# Dutch translation of zenity. # Copyright (C) 2003 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Vincent van Adrighem , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity cvs\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-18 23:00+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/about.c:341 msgid "translator_credits" msgstr "Vincent van Adrighem" #: src/about.c:371 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Dialoogvenster weergeven vanuit shellscripts" #: src/about.c:375 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:459 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: src/about.c:486 msgid "Written by" msgstr "Geschreven door" #: src/about.c:499 msgid "Translated by" msgstr "Vertaald door" #: src/main.c:137 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven" #: src/main.c:146 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven" #: src/main.c:155 msgid "Display error dialog" msgstr "Dialoogventer foutmelding weergeven" #: src/main.c:164 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Dialoogventer bestand selecteren weergeven" #: src/main.c:173 msgid "Display info dialog" msgstr "Dialoogventer informatie weergeven" #: src/main.c:182 msgid "Display list dialog" msgstr "Dialoogventer lijst weergeven" #: src/main.c:191 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Dialoogventer voortgangsindicator weergeven" #: src/main.c:200 msgid "Display question dialog" msgstr "Dialoogventer vraag weergeven" #: src/main.c:209 msgid "Display text information dialog" msgstr "Dialoogventer tekstinformatie weergeven" #: src/main.c:218 msgid "Display warning dialog" msgstr "Dialoogventer waarschuwing weergeven" #: src/main.c:240 msgid "Set the dialog title" msgstr "Titel van dialoogvenster instellen" #: src/main.c:241 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/main.c:249 msgid "Set the window icon" msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen" #: src/main.c:250 msgid "ICONPATH" msgstr "PICTOGRAMPAD" #: src/main.c:258 msgid "Set the width" msgstr "Breedte instellen" #: src/main.c:259 msgid "WIDTH" msgstr "BREEDTE" #: src/main.c:267 msgid "Set the height" msgstr "Hoogte instellen" #: src/main.c:268 msgid "HEIGHT" msgstr "HOOGTE" #: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528 #: src/main.c:569 src/main.c:622 msgid "Set the dialog text" msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen" #: src/main.c:298 msgid "Set the calendar day" msgstr "Kalenderdag van dialoogvenster instellen" #: src/main.c:307 msgid "Set the calendar month" msgstr "Kalendermaand van dialoogvenster instellen" #: src/main.c:316 msgid "Set the calendar year" msgstr "Kalenderjaar van dialoogvenster instellen" #: src/main.c:324 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen" #: src/main.c:355 msgid "Set the entry text" msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen" #: src/main.c:364 msgid "Hide the entry text" msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen" #: src/main.c:430 msgid "Set the filename" msgstr "Bestandsnaam instellen" #: src/main.c:431 src/main.c:592 msgid "FILENAME" msgstr "BESTANDSNAAM" #: src/main.c:439 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Selecteren van meerdere bestanden toestaan" #: src/main.c:448 msgid "Set output separator character." msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen." #: src/main.c:449 src/main.c:498 msgid "SEPARATOR" msgstr "SCHEIDING" #: src/main.c:470 msgid "Set the column header" msgstr "Kop van kolom instellen" #: src/main.c:479 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom" #: src/main.c:488 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom" #: src/main.c:497 msgid "Set output separator character" msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen" #: src/main.c:506 src/main.c:600 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tekst mag veranderd worden" #: src/main.c:537 msgid "Set initial percentage" msgstr "Beginpercentage instellen" #: src/main.c:546 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren" #: src/main.c:556 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Dialoogvenster sluiten wanneer 100% is bereikt" #: src/main.c:591 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: src/main.c:635 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Aan te zetten GDK debug-vlaggen" #: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733 msgid "FLAGS" msgstr "VLAGGEN" #: src/main.c:644 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen" #: src/main.c:654 msgid "X display to use" msgstr "Te gebruiken X-display" #: src/main.c:655 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: src/main.c:665 msgid "X screen to use" msgstr "Te gebruiken X-scherm" #: src/main.c:666 msgid "SCREEN" msgstr "SCHERM" #: src/main.c:676 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Synchrone X-calls gebruiken" #: src/main.c:685 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programmanaam voor het vensterbeheer" #: src/main.c:686 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: src/main.c:694 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programmaklasse voor het vensterbeheer" #: src/main.c:695 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #: src/main.c:705 msgid "HOST" msgstr "HOST" #: src/main.c:715 msgid "PORT" msgstr "POORT" #: src/main.c:723 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Aan te zetten Gtk+ debug-vlaggen" #: src/main.c:732 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Uit te zetten Gtk+ debug-vlaggen" #: src/main.c:741 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Laat alle waarschuwingen fataal zijn" #: src/main.c:750 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Extra Gtk-module laden" #: src/main.c:751 msgid "MODULE" msgstr "MODULE" #: src/main.c:772 msgid "About zenity" msgstr "Info over zenity" #: src/main.c:781 msgid "Print version" msgstr "Versie weergeven" #: src/main.c:794 msgid "Dialog options" msgstr "Dialoogvenster-opties" #: src/main.c:803 msgid "General options" msgstr "Algemene opties" #: src/main.c:812 msgid "Calendar options" msgstr "Kalenderopties" #: src/main.c:821 msgid "Text entry options" msgstr "Tekstinvoeropties" #: src/main.c:830 msgid "Error options" msgstr "Foutmeldingsopties" #: src/main.c:839 msgid "File selection options" msgstr "Bestandsselectie-opties" #: src/main.c:848 msgid "Info options" msgstr "Informatie-opties" #: src/main.c:857 msgid "List options" msgstr "Lijst-opties" #: src/main.c:866 msgid "Progress options" msgstr "Voortgangsbalk-opties" #: src/main.c:875 msgid "Question options" msgstr "Vraag-opties" #: src/main.c:884 msgid "Text options" msgstr "Tekst-opties" #: src/main.c:893 msgid "Warning options" msgstr "Waarschuwing-opties" #: src/main.c:902 msgid "GTK+ options" msgstr "Gtk+ opties" #: src/main.c:911 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse opties" #: src/main.c:920 msgid "Help options" msgstr "Hulpopties" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s is een ongeldige optie. Zie 'zenity --help' voor meer info\n" #: src/main.c:1091 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "U moet een type dialoogvenster meeegeven. Kijk naar zenity --help voor meer " "informatie.\n" #: src/main.c:1111 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s twee keer gegeven voor hetzelfde dialoogvenster\n" #: src/main.c:1115 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n" #: src/main.c:1119 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n" #: src/tree.c:291 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor lijstweergave.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Info over Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Nieuwe ingang toevoegen" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Alle updates zijn gebeurd." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Er is een fout opgetreden." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalenderselectie" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Actief..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Kies hieronder een datum." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Kies een bestand" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Kies items uit de lijst" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Kies hieronder items uit de lijst." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Tekstweergave" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Credits" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Geef nieuwe tekst:" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Te veel alias-niveau's kunnen op een lus duiden"