# Slovak translations for zenity package # Slovenské preklady pre balík zenity. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Marcel Telka , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-19 22:30+0100\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/about.c:341 msgid "translator_credits" msgstr "Marcel Telka " #: src/about.c:371 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Zobraziť dialógové okná zo skriptov shellu" #: src/about.c:375 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:459 msgid "Credits" msgstr "Poďakovanie" #: src/about.c:486 msgid "Written by" msgstr "Napísal" #: src/about.c:499 msgid "Translated by" msgstr "Preložil" #: src/main.c:137 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno kalendára" #: src/main.c:146 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno na zadávanie textu" #: src/main.c:155 msgid "Display error dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno chyby" #: src/main.c:164 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno pre výber súboru" #: src/main.c:173 msgid "Display info dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno informácií" #: src/main.c:182 msgid "Display list dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno zoznamu" #: src/main.c:191 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno s indikátorom postupu" #: src/main.c:200 msgid "Display question dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno s otázkou" #: src/main.c:209 msgid "Display text information dialog" msgstr "Zobraziť textové informačné dialógové okno" #: src/main.c:218 msgid "Display warning dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno s upozornením" #: src/main.c:240 msgid "Set the dialog title" msgstr "Nastaviť titulok dialógového okna" #: src/main.c:241 msgid "TITLE" msgstr "TITULOK" #: src/main.c:249 msgid "Set the window icon" msgstr "Nastaviť ikonu okna" #: src/main.c:250 msgid "ICONPATH" msgstr "CESTAKIKONE" #: src/main.c:258 msgid "Set the width" msgstr "Nastaviť šírku" #: src/main.c:259 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍRKA" #: src/main.c:267 msgid "Set the height" msgstr "Nastaviť výšku" #: src/main.c:268 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" #: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528 #: src/main.c:569 src/main.c:622 msgid "Set the dialog text" msgstr "Nastaviť text dialógového okna" #: src/main.c:298 msgid "Set the calendar day" msgstr "Nastaviť deň v kalendári" #: src/main.c:307 msgid "Set the calendar month" msgstr "Nastaviť mesiac v kalendári" #: src/main.c:316 msgid "Set the calendar year" msgstr "Nastaviť rok v kalendári" #: src/main.c:324 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Nastaviť formát vráteného dátumu" #: src/main.c:355 msgid "Set the entry text" msgstr "Nastaviť text položky" #: src/main.c:364 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skryť text položky" #: src/main.c:430 msgid "Set the filename" msgstr "Nastaviť názov súboru" #: src/main.c:431 src/main.c:592 msgid "FILENAME" msgstr "NÁZOVSÚBORU" #: src/main.c:439 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Povoliť výber viacerých súborov" #: src/main.c:448 msgid "Set output separator character." msgstr "Nastaviť oddeľovací znak výstupu." #: src/main.c:449 src/main.c:498 msgid "SEPARATOR" msgstr "ODDEĽ0VAČ" #: src/main.c:470 msgid "Set the column header" msgstr "Nastaviť hlavičku stĺpca" #: src/main.c:479 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Použiť zaškrtávacie políčka pre prvý stĺpec" #: src/main.c:488 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Použiť rádiové tlačidlá pre prvý stĺpec" #: src/main.c:497 msgid "Set output separator character" msgstr "Nastaviť oddeľovací znak výstupu" #: src/main.c:506 src/main.c:600 msgid "Allow changes to text" msgstr "Povoliť zmeny textu" #: src/main.c:537 msgid "Set initial percentage" msgstr "Nastaviť počiatočné percento" #: src/main.c:546 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulzovať indikátor postupu" #: src/main.c:556 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zatvoriť dialógové okno pri dosiahnutí 100 %" #: src/main.c:591 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: src/main.c:635 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Nastaviť tieto ladiace príznaky Gdk" #: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733 msgid "FLAGS" msgstr "PRÍZNAKY" #: src/main.c:644 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Vypnúť tieto ladiace príznaky Gdk" #: src/main.c:654 msgid "X display to use" msgstr "Použiť tento X displej" #: src/main.c:655 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLEJ" #: src/main.c:665 msgid "X screen to use" msgstr "Použiť túto X obrazovku" #: src/main.c:666 msgid "SCREEN" msgstr "OBRAZOVKA" #: src/main.c:676 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Vykonávať synchrónne volania X" #: src/main.c:685 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Názov programu, ako ho používa správca okien" #: src/main.c:686 msgid "NAME" msgstr "NÁZOV" #: src/main.c:694 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Trieda programu, ako ho používa správca okien" #: src/main.c:695 msgid "CLASS" msgstr "TRIEDA" #: src/main.c:705 msgid "HOST" msgstr "HOSTITEĽ" #: src/main.c:715 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: src/main.c:723 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Nastaviť tieto ladiace príznaky Gdk+" #: src/main.c:732 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Vypnúť tieto ladiace príznaky Gdk+" #: src/main.c:741 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Považovať všetky upozornenia za kritické" #: src/main.c:750 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Načítať prídavný modul Gtk" #: src/main.c:751 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: src/main.c:772 msgid "About zenity" msgstr "O programe zenity" #: src/main.c:781 msgid "Print version" msgstr "Vypísať verziu" #: src/main.c:794 msgid "Dialog options" msgstr "Voľby dialógového okna" #: src/main.c:803 msgid "General options" msgstr "Všeobecné voľby" #: src/main.c:812 msgid "Calendar options" msgstr "Voľby kalendára" #: src/main.c:821 msgid "Text entry options" msgstr "Voľby textového vstupu" #: src/main.c:830 msgid "Error options" msgstr "Voľby chýb" #: src/main.c:839 msgid "File selection options" msgstr "Voľby výberu súboru" #: src/main.c:848 msgid "Info options" msgstr "Informačné voľby" #: src/main.c:857 msgid "List options" msgstr "Voľby zoznamu" #: src/main.c:866 msgid "Progress options" msgstr "Voľby indikátora postupu" #: src/main.c:875 msgid "Question options" msgstr "Voľby otázky" #: src/main.c:884 msgid "Text options" msgstr "Voľby textu" #: src/main.c:893 msgid "Warning options" msgstr "Voľby upozornenia" #: src/main.c:902 msgid "GTK+ options" msgstr "Voľby GTK+" #: src/main.c:911 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Rôzne voľby" #: src/main.c:920 msgid "Help options" msgstr "Voľby pomocníka" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s je neplatná voľby. Pozrite si 'zenity --help' pre viac podrobností\n" #: src/main.c:1091 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Musíte zadať typ dialógového okna. Pozrite si 'zenity --help' pre viac " "podrobností\n" #: src/main.c:1111 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s zadané dvakrát pre to isté dialógové okno\n" #: src/main.c:1115 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s nie je podporované pre toto dialógové okno\n" #: src/main.c:1119 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Zadané dve alebo viac volieb pre dialógové okno\n" #: src/tree.c:291 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nie sú zadané titulka stĺpcov pre dialógové okno zoznamu.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "O programe Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Pridať novú položku" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Všetky aktualizácie sú hotové." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Vyskytla sa chyba." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ste si istý, že chcete pokračovať?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendár:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Výber kalendára" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Indikátor postupu" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Spúšťam..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Vyberte dátum nižšie." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte súbor" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Vyberte položky zo zoznamu" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Vyberte položky zo zoznamu nižšie." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Zobrazenie textu" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Poďakovanie" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Zadajte nový text:" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Príliš veľa úrovní prezývok môže znamenať zacyklenie"