# traditional Chinese translation of zenity. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-07 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-14 14:41+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=l10n\n" #: src/about.c:265 msgid "translator_credits" msgstr "" "i18n 程式中文化計劃\n" "http://i18n.linux.org.tw/\n" "\n" "Abel Cheung , 2003" #: src/about.c:295 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "透過指令來顯示對話方塊" #: src/about.c:299 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "版權所有 © 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:383 msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #: src/about.c:410 msgid "Written by" msgstr "程式編寫" #: src/about.c:423 msgid "Translated by" msgstr "翻譯者" #: src/main.c:132 msgid "Display calendar dialog" msgstr "顯示日曆對話方塊" #: src/main.c:141 msgid "Display text entry dialog" msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊" #: src/main.c:150 msgid "Display error dialog" msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊" #: src/main.c:159 msgid "Display file selection dialog" msgstr "顯示檔案選擇對話方塊" #: src/main.c:168 msgid "Display info dialog" msgstr "顯示資訊對話方塊" #: src/main.c:177 msgid "Display list dialog" msgstr "顯示清單對話方塊" #: src/main.c:186 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "顯示進度指示窗" #: src/main.c:195 msgid "Display question dialog" msgstr "顯示提問訊息對話方塊" #: src/main.c:204 msgid "Display text information dialog" msgstr "顯示文字資訊對話方塊" #: src/main.c:213 msgid "Display warning dialog" msgstr "顯示警告訊息對話方塊" #: src/main.c:235 msgid "Set the dialog title" msgstr "指定對話方塊的標題" #: src/main.c:236 msgid "TITLE" msgstr "標題" #: src/main.c:244 msgid "Set the window icon" msgstr "指定視窗使用的圖示" #: src/main.c:245 msgid "ICONPATH" msgstr "圖示路徑" #: src/main.c:253 msgid "Set the width" msgstr "指定寬度" #: src/main.c:254 msgid "WIDTH" msgstr "寬度" #: src/main.c:262 msgid "Set the height" msgstr "指定高度" #: src/main.c:263 msgid "HEIGHT" msgstr "高度" #: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523 #: src/main.c:564 src/main.c:617 msgid "Set the dialog text" msgstr "指定對話方塊中的文字" #: src/main.c:293 msgid "Set the calendar day" msgstr "指定日曆中的日期" #: src/main.c:302 msgid "Set the calendar month" msgstr "指定日曆中的月份" #: src/main.c:311 msgid "Set the calendar year" msgstr "指定日曆中的年份" #: src/main.c:319 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "指定回傳的日期格式" #: src/main.c:350 msgid "Set the entry text" msgstr "指定輸入欄中的文字" #: src/main.c:359 msgid "Hide the entry text" msgstr "隱藏輸入欄中的文字" #: src/main.c:425 msgid "Set the filename" msgstr "指定檔案名稱" #: src/main.c:426 src/main.c:587 msgid "FILENAME" msgstr "檔案名稱" #: src/main.c:434 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "允許同時選擇多個檔案" #: src/main.c:443 msgid "Set output separator character." msgstr "指定分隔輸出結果的字符。" #: src/main.c:444 src/main.c:493 msgid "SEPARATOR" msgstr "分隔字符" #: src/main.c:465 msgid "Set the column header" msgstr "指定欄位標題" #: src/main.c:474 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕" #: src/main.c:483 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕" #: src/main.c:492 msgid "Set output separator character" msgstr "指定分隔輸出結果的字符" #: src/main.c:501 src/main.c:595 msgid "Allow changes to text" msgstr "可以更改文字" #: src/main.c:532 msgid "Set initial percentage" msgstr "指定開始時的百份比數值" #: src/main.c:541 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "填滿進度列" #: src/main.c:551 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊" #: src/main.c:586 msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" #: src/main.c:630 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "準備設定的 gdk 偵錯旗標" #: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728 msgid "FLAGS" msgstr "旗標" #: src/main.c:639 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "準備去除的 gdk 偵錯旗標" #: src/main.c:649 msgid "X display to use" msgstr "準備使用的 X 畫面" #: src/main.c:650 msgid "DISPLAY" msgstr "畫面" #: src/main.c:660 msgid "X screen to use" msgstr "準備使用的 X 螢幕" #: src/main.c:661 msgid "SCREEN" msgstr "螢幕" #: src/main.c:671 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "進行 X 同步呼叫" #: src/main.c:680 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "視窗總管所需的程式名稱" #: src/main.c:681 msgid "NAME" msgstr "名稱" #: src/main.c:689 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱" #: src/main.c:690 msgid "CLASS" msgstr "類別" #: src/main.c:700 msgid "HOST" msgstr "主機" #: src/main.c:710 msgid "PORT" msgstr "埠號" #: src/main.c:718 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "準備設定的 gtk+ 偵錯旗標" #: src/main.c:727 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "準備去除的 gtk+ 偵錯旗標" #: src/main.c:736 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "將所有警告訊息作為嚴重錯誤處理" #: src/main.c:745 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "載入額外的 Gtk 模組" #: src/main.c:746 msgid "MODULE" msgstr "模組" #: src/main.c:767 msgid "About zenity" msgstr "關於 zenity" #: src/main.c:776 msgid "Print version" msgstr "顯示版本" #: src/main.c:789 msgid "Dialog options" msgstr "對話方塊選項" #: src/main.c:798 msgid "General options" msgstr "一般選項" #: src/main.c:807 msgid "Calendar options" msgstr "日曆選項" #: src/main.c:816 msgid "Text entry options" msgstr "文字輸入欄選項" #: src/main.c:825 msgid "Error options" msgstr "錯誤訊息選項" #: src/main.c:834 msgid "File selection options" msgstr "有關檔案選擇的選項" #: src/main.c:843 msgid "Info options" msgstr "資訊選項" #: src/main.c:852 msgid "List options" msgstr "清單選項" #: src/main.c:861 msgid "Progress options" msgstr "進度選項" #: src/main.c:870 msgid "Question options" msgstr "提問選項" #: src/main.c:879 msgid "Text options" msgstr "文字選項" #: src/main.c:888 msgid "Warning options" msgstr "警告訊息選項" #: src/main.c:897 msgid "GTK+ options" msgstr "GTK+ 選項" #: src/main.c:906 msgid "Miscellaneous options" msgstr "其它選項" #: src/main.c:915 msgid "Help options" msgstr "求助選項" #: src/main.c:1035 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s 是無效的選項。請輸入‘zenity --help’來顯示所有選項\n" #: src/main.c:1080 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "您必須指定對話方塊的類型。請輸入‘zenity --help’來顯示所有選項\n" #: src/main.c:1100 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s 在同一個對話方塊中使用了兩次\n" #: src/main.c:1104 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n" #: src/main.c:1108 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n" #: src/tree.c:291 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該列清單的標題。\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "關於 Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "加入新的欄位" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "更新完成。" #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "發生錯誤。" #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "是否確定要繼續?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "日曆(_A):" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "日曆選擇模式" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "資訊" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "提問" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "執行中..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "請從以下的日曆選取日期。" #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "請選取檔案" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "請在清單中選取項目" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "請在以下的清單中選取項目。" #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "文字顯示模式" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "警告訊息" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "鳴謝(_C)" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "輸入新的文字(_E):" #~ msgid "No contents specified for --list\n" #~ msgstr "--list 選項後沒有指定任何內容\n"