# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Funda Wang , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-23 23:44+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/about.c:341 msgid "translator_credits" msgstr "GNOME 简体中文翻译组" #: src/about.c:371 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框" #: src/about.c:375 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:459 msgid "Credits" msgstr "致谢" #: src/about.c:486 msgid "Written by" msgstr "编写者" #: src/about.c:499 msgid "Translated by" msgstr "翻译者" #: src/main.c:137 msgid "Display calendar dialog" msgstr "显示日历对话框" #: src/main.c:146 msgid "Display text entry dialog" msgstr "显示文本输入对话框" #: src/main.c:155 msgid "Display error dialog" msgstr "显示错误对话框" #: src/main.c:164 msgid "Display file selection dialog" msgstr "显示文件选择对话框" #: src/main.c:173 msgid "Display info dialog" msgstr "显示信息对话框" #: src/main.c:182 msgid "Display list dialog" msgstr "显示列表对话框" #: src/main.c:191 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "显示进度标识对话框" #: src/main.c:200 msgid "Display question dialog" msgstr "显示问题对话框" #: src/main.c:209 msgid "Display text information dialog" msgstr "显示文本信息对话框" #: src/main.c:218 msgid "Display warning dialog" msgstr "显示警告对话框" #: src/main.c:240 msgid "Set the dialog title" msgstr "设定对话框标题" #: src/main.c:241 msgid "TITLE" msgstr "标题" #: src/main.c:249 msgid "Set the window icon" msgstr "设定窗口图标" #: src/main.c:250 msgid "ICONPATH" msgstr "图标路径" #: src/main.c:258 msgid "Set the width" msgstr "设定宽度" #: src/main.c:259 msgid "WIDTH" msgstr "宽度" #: src/main.c:267 msgid "Set the height" msgstr "设定高度" #: src/main.c:268 msgid "HEIGHT" msgstr "高度" #: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528 #: src/main.c:569 src/main.c:622 msgid "Set the dialog text" msgstr "设定对话框文字" #: src/main.c:298 msgid "Set the calendar day" msgstr "设定日" #: src/main.c:307 msgid "Set the calendar month" msgstr "设定月" #: src/main.c:316 msgid "Set the calendar year" msgstr "设定年" #: src/main.c:324 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "设定返回日期的格式" #: src/main.c:355 msgid "Set the entry text" msgstr "设定输入文字" #: src/main.c:364 msgid "Hide the entry text" msgstr "隐藏输入文字" #: src/main.c:430 msgid "Set the filename" msgstr "设定文件名" #: src/main.c:431 src/main.c:592 msgid "FILENAME" msgstr "文件名" #: src/main.c:439 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "允许选中多个文件" #: src/main.c:448 msgid "Set output separator character." msgstr "设定输出分隔符。" #: src/main.c:449 src/main.c:498 msgid "SEPARATOR" msgstr "分隔符" #: src/main.c:470 msgid "Set the column header" msgstr "设定列标题" #: src/main.c:479 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "第一列使用复选框" #: src/main.c:488 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "第一列使用单选钮" #: src/main.c:497 msgid "Set output separator character" msgstr "设定输出分隔符" #: src/main.c:506 src/main.c:600 msgid "Allow changes to text" msgstr "允许更改文字" #: src/main.c:537 msgid "Set initial percentage" msgstr "设定初始百分比" #: src/main.c:546 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "跳动进度栏" #: src/main.c:556 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "达到 100% 时关闭对话框" #: src/main.c:591 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: src/main.c:635 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "要设定的 Gdk 调试标志" #: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733 msgid "FLAGS" msgstr "标志" #: src/main.c:644 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "要取消的 Gdk 调试标志" #: src/main.c:654 msgid "X display to use" msgstr "要使用的 X 显示" #: src/main.c:655 msgid "DISPLAY" msgstr "显示" #: src/main.c:665 msgid "X screen to use" msgstr "要使用的 X 屏幕" #: src/main.c:666 msgid "SCREEN" msgstr "屏幕" #: src/main.c:676 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X 调用保持同步" #: src/main.c:685 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "窗口管理器所用的程序名称" #: src/main.c:686 msgid "NAME" msgstr "名称" #: src/main.c:694 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "窗口管理器所用的程序类" #: src/main.c:695 msgid "CLASS" msgstr "类" #: src/main.c:705 msgid "HOST" msgstr "主机" #: src/main.c:715 msgid "PORT" msgstr "端口" #: src/main.c:723 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "要设定的 Gtk+ 调试标志" #: src/main.c:732 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "要取消的 Gtk+ 调试标志" #: src/main.c:741 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "将所有警告视为严重警告" #: src/main.c:750 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "装入额外的 Gtk 模块" #: src/main.c:751 msgid "MODULE" msgstr "模块" #: src/main.c:772 msgid "About zenity" msgstr "关于 zenity" #: src/main.c:781 msgid "Print version" msgstr "打印版本" #: src/main.c:794 msgid "Dialog options" msgstr "对话框选项" #: src/main.c:803 msgid "General options" msgstr "常规选项" #: src/main.c:812 msgid "Calendar options" msgstr "日历选项" #: src/main.c:821 msgid "Text entry options" msgstr "文字输入选项" #: src/main.c:830 msgid "Error options" msgstr "错误选项" #: src/main.c:839 msgid "File selection options" msgstr "文件选择选项" #: src/main.c:848 msgid "Info options" msgstr "信息选项" #: src/main.c:857 msgid "List options" msgstr "列表选项" #: src/main.c:866 msgid "Progress options" msgstr "进度选项" #: src/main.c:875 msgid "Question options" msgstr "问题选项" #: src/main.c:884 msgid "Text options" msgstr "文字选项" #: src/main.c:893 msgid "Warning options" msgstr "警告选项" #: src/main.c:902 msgid "GTK+ options" msgstr "GTK+ 选项" #: src/main.c:911 msgid "Miscellaneous options" msgstr "杂类选项" #: src/main.c:920 msgid "Help options" msgstr "帮助选项" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s 是无效的选项。请参看“zenity --help”获得更多细节\n" #: src/main.c:1091 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n" #: src/main.c:1111 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "同一对话框给出了两次 %s\n" #: src/main.c:1115 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "此对话框不支持 %s\n" #: src/main.c:1119 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n" #: src/tree.c:291 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "列表对话框未指定列标题。\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "关于 Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "添加新项" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "所有更新都已完成。" #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "发生了错误。" #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "您确定想要继续吗?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "日历(_A):" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "日历选择" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "信息" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "进度" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "问题" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "正在运行..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "从下面选择日期。" #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "选择文件" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "从列表中选择项目" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "从下面的列表中选择项目。" #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "文字视图" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "致谢(_C)" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "输入新文字(_E):" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "语系的别名级别太多,这代表可能存在循环"