# Czech translation of zenity # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Miloslav Trmac , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-12 11:19+0100\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/about.c:341 msgid "translator_credits" msgstr "Miloslav Trmač " #: src/about.c:371 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Zobrazuje dialogová okna ze skriptů shellu" #: src/about.c:375 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:459 msgid "Credits" msgstr "Kredity" #: src/about.c:486 msgid "Written by" msgstr "Napsali" #: src/about.c:499 msgid "Translated by" msgstr "Přeložili" #: src/main.c:137 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Zobrazit dialog kalendáře" #: src/main.c:146 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Zobrazit dialog vstupu textu" #: src/main.c:155 msgid "Display error dialog" msgstr "Zobrazit dialog chyby" #: src/main.c:164 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Zobrazit dialog výběru souborů" #: src/main.c:173 msgid "Display info dialog" msgstr "Zobrazit dialog informací" #: src/main.c:182 msgid "Display list dialog" msgstr "Zobrazit dialog seznamu" #: src/main.c:191 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Zobrazit dialog indikace průběhu" #: src/main.c:200 msgid "Display question dialog" msgstr "Zobrazit dialog otázky" #: src/main.c:209 msgid "Display text information dialog" msgstr "Zobrazit dialog textových informací" #: src/main.c:218 msgid "Display warning dialog" msgstr "Zobrazit dialog varování" #: src/main.c:240 msgid "Set the dialog title" msgstr "Nastavit nadpis dialogu" #: src/main.c:241 msgid "TITLE" msgstr "NADPIS" #: src/main.c:249 msgid "Set the window icon" msgstr "Nastavit ikonu okna" #: src/main.c:250 msgid "ICONPATH" msgstr "CESTAKIKONĚ" #: src/main.c:258 msgid "Set the width" msgstr "Nastavit šířku" #: src/main.c:259 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍŘKA" #: src/main.c:267 msgid "Set the height" msgstr "Nastavit výšku" #: src/main.c:268 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" #: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528 #: src/main.c:569 src/main.c:622 msgid "Set the dialog text" msgstr "Nastavit text dialogu" #: src/main.c:298 msgid "Set the calendar day" msgstr "Nastavit den kalendáře" #: src/main.c:307 msgid "Set the calendar month" msgstr "Nastavit měsíc kalendáře" #: src/main.c:316 msgid "Set the calendar year" msgstr "Nastavit rok kalendáře" #: src/main.c:324 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Nastavit formát vráceného data" #: src/main.c:355 msgid "Set the entry text" msgstr "Nastavit text vstupu" #: src/main.c:364 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skrýt text vstupu" #: src/main.c:430 msgid "Set the filename" msgstr "Nastavit jméno souboru" #: src/main.c:431 src/main.c:592 msgid "FILENAME" msgstr "JMÉNOSOUBORU" #: src/main.c:439 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Dovolit výběr více souborů" #: src/main.c:448 msgid "Set output separator character." msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu." #: src/main.c:449 src/main.c:498 msgid "SEPARATOR" msgstr "ODDĚLOVAČ" #: src/main.c:470 msgid "Set the column header" msgstr "Nastavit nadpis sloupců" #: src/main.c:479 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Používat zaškrtávací pole v prvním sloupci" #: src/main.c:488 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Používat v prvním sloupci přepínací pole" #: src/main.c:497 msgid "Set output separator character" msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu" #: src/main.c:506 src/main.c:600 msgid "Allow changes to text" msgstr "Povolit změny textu" #: src/main.c:537 msgid "Set initial percentage" msgstr "Nastavit počáteční procenta" #: src/main.c:546 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulzovat indikátorem průběhu" #: src/main.c:556 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zavřít dialog, když je dosaženo 100%" #: src/main.c:591 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: src/main.c:635 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Přepínače ladění Gdk, které nastavit" #: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733 msgid "FLAGS" msgstr "PŘEPÍNAČE" #: src/main.c:644 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Přepínače ladění Gdk, které zrušit" #: src/main.c:654 msgid "X display to use" msgstr "Displej X, který použít" #: src/main.c:655 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLEJ" #: src/main.c:665 msgid "X screen to use" msgstr "Obrazovka X, kterou použít" #: src/main.c:666 msgid "SCREEN" msgstr "OBRAZOVKA" #: src/main.c:676 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Provádět volání X synchronně" #: src/main.c:685 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Jméno programu, jak je používá manažer oken" #: src/main.c:686 msgid "NAME" msgstr "JMÉNO" #: src/main.c:694 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Třída programu, jak ji používá manažer oken" #: src/main.c:695 msgid "CLASS" msgstr "TŘÍDA" #: src/main.c:705 msgid "HOST" msgstr "POČÍTAČ" #: src/main.c:715 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: src/main.c:723 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Přepínače ladění Gtk+, které nastavit" #: src/main.c:732 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Přepínače ladění Gtk+, které zrušit" #: src/main.c:741 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Všechna varování považovat za fatální" #: src/main.c:750 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Načíst dodatečný modul Gtk" #: src/main.c:751 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: src/main.c:772 msgid "About zenity" msgstr "O zenity" #: src/main.c:781 msgid "Print version" msgstr "Vytisknout verzi" #: src/main.c:794 msgid "Dialog options" msgstr "Přepínače dialogu" #: src/main.c:803 msgid "General options" msgstr "Obecné přepínače" #: src/main.c:812 msgid "Calendar options" msgstr "Přepínače kalendáře" #: src/main.c:821 msgid "Text entry options" msgstr "Přepínače vstupu textu" #: src/main.c:830 msgid "Error options" msgstr "Přepínače chyby" #: src/main.c:839 msgid "File selection options" msgstr "Přepínače výběru souborů" #: src/main.c:848 msgid "Info options" msgstr "Přepínače informací" #: src/main.c:857 msgid "List options" msgstr "Přepínače seznamu" #: src/main.c:866 msgid "Progress options" msgstr "Přepínače průběhu" #: src/main.c:875 msgid "Question options" msgstr "Přepínače otázky" #: src/main.c:884 msgid "Text options" msgstr "Přepínače textu" #: src/main.c:893 msgid "Warning options" msgstr "Přepínače varování" #: src/main.c:902 msgid "GTK+ options" msgstr "Přepínače GTK+" #: src/main.c:911 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Různé přepínače" #: src/main.c:920 msgid "Help options" msgstr "Přepínače nápovědy" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s není platný přepínač. Pro více informací viz 'zenity --help'\n" #: src/main.c:1091 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Musíte zadat typ dialogu. Pro více informací viz zenity --help\n" #: src/main.c:1111 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s zadáno pro stejný dialog dvakrát\n" #: src/main.c:1115 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s není tímto dialogem podporováno\n" #: src/main.c:1119 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Zadány dva nebo více dialogů\n" #: src/tree.c:291 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Pro dialog seznamu nebyly zadány nadpisy sloupců.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "O Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Přidat novou položku" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Všechny aktualizace jsou hotovy." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Došlo k chybě." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Kalendář:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Výběr kalendáře" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Pracuji..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Zvolte níže datum." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Zvolte soubor" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Vyberte položky ze seznamu" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Vyberte položky ze seznamu níže." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Textový pohled" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Kredity" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Zadejte nový text:" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Příliš mnoho úrovní aliasů pro locale může být způsobeno cyklem"