# Norwegian translation of zenity. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2003-2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity 2.5\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-13 00:54+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/about.c:341 msgid "translator_credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: src/about.c:371 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript" #: src/about.c:375 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:459 msgid "Credits" msgstr "Kreditt" #: src/about.c:486 msgid "Written by" msgstr "Skrevet av" #: src/about.c:499 msgid "Translated by" msgstr "Oversatt av" #: src/main.c:137 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Vis kalenderdialog" #: src/main.c:146 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Vis tekstoppføringsdialog" #: src/main.c:155 msgid "Display error dialog" msgstr "Vis feildialog" #: src/main.c:164 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Vis dialog for filvalg" #: src/main.c:173 msgid "Display info dialog" msgstr "Vis informasjonsdialog" #: src/main.c:182 msgid "Display list dialog" msgstr "Vis listedialog" #: src/main.c:191 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang" #: src/main.c:200 msgid "Display question dialog" msgstr "Vis spørsmålsdialog" #: src/main.c:209 msgid "Display text information dialog" msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon" #: src/main.c:218 msgid "Display warning dialog" msgstr "Vis advarselsdialog" #: src/main.c:240 msgid "Set the dialog title" msgstr "Sett tittel for dialog" #: src/main.c:241 msgid "TITLE" msgstr "TITTEL" #: src/main.c:249 msgid "Set the window icon" msgstr "Sett ikon for vindu" #: src/main.c:250 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONSTI" #: src/main.c:258 msgid "Set the width" msgstr "Sett bredden" #: src/main.c:259 msgid "WIDTH" msgstr "BREDDE" #: src/main.c:267 msgid "Set the height" msgstr "Sett høyden" #: src/main.c:268 msgid "HEIGHT" msgstr "HØYDE" #: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528 #: src/main.c:569 src/main.c:622 msgid "Set the dialog text" msgstr "Sett teksten i dialogen" #: src/main.c:298 msgid "Set the calendar day" msgstr "Sett dag i kalenderen" #: src/main.c:307 msgid "Set the calendar month" msgstr "Sett måned i kalenderen" #: src/main.c:316 msgid "Set the calendar year" msgstr "Sett år i kalenderen" #: src/main.c:324 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Sett format for returnert dato" #: src/main.c:355 msgid "Set the entry text" msgstr "Sett tekst i oppføringen" #: src/main.c:364 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skjul tekst i oppføringen" #: src/main.c:430 msgid "Set the filename" msgstr "Sett filnavnet" #: src/main.c:431 src/main.c:592 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAVN" #: src/main.c:439 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Tillat valg av flere filer" #: src/main.c:448 msgid "Set output separator character." msgstr "Sett skilletegn for utdata." #: src/main.c:449 src/main.c:498 msgid "SEPARATOR" msgstr "SKILLETEGN" #: src/main.c:470 msgid "Set the column header" msgstr "Sett kolonnetopptekst" #: src/main.c:479 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne" #: src/main.c:488 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne" #: src/main.c:497 msgid "Set output separator character" msgstr "Sett skilletegn for utdata" #: src/main.c:506 src/main.c:600 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tillat endringer i tekst" #: src/main.c:537 msgid "Set initial percentage" msgstr "Sett startprosent" #: src/main.c:546 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulserende fremgangslinje" #: src/main.c:556 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd" #: src/main.c:591 msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: src/main.c:635 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk" #: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGG" #: src/main.c:644 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gdk" #: src/main.c:654 msgid "X display to use" msgstr "X-skjerm som skal brukes" #: src/main.c:655 msgid "DISPLAY" msgstr "SKJERM" #: src/main.c:665 msgid "X screen to use" msgstr "X-skjerm som skal brukes" #: src/main.c:666 msgid "SCREEN" msgstr "SKJERM" #: src/main.c:676 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gjør X-funksjonskall synkrone" #: src/main.c:685 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren" #: src/main.c:686 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: src/main.c:694 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren" #: src/main.c:695 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #: src/main.c:705 msgid "HOST" msgstr "VERT" #: src/main.c:715 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: src/main.c:723 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gtk+" #: src/main.c:732 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gtk+" #: src/main.c:741 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "La alle advarsler være fatale" #: src/main.c:750 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Last en Gtk-tilleggsmodul" #: src/main.c:751 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: src/main.c:772 msgid "About zenity" msgstr "Om Zenity" #: src/main.c:781 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut versjon" #: src/main.c:794 msgid "Dialog options" msgstr "Alternativer for dialoger" #: src/main.c:803 msgid "General options" msgstr "Generelle alternativer" #: src/main.c:812 msgid "Calendar options" msgstr "Alternativer for kalender" #: src/main.c:821 msgid "Text entry options" msgstr "Alternativer for tekstoppføring" #: src/main.c:830 msgid "Error options" msgstr "Alternativer for feil" #: src/main.c:839 msgid "File selection options" msgstr "Alternativer for filvalg" #: src/main.c:848 msgid "Info options" msgstr "Alternativer for informasjon" #: src/main.c:857 msgid "List options" msgstr "Alternativer for liste" #: src/main.c:866 msgid "Progress options" msgstr "Alternativer for fremgang" #: src/main.c:875 msgid "Question options" msgstr "Alternativer for spørsmål" #: src/main.c:884 msgid "Text options" msgstr "Alternativer for tekst" #: src/main.c:893 msgid "Warning options" msgstr "Alternativer for advarsel" #: src/main.c:902 msgid "GTK+ options" msgstr "Alternativer for Gtk+" #: src/main.c:911 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Forskjellige alternativer" #: src/main.c:920 msgid "Help options" msgstr "Alternativer for hjelp" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s er et ugyldig flagg for denne dialogen. See «zenity --help» for detaljer\n" #: src/main.c:1091 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n" #: src/main.c:1111 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s oppgitt to ganger for samme dialog\n" #: src/main.c:1115 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s er ikke støttet for denne dialogen\n" #: src/main.c:1119 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n" #: src/tree.c:291 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Om Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Legg til en ny oppføring" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Alle oppdateringer er fullført." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "En feil har oppstått." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalenderutvalg" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Kjører..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Velg en dato under." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Velg en fil" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Velg oppføringer fra listen" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Velg oppføringer fra listen under." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Tekstvisning" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Kreditt" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Oppgi ny tekst:" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "For mange aliasnivåer for et locale kan indikere en løkke"