# zenity's Portuguese translation. # Copyright (C) 2003, 2004, zenity # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Duarte Loreto , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.6\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-02 23:25+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto \n" #: src/about.c:341 msgid "translator_credits" msgstr "Duarte Loreto " #: src/about.c:371 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola" #: src/about.c:375 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:459 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/about.c:486 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: src/about.c:499 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: src/main.c:137 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Apresentar diálogo de calendário" #: src/main.c:146 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto" #: src/main.c:155 msgid "Display error dialog" msgstr "Apresentar diálogo de erro" #: src/main.c:164 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro" #: src/main.c:173 msgid "Display info dialog" msgstr "Apresentar diálogo de informação" #: src/main.c:182 msgid "Display list dialog" msgstr "Apresentar diálogo de lista" #: src/main.c:191 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso" #: src/main.c:200 msgid "Display question dialog" msgstr "Apresentar diálogo de questão" #: src/main.c:209 msgid "Display text information dialog" msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo" #: src/main.c:218 msgid "Display warning dialog" msgstr "Apresentar diálogo de aviso" #: src/main.c:240 msgid "Set the dialog title" msgstr "Definir título do diálogo" #: src/main.c:241 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: src/main.c:249 msgid "Set the window icon" msgstr "Definir o ícone da janela" #: src/main.c:250 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMINHOÍCONE" #: src/main.c:258 msgid "Set the width" msgstr "Definir a largura" #: src/main.c:259 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: src/main.c:267 msgid "Set the height" msgstr "Definir a altura" #: src/main.c:268 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528 #: src/main.c:569 src/main.c:622 msgid "Set the dialog text" msgstr "Definir o texto do diálogo" #: src/main.c:298 msgid "Set the calendar day" msgstr "Definir o dia do calendário" #: src/main.c:307 msgid "Set the calendar month" msgstr "Definir o mês do calendário" #: src/main.c:316 msgid "Set the calendar year" msgstr "Definir o ano do calendário" #: src/main.c:324 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Definir o formato da data devolvida" #: src/main.c:355 msgid "Set the entry text" msgstr "Definir o texto introduzido" #: src/main.c:364 msgid "Hide the entry text" msgstr "Esconder o texto introduzido" #: src/main.c:430 msgid "Set the filename" msgstr "Definir o nome de ficheiro" #: src/main.c:431 src/main.c:592 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFICHEIRO" #: src/main.c:439 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros" #: src/main.c:448 msgid "Set output separator character." msgstr "Definir caracter separador do resultado." #: src/main.c:449 src/main.c:498 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: src/main.c:470 msgid "Set the column header" msgstr "Definir o cabeçalho da coluna" #: src/main.c:479 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna" #: src/main.c:488 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna" #: src/main.c:497 msgid "Set output separator character" msgstr "Definir caracter separador do resultado" #: src/main.c:506 src/main.c:600 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir alterações ao texto" #: src/main.c:537 msgid "Set initial percentage" msgstr "Definir percentagem inicial" #: src/main.c:546 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Incrementar barra de progresso" #: src/main.c:556 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%" #: src/main.c:591 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: src/main.c:635 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a definir" #: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733 msgid "FLAGS" msgstr "PARÂMETROS" #: src/main.c:644 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a retirar" #: src/main.c:654 msgid "X display to use" msgstr "Monitor X a utilizar" #: src/main.c:655 msgid "DISPLAY" msgstr "Monitor" #: src/main.c:665 msgid "X screen to use" msgstr "Ecrã X a utilizar" #: src/main.c:666 msgid "SCREEN" msgstr "ECRÃ" #: src/main.c:676 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Executar sincronamente chamadas X" #: src/main.c:685 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gestor de janelas" #: src/main.c:686 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/main.c:694 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe da aplicação como utilizada pelo gestor de janelas" #: src/main.c:695 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: src/main.c:705 msgid "HOST" msgstr "MÁQUINA" #: src/main.c:715 msgid "PORT" msgstr "PORTO" #: src/main.c:723 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a definir" #: src/main.c:732 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a retirar" #: src/main.c:741 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tornar todos os avisos fatais" #: src/main.c:750 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Ler um módulo Gtk adicional" #: src/main.c:751 msgid "MODULE" msgstr "MÓDULO" #: src/main.c:772 msgid "About zenity" msgstr "Sobre o zenity" #: src/main.c:781 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versão" #: src/main.c:794 msgid "Dialog options" msgstr "Opções de diálogo" #: src/main.c:803 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: src/main.c:812 msgid "Calendar options" msgstr "Opções de calendário" #: src/main.c:821 msgid "Text entry options" msgstr "Opções de introdução de texto" #: src/main.c:830 msgid "Error options" msgstr "Opções de erro" #: src/main.c:839 msgid "File selection options" msgstr "Opções de selecção de ficheiro" #: src/main.c:848 msgid "Info options" msgstr "Opções de informação" #: src/main.c:857 msgid "List options" msgstr "Opções de lista" #: src/main.c:866 msgid "Progress options" msgstr "Opções de progresso" #: src/main.c:875 msgid "Question options" msgstr "Opções de questão" #: src/main.c:884 msgid "Text options" msgstr "Opções de texto" #: src/main.c:893 msgid "Warning options" msgstr "Opções de aviso" #: src/main.c:902 msgid "GTK+ options" msgstr "Opções GTK+" #: src/main.c:911 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opções várias" #: src/main.c:920 msgid "Help options" msgstr "Opções de ajuda" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s é uma opção inválida. Consulte 'zenity --help' para mais detalhes\n" #: src/main.c:1091 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais " "detalhes\n" #: src/main.c:1111 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n" #: src/main.c:1115 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s não é suportado neste diálogo\n" #: src/main.c:1119 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n" #: src/tree.c:291 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Sobre o Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Todas as actualizações estão terminadas." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendário:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecção de calendário" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Questão" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Em Execução..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione abaixo uma data." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione itens da lista" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione itens da lista abaixo." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Vista de Texto" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Créditos" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduzir novo texto:" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Demasiados níveis de alias para um local podem indicar um loop"