# German Zenity translation. # Copyright (C) 2003, 2004 Sun Microsystems, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Christian Neumair , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity 2.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-06 10:21+0100\n" "Last-Translator: Christian Neumair \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/about.c:341 msgid "translator_credits" msgstr "Christian Neumair " #: src/about.c:371 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Dialogfenster aus Shell-Skripten heraus aufrufen" #: src/about.c:375 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:459 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: src/about.c:486 msgid "Written by" msgstr "Programm von" #: src/about.c:499 msgid "Translated by" msgstr "Übersetzung von" #: src/main.c:137 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Kalenderdialog anzeigen" #: src/main.c:146 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen" #: src/main.c:155 msgid "Display error dialog" msgstr "Fehlerdialog anzeigen" #: src/main.c:164 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen" #: src/main.c:173 msgid "Display info dialog" msgstr "Info-Dialog anzeigen" #: src/main.c:182 msgid "Display list dialog" msgstr "Listendialog anzeigen" #: src/main.c:191 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen" #: src/main.c:200 msgid "Display question dialog" msgstr "Fragedialog anzeigen" #: src/main.c:209 msgid "Display text information dialog" msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen" #: src/main.c:218 msgid "Display warning dialog" msgstr "Warndialog anzeigen" #: src/main.c:240 msgid "Set the dialog title" msgstr "Den Dialogtitel festlegen" #: src/main.c:241 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/main.c:249 msgid "Set the window icon" msgstr "Das Fenstersymbol festlegen" #: src/main.c:250 msgid "ICONPATH" msgstr "SYMBOLPFAD" #: src/main.c:258 msgid "Set the width" msgstr "Die Breite festlegen" #: src/main.c:259 msgid "WIDTH" msgstr "BREITE" #: src/main.c:267 msgid "Set the height" msgstr "Die Höhe festlegen" #: src/main.c:268 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖHE" #: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528 #: src/main.c:569 src/main.c:622 msgid "Set the dialog text" msgstr "Den Dialogtext festlegen" #: src/main.c:298 msgid "Set the calendar day" msgstr "Den Kalendertag festlegen" #: src/main.c:307 msgid "Set the calendar month" msgstr "Den Kalendermonat festlegen" #: src/main.c:316 msgid "Set the calendar year" msgstr "Das Kalenderjahr festlegen" #: src/main.c:324 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen" #: src/main.c:355 msgid "Set the entry text" msgstr "Den Eingabetext festlegen" #: src/main.c:364 msgid "Hide the entry text" msgstr "Den Eingabetext verbergen" #: src/main.c:430 msgid "Set the filename" msgstr "Den Dateinamen festlegen" #: src/main.c:431 src/main.c:592 msgid "FILENAME" msgstr "DATEINAME" #: src/main.c:439 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Auswahl mehrerer Dateien Zulassen" #: src/main.c:448 msgid "Set output separator character." msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen." #: src/main.c:449 src/main.c:498 msgid "SEPARATOR" msgstr "TRENNZEICHEN" #: src/main.c:470 msgid "Set the column header" msgstr "Den Spaltentitel festlegen" #: src/main.c:479 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Kontrollkästchen für die erste Spalte verwenden" #: src/main.c:488 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Radioknöpfe für die erste Spalte verwenden" #: src/main.c:497 msgid "Set output separator character" msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen" #: src/main.c:506 src/main.c:600 msgid "Allow changes to text" msgstr "Änderungen am Text zulassen" #: src/main.c:537 msgid "Set initial percentage" msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen" #: src/main.c:546 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste" #: src/main.c:556 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Den Dialog beenden, wenn 100% erreicht sind" #: src/main.c:591 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/main.c:635 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen" #: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733 msgid "FLAGS" msgstr "OPTIONEN" #: src/main.c:644 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen" #: src/main.c:654 msgid "X display to use" msgstr "Zu verwendende X-Anzeige" #: src/main.c:655 msgid "DISPLAY" msgstr "ANZEIGE" #: src/main.c:665 msgid "X screen to use" msgstr "Zu verwendender X-Bildschirm" #: src/main.c:666 msgid "SCREEN" msgstr "BILDSCHIRM" #: src/main.c:676 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X-Aufrufe synchron ausführen" #: src/main.c:685 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Vom Fenstermanager verwendeter Programmname" #: src/main.c:686 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: src/main.c:694 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Vom Fenstermanager verwendete Programmklasse" #: src/main.c:695 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #: src/main.c:705 msgid "HOST" msgstr "RECHNER" #: src/main.c:715 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: src/main.c:723 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen" #: src/main.c:732 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen" #: src/main.c:741 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle Warnungen schwerwiegend machen" #: src/main.c:750 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Ein zusätzliches GTK+-Modul laden" #: src/main.c:751 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: src/main.c:772 msgid "About zenity" msgstr "Info zu zenity" #: src/main.c:781 msgid "Print version" msgstr "Druckversion" #: src/main.c:794 msgid "Dialog options" msgstr "Dialogeinstellungen" #: src/main.c:803 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/main.c:812 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendereinstellungen" #: src/main.c:821 msgid "Text entry options" msgstr "Einstellungen der Texteingabe" #: src/main.c:830 msgid "Error options" msgstr "Fehlereinstellungen" #: src/main.c:839 msgid "File selection options" msgstr "Einstellungen des Dateiwhlers" #: src/main.c:848 msgid "Info options" msgstr "Info-Einstellungen" #: src/main.c:857 msgid "List options" msgstr "Listeneinstellungen" #: src/main.c:866 msgid "Progress options" msgstr "Fortschrittseinstellungen" #: src/main.c:875 msgid "Question options" msgstr "Frageeinstellungen" #: src/main.c:884 msgid "Text options" msgstr "Texteinstellungen" #: src/main.c:893 msgid "Warning options" msgstr "Warneinstellungen" #: src/main.c:902 msgid "GTK+ options" msgstr "GTK+-Einstellungen" #: src/main.c:911 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: src/main.c:920 msgid "Help options" msgstr "Hilfeeinstellungen" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s ist keine gültige Option. Siehe »zenity --help« für weitere Details\n" #: src/main.c:1091 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Sie müssen einen Dialogtypen angeben. Siehe »zenity --help« für weitere " "Details.\n" #: src/main.c:1111 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s mehrfach für den selben Dialog übergeben\n" #: src/main.c:1115 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n" #: src/main.c:1119 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n" #: src/tree.c:291 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Keine Spaltentitel für Listendialog angegeben\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Info zu Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Alle Aktualisierungen wurden fertiggestellt." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Wollen Sie fortfahren?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Kalender:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Wählen Sie ein Datum" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Läuft..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Wählen Sie ein Datum." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Whlen Sie eine Datei" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Textansicht" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Mitwirkende" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Geben Sie den neuen Text ein:" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "" #~ "Zu viele Alias-Ebenen für eine Standorteinstellung deuten auf einen " #~ "Ringschluss hin"