# French Translation of Zenity. # Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Zenity package. # # maintainer: Baptiste Mille-Mathias , 2003. # Christophe Merlet (RedFox) , 2003-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity 2.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-04 00:15+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/about.c:341 msgid "translator_credits" msgstr "" "Mainteneur :\n" "Baptiste Mille-Mathias \n" "\n" "Contributeur :\n" "Christophe Merlet (RedFox) " #: src/about.c:371 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell." #: src/about.c:375 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:459 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/about.c:486 msgid "Written by" msgstr "Écrit par" #: src/about.c:499 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #: src/main.c:137 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier" #: src/main.c:146 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte" #: src/main.c:155 msgid "Display error dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur" #: src/main.c:164 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier" #: src/main.c:173 msgid "Display info dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information" #: src/main.c:182 msgid "Display list dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste" #: src/main.c:191 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression" #: src/main.c:200 msgid "Display question dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question" #: src/main.c:209 msgid "Display text information dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information" #: src/main.c:218 msgid "Display warning dialog" msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement" #: src/main.c:240 msgid "Set the dialog title" msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue" #: src/main.c:241 msgid "TITLE" msgstr "TITRE" #: src/main.c:249 msgid "Set the window icon" msgstr "Définir l'icône de la fenêtre" #: src/main.c:250 msgid "ICONPATH" msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES" #: src/main.c:258 msgid "Set the width" msgstr "Définir la largeur" #: src/main.c:259 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: src/main.c:267 msgid "Set the height" msgstr "Définir la taille" #: src/main.c:268 msgid "HEIGHT" msgstr "TAILLE" #: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528 #: src/main.c:569 src/main.c:622 msgid "Set the dialog text" msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue" #: src/main.c:298 msgid "Set the calendar day" msgstr "Définir le jour pour le calendrier" #: src/main.c:307 msgid "Set the calendar month" msgstr "Définir le mois pour le calendrier" #: src/main.c:316 msgid "Set the calendar year" msgstr "Définir l'année pour le calendrier" #: src/main.c:324 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Définir le format de retour de la date" #: src/main.c:355 msgid "Set the entry text" msgstr "Définir le texte de saisie" #: src/main.c:364 msgid "Hide the entry text" msgstr "Cacher le texte de saisie" #: src/main.c:430 msgid "Set the filename" msgstr "Définir le nom du fichier" #: src/main.c:431 src/main.c:592 msgid "FILENAME" msgstr "NOM_DU_FICHIER" #: src/main.c:439 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers" #: src/main.c:448 msgid "Set output separator character." msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie." #: src/main.c:449 src/main.c:498 msgid "SEPARATOR" msgstr "SÉPARATEUR" #: src/main.c:470 msgid "Set the column header" msgstr "Définir l'en-tête de la colonne" #: src/main.c:479 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne" #: src/main.c:488 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne" #: src/main.c:497 msgid "Set output separator character" msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie" #: src/main.c:506 src/main.c:600 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permettre le changement du texte" #: src/main.c:537 msgid "Set initial percentage" msgstr "Définir le pourcentage initial" #: src/main.c:546 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barre de progression discontinue" #: src/main.c:556 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint" #: src/main.c:591 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: src/main.c:635 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Paramètres Gdk de débogage à définir" #: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733 msgid "FLAGS" msgstr "PARAMETRES" #: src/main.c:644 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Paramètres Gdk de débogage à enlever" #: src/main.c:654 msgid "X display to use" msgstr "Visuel X à utiliser" #: src/main.c:655 msgid "DISPLAY" msgstr "VISUEL" #: src/main.c:665 msgid "X screen to use" msgstr "Écran X à utiliser" #: src/main.c:666 msgid "SCREEN" msgstr "ÉCRAN" #: src/main.c:676 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Appels X synchrones" #: src/main.c:685 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nom du programme affiché par le gestionnaire de fenêtres" #: src/main.c:686 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/main.c:694 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe de programme utilisé par le gestionnaire de fenêtres" #: src/main.c:695 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: src/main.c:705 msgid "HOST" msgstr "HÔTE" #: src/main.c:715 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: src/main.c:723 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à définir" #: src/main.c:732 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à enlever" #: src/main.c:741 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tous les avertissements sont fatals" #: src/main.c:750 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Charge un module Gtk supplémentaire" #: src/main.c:751 msgid "MODULE" msgstr "MODULE" #: src/main.c:772 msgid "About zenity" msgstr "À propos de Zenity" #: src/main.c:781 msgid "Print version" msgstr "Afficher la version" #: src/main.c:794 msgid "Dialog options" msgstr "Options de dialogue" #: src/main.c:803 msgid "General options" msgstr "Options générales" #: src/main.c:812 msgid "Calendar options" msgstr "Options de calendrier" #: src/main.c:821 msgid "Text entry options" msgstr "Options de saisie de texte" #: src/main.c:830 msgid "Error options" msgstr "Options d'erreurs" #: src/main.c:839 msgid "File selection options" msgstr "Options de sélection de fichiers" #: src/main.c:848 msgid "Info options" msgstr "Options d'information" #: src/main.c:857 msgid "List options" msgstr "Options de liste" #: src/main.c:866 msgid "Progress options" msgstr "Option de barre de progression" #: src/main.c:875 msgid "Question options" msgstr "Options de question" #: src/main.c:884 msgid "Text options" msgstr "Options de texte" #: src/main.c:893 msgid "Warning options" msgstr "Options d'avertissement" #: src/main.c:902 msgid "GTK+ options" msgstr "Options GTK+" #: src/main.c:911 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Options diverses" #: src/main.c:920 msgid "Help options" msgstr "Options d'aide" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s n'est pas une option valide. Lancer « zenity --help » pour plus de " "détails.\n" #: src/main.c:1091 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » " "pour plus de détails.\n" #: src/main.c:1111 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s donné deux fois pour la même boîte de dialogue\n" #: src/main.c:1115 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n" #: src/main.c:1119 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n" #: src/tree.c:291 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "À propos de Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Une erreur est survenue." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir procéder ?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Calendrier :" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Sélectionnez dans le calendrier" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "En cours" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "En fonctionnement..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Choisissez une date ci-dessous." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Choisir des objets dans la liste" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Vue texte" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Crédits" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Saisissez un nouveau texte :" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Trop de niveaux d'alias pour une locale peut indiquer une boucle"