# translation of zenity.HEAD.po to Mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # S.Dulmandakh , 2003. # Dulmandakh Sukhbaatar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-03 13:58+0800\n" "Last-Translator: Dulmandakh \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:341 msgid "translator_credits" msgstr "Сүхбаатарын Дөлмандах " #: src/about.c:371 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "бүрхүүлийн скриптээс харилцах хайрцаг үзүүл" #: src/about.c:375 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:459 msgid "Credits" msgstr "Оролцогсод" #: src/about.c:486 msgid "Written by" msgstr "Бичсэн" #: src/about.c:499 msgid "Translated by" msgstr "Орчуулсан" #: src/main.c:137 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Хуанлийн харилцахыг үзүүл" #: src/main.c:146 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Текст оруулах харилцахыг үзүүл" #: src/main.c:155 msgid "Display error dialog" msgstr "Алдааны харилцахыг үзүүл" #: src/main.c:164 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Файл сонгох харилцахыг үзүүл" #: src/main.c:173 msgid "Display info dialog" msgstr "Мэдээллийн харилцахыг үзүүл" #: src/main.c:182 msgid "Display list dialog" msgstr "Жагсаалтын харилцахыг үзүүл" #: src/main.c:191 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Прогрессыг таних харилцах үзүүл" #: src/main.c:200 msgid "Display question dialog" msgstr "Асуултын харилцах үзүүл" #: src/main.c:209 msgid "Display text information dialog" msgstr "Текстэн мэдээллийн харилцах үзүүл" #: src/main.c:218 msgid "Display warning dialog" msgstr "Анхааруулах харилцах үзүүл" #: src/main.c:240 msgid "Set the dialog title" msgstr "Харилцахын нэрийг тодорхойл" #: src/main.c:241 msgid "TITLE" msgstr "НЭР" #: src/main.c:249 msgid "Set the window icon" msgstr "Цонхны айконыг тохируул" #: src/main.c:250 msgid "ICONPATH" msgstr "АЙКОНЫ_ЗАМ" #: src/main.c:258 msgid "Set the width" msgstr "Өргөнийг тохируул" #: src/main.c:259 msgid "WIDTH" msgstr "ӨРГӨН" #: src/main.c:267 msgid "Set the height" msgstr "Өндөрийг тохируул" #: src/main.c:268 msgid "HEIGHT" msgstr "ӨНДӨР" #: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528 #: src/main.c:569 src/main.c:622 msgid "Set the dialog text" msgstr "Харилцахын текстийг тохируул" #: src/main.c:298 msgid "Set the calendar day" msgstr "Хуанлийн өдрийг тохируул" #: src/main.c:307 msgid "Set the calendar month" msgstr "Хуанлийн сарыг тохируул" #: src/main.c:316 msgid "Set the calendar year" msgstr "Хуанлийн оныг тохируул" #: src/main.c:324 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Буцаагдсан он сар өдрийн хэлбэрийг тохируул" #: src/main.c:355 msgid "Set the entry text" msgstr "Оролтын текстийг тохируул" #: src/main.c:364 msgid "Hide the entry text" msgstr "Оролтын текстийг нуу" #: src/main.c:430 msgid "Set the filename" msgstr "Файлын нэрийг тохируул" #: src/main.c:431 src/main.c:592 msgid "FILENAME" msgstr "ФАЙЛЫН_НЭР" #: src/main.c:439 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Олон файл сонгох боломж олго" #: src/main.c:448 msgid "Set output separator character." msgstr "Гаралтын хязгаарлагч тэмдэгтийг тохируул." #: src/main.c:449 src/main.c:498 msgid "SEPARATOR" msgstr "ХЯЗГААРЛАГЧ" #: src/main.c:470 msgid "Set the column header" msgstr "Баганын толгойг тохируул" #: src/main.c:479 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Эхний баганад сонгох хайрцаг ашигла" #: src/main.c:488 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Эхний баганад радио товч ашигла" #: src/main.c:497 msgid "Set output separator character" msgstr "Гаралтын хязгаарлагч тэмдэгтийг тохируул" #: src/main.c:506 src/main.c:600 msgid "Allow changes to text" msgstr "Текстийг өөрчлөхыг зөвшөөр" #: src/main.c:537 msgid "Set initial percentage" msgstr "Хувь" #: src/main.c:546 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Үйл явцын мөр" #: src/main.c:556 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "100%-г давсан тохиолдол харилцахуудыг бүү үзүүл" #: src/main.c:591 msgid "Open file" msgstr "Файлыг нээ" #: src/main.c:635 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Ашиглах Gdk цохгүйжүүлэх флагууд" #: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГУУД" #: src/main.c:644 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Ашиглахгүй Gdk цохгүйжүүлэх флагууд" #: src/main.c:654 msgid "X display to use" msgstr "Хэрэглэх Х дэлгэц" #: src/main.c:655 msgid "DISPLAY" msgstr "ДЭЛГЭЦ" #: src/main.c:665 msgid "X screen to use" msgstr "Хэрэглэх Х дэлгэц" #: src/main.c:666 msgid "SCREEN" msgstr "ДЭЛГЭЦ" #: src/main.c:676 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Х дуудлагыг синхрон болго" #: src/main.c:685 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Цонхны менежерт хэрэглэгдсэн програмын нэр" #: src/main.c:686 msgid "NAME" msgstr "НЭР" #: src/main.c:694 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Цонхны менежерт хэрэглэгдсэн програмын төрөл" #: src/main.c:695 msgid "CLASS" msgstr "ТӨРӨЛ" #: src/main.c:705 msgid "HOST" msgstr "ХОСТ" #: src/main.c:715 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: src/main.c:723 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Ашиглах Gtk+ цохгүйжүүлэх флагууд" #: src/main.c:732 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Ашиглахгүй Gtk+ цохгүйжүүлэх флагууд" #: src/main.c:741 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Бүх анхааруулгыг албатай болго" #: src/main.c:750 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Нэмэлт Gtk модуль ачаалла" #: src/main.c:751 msgid "MODULE" msgstr "МОДУЛЬ" #: src/main.c:772 msgid "About zenity" msgstr "Зенитийн тухай" #: src/main.c:781 msgid "Print version" msgstr "Хувилбарыг хэвлэ" #: src/main.c:794 msgid "Dialog options" msgstr "Харилцахын тохиргоонууд" #: src/main.c:803 msgid "General options" msgstr "Ерөнхий тохиргоонууд" #: src/main.c:812 msgid "Calendar options" msgstr "Хуанлийн тохиргоонууд" #: src/main.c:821 msgid "Text entry options" msgstr "Техт оруулах тохиргоонууд" #: src/main.c:830 msgid "Error options" msgstr "Алдааны тохиргоонууд" #: src/main.c:839 msgid "File selection options" msgstr "Файл сонгох тохиргоонууд" #: src/main.c:848 msgid "Info options" msgstr "Мэдээллийн тохиргоонууд" #: src/main.c:857 msgid "List options" msgstr "Жагсаалтын тохиргоонууд" #: src/main.c:866 msgid "Progress options" msgstr "Прогрессын тохиргоонууд" #: src/main.c:875 msgid "Question options" msgstr "Асуултын тохиргоонууд" #: src/main.c:884 msgid "Text options" msgstr "Текстын тохиргоонууд" #: src/main.c:893 msgid "Warning options" msgstr "Анхааруулгын тохиргоонууд" #: src/main.c:902 msgid "GTK+ options" msgstr "GTK+ тохиргоонууд" #: src/main.c:911 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Төрөл бүрийн тохиргоонууд" #: src/main.c:920 msgid "Help options" msgstr "Тусламжийн тохиргоонууд" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s буруу тохиргоо. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахыг хүсвэл 'zenity --help'-г үз\n" #: src/main.c:1091 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Та харилцахын төрлийг сонгох тодорхойлох хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл " "авахыг хүсвэл 'zenity --help'-г үз\n" #: src/main.c:1111 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "нэг харилцахад %s хоёр удаа өгөгдсөн байна\n" #: src/main.c:1115 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Энэ харилцахад %s дэмжигдэхгүй\n" #: src/main.c:1119 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Хоёр эсвэл түүнээс их харилцах тохиргоо өгөгдсөн байна\n" #: src/tree.c:291 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Жагсаалтын харилцахад баганы нэр байхгүй байна.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Зенитийн тухай" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Шинэ оролт нэмэх" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Бүх шинэчлэлтүүд дууссан." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Алдаа гарлаа." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Та үргэлжлүүлнэ гэдэгтээ итгэлтэй байна уу?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Хуанли:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Хуанлийн сонголт" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Алдаа" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Мэдээлэл" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Асуулт" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Ажиллаж байна..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Доороос он сар өдрөө сонго." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Файлаа сонго" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Жагсаалтаас мэдээллүүдээ сонго" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Доорхи жагсаалтаас сонго." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Текстийн үзэмж" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Анхааруулга" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Оролцогчид" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Шинэ текст оруул:" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Локаль дахь хэт олон элайас түвшин нь давталтыг илэрхийлдэг"