr "Ẩn giá trị" #: ../src/option.c:1095 msgid "Display forms dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại biểu mẫu" #: ../src/option.c:1104 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Thêm ô nhập mới trong hộp thoại biểu mẫu" #: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114 msgid "Field name" msgstr "Tên trường" #: ../src/option.c:1113 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Thêm ô nhập mật khẩu vào hộp thoại biểu mẫu" #: ../src/option.c:1122 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Thêm Lịch mới vào hộp thoại biểu mẫu" #: ../src/option.c:1123 msgid "Calendar field name" msgstr "Tên trường của lịch" #: ../src/option.c:1131 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Thêm danh sách mới trong hộp thoại biểu mẫu" #: ../src/option.c:1132 msgid "List field and header name" msgstr "Trường và tên tiêu đề danh sách" #: ../src/option.c:1140 msgid "List of values for List" msgstr "Danh sách giá trị cho danh sách" #: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168 msgid "List of values separated by |" msgstr "Danh sách giá trị cách bằng dấu |" #: ../src/option.c:1149 msgid "List of values for columns" msgstr "Danh sách giá trị cho cột" #: ../src/option.c:1158 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Thêm hộp chọn mới vào biểu mẫu" #: ../src/option.c:1159 msgid "Combo box field name" msgstr "Tên trường của hộp chọn" #: ../src/option.c:1167 msgid "List of values for combo box" msgstr "Danh sách giá trị cho hộp chọn lựa" #: ../src/option.c:1186 msgid "Show the columns header" msgstr "Hiện phần đầu cột" #: ../src/option.c:1228 msgid "Display password dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại mật khẩu" #: ../src/option.c:1237 msgid "Display the username option" msgstr "Hiển thị tùy chọn tên người dùng" #: ../src/option.c:1252 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại chọn màu sắc" #: ../src/option.c:1261 msgid "Set the color" msgstr "Thiết đặt màu sắc" #: ../src/option.c:1270 msgid "Show the palette" msgstr "Hiện bảng màu" #: ../src/option.c:1285 msgid "About zenity" msgstr "Giới thiệu Zenity" #: ../src/option.c:1294 msgid "Print version" msgstr "In ra phiên bản" #: ../src/option.c:2228 msgid "General options" msgstr "Tùy chọn chung" #: ../src/option.c:2229 msgid "Show general options" msgstr "Hiện tùy chọn chung" #: ../src/option.c:2239 msgid "Calendar options" msgstr "Tùy chọn lịch" #: ../src/option.c:2240 msgid "Show calendar options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về lịch" #: ../src/option.c:2250 msgid "Text entry options" msgstr "Tùy chọn nhập văn bản" #: ../src/option.c:2251 msgid "Show text entry options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về nhập văn bản" #: ../src/option.c:2261 msgid "Error options" msgstr "Tùy chọn báo lỗi" #: ../src/option.c:2262 msgid "Show error options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về cách báo lỗi" #: ../src/option.c:2272 msgid "Info options" msgstr "Tùy chọn thông tin" #: ../src/option.c:2273 msgid "Show info options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về thông tin" #: ../src/option.c:2283 msgid "File selection options" msgstr "Tùy chọn việc chọn tập tin" #: ../src/option.c:2284 msgid "Show file selection options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về chọn tập tin" #: ../src/option.c:2294 msgid "List options" msgstr "Tùy chọn danh sách" #: ../src/option.c:2295 msgid "Show list options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về danh sách" #: ../src/option.c:2306 msgid "Notification icon options" msgstr "Tùy chọn biểu tượng thông báo" #: ../src/option.c:2307 msgid "Show notification icon options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về biểu tượng thông báo" #: ../src/option.c:2318 msgid "Progress options" msgstr "Tùy chọn thanh diễn biến" #: ../src/option.c:2319 msgid "Show progress options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về thanh diễn biến" #: ../src/option.c:2329 msgid "Question options" msgstr "Tùy chọn câu hỏi" #: ../src/option.c:2330 msgid "Show question options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về câu hỏi" #: ../src/option.c:2340 msgid "Warning options" msgstr "Tùy chọn cảnh báo" #: ../src/option.c:2341 msgid "Show warning options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về cảnh báo" #: ../src/option.c:2351 msgid "Scale options" msgstr "Tùy chọn co dãn" #: ../src/option.c:2352 msgid "Show scale options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về cách co dãn" #: ../src/option.c:2362 msgid "Text information options" msgstr "Tùy chọn thông tin văn bản" #: ../src/option.c:2363 msgid "Show text information options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về thông tin văn bản" #: ../src/option.c:2373 msgid "Color selection options" msgstr "Tùy chọn về chọn màu sắc" #: ../src/option.c:2374 msgid "Show color selection options" msgstr "Hiện tùy chọn về lựa chọn màu sắc" #: ../src/option.c:2384 msgid "Password dialog options" msgstr "Tùy chọn hộp thoại mật khẩu" #: ../src/option.c:2385 msgid "Show password dialog options" msgstr "Hiển thị tùy chọn hộp thoại mật khẩu" #: ../src/option.c:2395 msgid "Forms dialog options" msgstr "Tùy chọn hộp thoại biểu mẫu" #: ../src/option.c:2396 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Hiện tùy chọn cho hộp thoại biểu mẫu" #: ../src/option.c:2406 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Tùy chọn khác" #: ../src/option.c:2407 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn khác" #: ../src/option.c:2432 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Không có tùy chọn này. Vui lòng chạy lệnh --help để xem mọi cách dùng có " "thể.\n" #: ../src/option.c:2436 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn --%s cho hộp thoại này\n" #: ../src/option.c:2440 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Bạn đã đưa ra ít nhất hai tùy chọn hộp thoại\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Chọn tập tin"