# Thai zenity translation. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Paisa Seeluangsawat , only minor editing # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-21 01:26-0600\n" "Last-Translator: Supranee Thirawatthanasuk \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: src/about.c:341 msgid "translator_credits" msgstr "" "Supranee Thirawatthanasuk\n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกับแปล\n" "http://gnome-th.sf.net" #: src/about.c:371 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบจากเชลล์สริปต์" #: src/about.c:375 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:459 msgid "Credits" msgstr "เครดิต" #: src/about.c:486 msgid "Written by" msgstr "เขียนโดย" #: src/about.c:499 msgid "Translated by" msgstr "แปลโดย" #: src/main.c:137 msgid "Display calendar dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปฏิทิน" #: src/main.c:146 msgid "Display text entry dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับข้อความ" #: src/main.c:155 msgid "Display error dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบข้อผิดพลาด" #: src/main.c:164 msgid "Display file selection dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม" #: src/main.c:173 msgid "Display info dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ" #: src/main.c:182 msgid "Display list dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเรียงรายการ" #: src/main.c:191 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบอกความคืบหน้า" #: src/main.c:200 msgid "Display question dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบถามคำถาม" #: src/main.c:209 msgid "Display text information dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความจากแฟ้ม" #: src/main.c:218 msgid "Display warning dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับเตือน" #: src/main.c:240 msgid "Set the dialog title" msgstr "ตั้งชื่อกล่องโต้ตอบ" #: src/main.c:241 msgid "TITLE" msgstr "ชื่อ" #: src/main.c:249 msgid "Set the window icon" msgstr "กำหนดไอคอนของหน้าต่าง" #: src/main.c:250 msgid "ICONPATH" msgstr "พาธของไอคอน" #: src/main.c:258 msgid "Set the width" msgstr "กำหนดความกว้าง" #: src/main.c:259 msgid "WIDTH" msgstr "ความกว้าง" #: src/main.c:267 msgid "Set the height" msgstr "กำหนดความสูง" #: src/main.c:268 msgid "HEIGHT" msgstr "ความสูง" #: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528 #: src/main.c:569 src/main.c:622 msgid "Set the dialog text" msgstr "กำหนดข้อความของกล่องโต้ตอบ" #: src/main.c:298 msgid "Set the calendar day" msgstr "กำหนดวันของปฏิทิน" #: src/main.c:307 msgid "Set the calendar month" msgstr "กำหนดเดือนของปฏิทิน" #: src/main.c:316 msgid "Set the calendar year" msgstr "กำหนดปีของปฏิทิน" #: src/main.c:324 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "กำหนดรูปแบบของวันเวลาที่รายงานกลับ" #: src/main.c:355 msgid "Set the entry text" msgstr "กำหนดข้อความของกล่องข้อความ" #: src/main.c:364 msgid "Hide the entry text" msgstr "ซ่อนข้อความในกล่องข้อความ" #: src/main.c:430 msgid "Set the filename" msgstr "กำหนดชื่อแฟ้ม" #: src/main.c:431 src/main.c:592 msgid "FILENAME" msgstr "ชื่อไฟล์" #: src/main.c:439 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "อนุญาตให้เลือกได้แบบหลายแฟ้ม" #: src/main.c:448 msgid "Set output separator character." msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกระหว่างเอาท์พุต" #: src/main.c:449 src/main.c:498 msgid "SEPARATOR" msgstr "ตัวแยก" #: src/main.c:470 msgid "Set the column header" msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์" #: src/main.c:479 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "ใช้กล่องกากบาทสำหรับคอลัมน์แรก" #: src/main.c:488 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "ใช้ปุ่มวิทยุสำหรับคอลัมน์แรก" #: src/main.c:497 msgid "Set output separator character" msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกระหว่างเอาท์พุต" #: src/main.c:506 src/main.c:600 msgid "Allow changes to text" msgstr "อนุญาตให้แก้ไขข้อความ" #: src/main.c:537 msgid "Set initial percentage" msgstr "กำหนดค่าร้อยละเริ่มต้น" #: src/main.c:546 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "แถบความคืบหน้าแบบวิ่งไปมา" #: src/main.c:556 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "ปลดกล่องโต้ตอบทิ้งเมื่อไปถึงที่ 100%" #: src/main.c:591 msgid "Open file" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: src/main.c:635 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "ค่าสถานะการดีบั๊กของ Gdk ที่จะกำหนด" #: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733 msgid "FLAGS" msgstr "ค่าสถานะ" #: src/main.c:644 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "ค่าสถานะการดีบั๊กของ Gdk ที่จะไม่กำหนด" #: src/main.c:654 msgid "X display to use" msgstr "X display ที่จะใช้" #: src/main.c:655 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: src/main.c:665 msgid "X screen to use" msgstr "X screen ที่จะใช้" #: src/main.c:666 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #: src/main.c:676 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: src/main.c:685 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "ชื่อโปรแกรม สำหรับรายงานไปตัวจัดการหน้าต่าง" #: src/main.c:686 msgid "NAME" msgstr "ชื่อ" #: src/main.c:694 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "หมวดโปรแกรม สำหรับรายงานไปตัวจัดการหน้าต่าง" #: src/main.c:695 msgid "CLASS" msgstr "หมวด" #: src/main.c:705 msgid "HOST" msgstr "โฮสต์" #: src/main.c:715 msgid "PORT" msgstr "พอร์ต" #: src/main.c:723 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "ค่าสถานะของการดีบั๊ก Gtk+ ที่จะกำหนด" #: src/main.c:732 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "ค่าสถานะของการดีบั๊ก Gtk+ ที่จะไม่กำหนด" #: src/main.c:741 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: src/main.c:750 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "โหลดโมดูลของ Gtk ที่เพิ่มเข้ามา" #: src/main.c:751 msgid "MODULE" msgstr "โมดูล" #: src/main.c:772 msgid "About zenity" msgstr "เกี่ยวกับ zenity" #: src/main.c:781 msgid "Print version" msgstr "แสดงรุ่น" #: src/main.c:794 msgid "Dialog options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบ" #: src/main.c:803 msgid "General options" msgstr "ตัวเลือกทั่วไป" #: src/main.c:812 msgid "Calendar options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน" #: src/main.c:821 msgid "Text entry options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ" #: src/main.c:830 msgid "Error options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด" #: src/main.c:839 msgid "File selection options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม" #: src/main.c:848 msgid "Info options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อความ" #: src/main.c:857 msgid "List options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเรียงรายการ" #: src/main.c:866 msgid "Progress options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า" #: src/main.c:875 msgid "Question options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม" #: src/main.c:884 msgid "Text options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อความจากแฟ้ม" #: src/main.c:893 msgid "Warning options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน" #: src/main.c:902 msgid "GTK+ options" msgstr "ตัวเลือก GTK+" #: src/main.c:911 msgid "Miscellaneous options" msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด" #: src/main.c:920 msgid "Help options" msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s เป็นตัวเลือกที่ไม่ถูกต้อง โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n" #: src/main.c:1091 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "คุณต้องกำหนดชนิดของกล่องโต้ตอบ โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n" #: src/main.c:1111 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s ถูกกำหนดสองครั้งในกล่องโต้ตอบเดียวกัน\n" #: src/main.c:1115 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s ไม่ใช่สำหรับกล่องโต้ตอบนี้\n" #: src/main.c:1119 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "กรุณาระบุชนิดของกล่องโต้ตอบที่จะใช้ชนิดเดียว\n" #: src/tree.c:291 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อของคอลัมน์ไว้สำหรับกล่องโต้ตอบเรียงรายการ\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "เกี่ยวกับ Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "เพิ่มรายการใหม่" #: src/zenity.glade.h:4 #, fuzzy msgid "All updates are complete." msgstr "การอัพเดตทั้งหมดสมบูรณ์" #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "คุณมั่นใจว่าจะทำต่อไปหรือไม่?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_ปฏิทิน:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "เลือกวันจากปฏิทิน" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "ข้อมูล" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "กระบวนการ" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "คำถาม" #: src/zenity.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Running..." msgstr "กำลังใช้งานโปรแกรม..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "เลือกวันที่จากข้างล่างนี้" #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการ" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการข้างล่าง" #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "มุมมองข้อความ" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "เ_ครดิต" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_ป้อนข้อความใหม่:"