# Vietnamese Translation for Zenity. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Zenity package. # Trinh Minh Thanh , 2003. # Nguyen Thai Ngoc Duy , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-02 10:25+0700\n" "Last-Translator: pclouds \n" "Language-Team: Gnome-Vi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/about.c:341 msgid "translator_credits" msgstr "" "Trịnh Minh Thanh\n" "Nguyễn Thái Ngọc Duy\n" "Nhóm Việt hóa GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" #: src/about.c:371 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Hiển thị các hộp thoại từ shell script" #: src/about.c:375 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:459 msgid "Credits" msgstr "Đóng góp" #: src/about.c:486 msgid "Written by" msgstr "Được viết bởi" #: src/about.c:499 msgid "Translated by" msgstr "Được dịch bởi" #: src/main.c:137 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Hiển thị thoại về lịch" #: src/main.c:146 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Hiển thị thoại mục nhập text" #: src/main.c:155 msgid "Display error dialog" msgstr "Hiển thị thoại báo lỗi" #: src/main.c:164 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Hiển thị thoại chọn tập tin" #: src/main.c:173 msgid "Display info dialog" msgstr "Hiển thị thoại thông tin" #: src/main.c:182 msgid "Display list dialog" msgstr "Hiển thị thoại danh sách" #: src/main.c:191 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Hiển thị thoại chỉ thị tiến trình" #: src/main.c:200 msgid "Display question dialog" msgstr "Hiển thị thoại câu hỏi" #: src/main.c:209 msgid "Display text information dialog" msgstr "Hiển thị thoại thông tin text" #: src/main.c:218 msgid "Display warning dialog" msgstr "Hiển thị thoại cảnh báo" #: src/main.c:240 msgid "Set the dialog title" msgstr "Đặt tiêu đề thoại" #: src/main.c:241 msgid "TITLE" msgstr "TIÊU ĐỀ" #: src/main.c:249 msgid "Set the window icon" msgstr "Lập biểu tượng cửa sổ" #: src/main.c:250 msgid "ICONPATH" msgstr "ĐƯỜNG DẪN BIỂU TƯỢNG" #: src/main.c:258 msgid "Set the width" msgstr "Đặt chiều rộng" #: src/main.c:259 msgid "WIDTH" msgstr "RỘNG" #: src/main.c:267 msgid "Set the height" msgstr "Đặt chiều cao" #: src/main.c:268 msgid "HEIGHT" msgstr "CAO" #: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528 #: src/main.c:569 src/main.c:622 msgid "Set the dialog text" msgstr "Lập text thoại" #: src/main.c:298 msgid "Set the calendar day" msgstr "Đặt ngày trong lịch" #: src/main.c:307 msgid "Set the calendar month" msgstr "Đặt tháng trong lịch" #: src/main.c:316 msgid "Set the calendar year" msgstr "Đặt năm trong lịch" #: src/main.c:324 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Lập định dạng cho ngày được trả lại" #: src/main.c:355 msgid "Set the entry text" msgstr "Đặt text mục nhập" #: src/main.c:364 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ẩn text mục nhập" #: src/main.c:430 msgid "Set the filename" msgstr "Đặt tên tập tin" #: src/main.c:431 src/main.c:592 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN TẬP TIN" #: src/main.c:439 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Cho phép chọn nhiều tập tin" #: src/main.c:448 msgid "Set output separator character." msgstr "Đặt ký tự output separator." #: src/main.c:449 src/main.c:498 msgid "SEPARATOR" msgstr "NGĂN CÁCH" #: src/main.c:470 msgid "Set the column header" msgstr "Đặt header cột" #: src/main.c:479 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Dùng các hộp kiểm cho cột đầu tiên" #: src/main.c:488 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Dùng các nút radio cho cột đầu tiên" #: src/main.c:497 msgid "Set output separator character" msgstr "Đặt ký tự output separator" #: src/main.c:506 src/main.c:600 msgid "Allow changes to text" msgstr "Cho phép thay đổi vào text" #: src/main.c:537 msgid "Set initial percentage" msgstr "Đặt phần trăm khởi tạo" #: src/main.c:546 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Đập theo nhịp thanh tiến trình" #: src/main.c:556 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Bỏ hộp thoại khi tiến đến 100%" #: src/main.c:591 msgid "Open file" msgstr "Mở tập tin" #: src/main.c:635 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Đặt cờ debug Gdk" #: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733 msgid "FLAGS" msgstr "CỜ" #: src/main.c:644 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Bỏ cờ debug Gdk" #: src/main.c:654 msgid "X display to use" msgstr "X display cần dùng" #: src/main.c:655 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: src/main.c:665 msgid "X screen to use" msgstr "X screen cần dùng" #: src/main.c:666 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #: src/main.c:676 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Dùng lời gọi X đồng bộ" #: src/main.c:685 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ" #: src/main.c:686 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: src/main.c:694 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Lớp chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ" #: src/main.c:695 msgid "CLASS" msgstr "LỚP" #: src/main.c:705 msgid "HOST" msgstr "MÁY" #: src/main.c:715 msgid "PORT" msgstr "CỔNG" #: src/main.c:723 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Đặt cờ debug Gtk+" #: src/main.c:732 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Bỏ cờ debug Gtk+" #: src/main.c:741 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Coi mọi cảnh báo đều nguy hiểm" #: src/main.c:750 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Nạp module Gtk bổ sung" #: src/main.c:751 msgid "MODULE" msgstr "MODULE" #: src/main.c:772 msgid "About zenity" msgstr "Giới thiệu Zenity" #: src/main.c:781 msgid "Print version" msgstr "In ra phiên bản" #: src/main.c:794 msgid "Dialog options" msgstr "Tùy chọn thoại" #: src/main.c:803 msgid "General options" msgstr "Tùy chọn chung" #: src/main.c:812 msgid "Calendar options" msgstr "Tùy chọn lịch" #: src/main.c:821 msgid "Text entry options" msgstr "Tùy chọn mục nhập text" #: src/main.c:830 msgid "Error options" msgstr "Tùy chọn báo lỗi" #: src/main.c:839 msgid "File selection options" msgstr "Tùy chọn việc chọn tập tin" #: src/main.c:848 msgid "Info options" msgstr "Tùy chọn thông tin" #: src/main.c:857 msgid "List options" msgstr "Tùy chọn danh sách" #: src/main.c:866 msgid "Progress options" msgstr "Tùy chọn tiến trình" #: src/main.c:875 msgid "Question options" msgstr "Tùy chọn câu hỏi" #: src/main.c:884 msgid "Text options" msgstr "Tùy chọn text" #: src/main.c:893 msgid "Warning options" msgstr "Tùy chọn cảnh báo" #: src/main.c:902 msgid "GTK+ options" msgstr "Tùy chọn GTK+" #: src/main.c:911 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Các tùy chọn khác" #: src/main.c:920 msgid "Help options" msgstr "Tùy chọn trợ giúp" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s là tùy chọn không hợp lệ. Xem 'zenity --help' để biết thêm thông tin\n" #: src/main.c:1091 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Bạn phải chỉ ra kiểu hộp thoại. Xem 'zenity --help' để biết thêm thông tin\n" #: src/main.c:1111 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s được đưa hai lần cho cùng một thoại\n" #: src/main.c:1115 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s không được hỗ trợ cho thoại này\n" #: src/main.c:1119 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Hai hay nhiều hơn các tùy chọn về thoại được định ra\n" #: src/tree.c:291 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Không có tiêu đề cột được định ra cho hộp thoại Danh sách.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Giới thiệu Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Thêm mục nhập mới" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Mọi cập nhật đã hoàn tất." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Xảy ra lỗi." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Bạn có chắc là muốn thực hiện?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Lịch:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Phần chọn lịch" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Tiến trình" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Đang chạy..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Chọn một ngày bên dưới đây." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Chọn tập tin" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Chọn các mục từ danh sách" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Chọn các mục từ danh sách bên dưới." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Khung xem text" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "Đó_ng góp" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Nhập text mới:" #~ msgid "" #~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" #~ msgstr "" #~ "Bạn phải chỉ ra thêm các đối số. Xem zenity --help để biết thêm thông " #~ "tin\n" #~ msgid "No contents specified for --list\n" #~ msgstr "Không có các nội dung được định ra cho --list\n" #~ msgid "You have done the right thing, hurrah." #~ msgstr "Bạn đã làm đúng rồi. Hoan hô." #~ msgid "You have not done the right thing, clearly." #~ msgstr "Bạn đã không làm đúng, rõ ràng như vậy."