# Catalan translation of Zenity. # Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Jordi Mallach , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-17 15:57+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/about.c:341 msgid "translator_credits" msgstr "Jordi Mallach " #: src/about.c:371 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostra caixes de diàleg des de scripts de l'intèrpret d'ordres" #: src/about.c:375 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:459 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: src/about.c:486 msgid "Written by" msgstr "Escrit per" #: src/about.c:499 msgid "Translated by" msgstr "Traduït per" #: src/main.c:137 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostra el diàleg de calendari" #: src/main.c:146 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text" #: src/main.c:155 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'error" #: src/main.c:164 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers" #: src/main.c:173 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'informació" #: src/main.c:182 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostra el diàleg de llista" #: src/main.c:191 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'indicatiu de progrés" #: src/main.c:200 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostra el diàleg de pregunta" #: src/main.c:209 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'informació del text" #: src/main.c:218 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'avís" #: src/main.c:240 msgid "Set the dialog title" msgstr "Estableix el títol del diàleg" #: src/main.c:241 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: src/main.c:249 msgid "Set the window icon" msgstr "Estableix la icona de la finestra" #: src/main.c:250 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMÍ D'ICONA" #: src/main.c:258 msgid "Set the width" msgstr "Estableix l'amplada" #: src/main.c:259 msgid "WIDTH" msgstr "AMPLADA" #: src/main.c:267 msgid "Set the height" msgstr "Estableix l'alçada" #: src/main.c:268 msgid "HEIGHT" msgstr "ALÇADA" #: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528 #: src/main.c:569 src/main.c:622 msgid "Set the dialog text" msgstr "Estableix el text del diàleg" #: src/main.c:298 msgid "Set the calendar day" msgstr "Estableix el dia del calendari" #: src/main.c:307 msgid "Set the calendar month" msgstr "Estableix el mes del calendari" #: src/main.c:316 msgid "Set the calendar year" msgstr "Estableix l'any del calendari" #: src/main.c:324 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Estableix el format de la data tornada" #: src/main.c:355 msgid "Set the entry text" msgstr "Estableix el text de l'entrada" #: src/main.c:364 msgid "Hide the entry text" msgstr "Amaga el text de l'entrada" #: src/main.c:430 msgid "Set the filename" msgstr "Estableix el nom del fitxer" #: src/main.c:431 src/main.c:592 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DE FITXER" #: src/main.c:439 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers" #: src/main.c:448 msgid "Set output separator character." msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida." #: src/main.c:449 src/main.c:498 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: src/main.c:470 msgid "Set the column header" msgstr "Estableix la capçalera de la columna" #: src/main.c:479 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna" #: src/main.c:488 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna" #: src/main.c:497 msgid "Set output separator character" msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida" #: src/main.c:506 src/main.c:600 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permet canvis al text" #: src/main.c:537 msgid "Set initial percentage" msgstr "Estableix el percentatge inicial" #: src/main.c:546 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progrés parpellejant" #: src/main.c:556 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%" #: src/main.c:591 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: src/main.c:635 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Senyals de depuració de Gdk a establir" #: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733 msgid "FLAGS" msgstr "SENYALS" #: src/main.c:644 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Senyals de depuració de Gdk a desestablir" #: src/main.c:654 msgid "X display to use" msgstr "Visualització d'X a utilitzar" #: src/main.c:655 msgid "DISPLAY" msgstr "VISUALITZACIÓ" #: src/main.c:665 msgid "X screen to use" msgstr "Pantalla d'X a utilitzar" #: src/main.c:666 msgid "SCREEN" msgstr "PANTALLA" #: src/main.c:676 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fes les crides d'X sincronitzades" #: src/main.c:685 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres" #: src/main.c:686 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/main.c:694 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clase del programa com l'utilitza el gestor de finestres" #: src/main.c:695 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #: src/main.c:705 msgid "HOST" msgstr "ORDINADOR" #: src/main.c:715 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: src/main.c:723 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a establir" #: src/main.c:732 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a desestablir" #: src/main.c:741 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fes fatals tots els avisos" #: src/main.c:750 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Carrega un mòdul de Gtk addicional" #: src/main.c:751 msgid "MODULE" msgstr "MÒDUL" #: src/main.c:772 msgid "About zenity" msgstr "Quant a zenity" #: src/main.c:781 msgid "Print version" msgstr "Imprimeix la versió" #: src/main.c:794 msgid "Dialog options" msgstr "Opcions dels diàlegs" #: src/main.c:803 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: src/main.c:812 msgid "Calendar options" msgstr "Opcions del calendari" #: src/main.c:821 msgid "Text entry options" msgstr "Opcions de l'entrada de text" #: src/main.c:830 msgid "Error options" msgstr "Opcions d'error" #: src/main.c:839 msgid "File selection options" msgstr "Opcions del selector de fitxers" #: src/main.c:848 msgid "Info options" msgstr "Opcions d'informació" #: src/main.c:857 msgid "List options" msgstr "Opcions de llistes" #: src/main.c:866 msgid "Progress options" msgstr "Opcions del progrés" #: src/main.c:875 msgid "Question options" msgstr "Opcions de preguntes" #: src/main.c:884 msgid "Text options" msgstr "Opcions de text" #: src/main.c:893 msgid "Warning options" msgstr "Opcions d'avisos" #: src/main.c:902 msgid "GTK+ options" msgstr "Opcions de GTK+" #: src/main.c:911 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions miscel·lànies" #: src/main.c:920 msgid "Help options" msgstr "Opcions d'ajuda" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s és una opció invàlida. Vegeu «zenity --help» per a obtindre més detalls\n" #: src/main.c:1091 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Teniu que especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a " "obtindre més detalls\n" #: src/main.c:1111 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "S'ha donat %s dos vegades per al mateix diàleg\n" #: src/main.c:1115 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s no està suportat per a aquest diàleg\n" #: src/main.c:1119 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "S'ha especificat dos o més opcions de diàleg\n" #: src/tree.c:291 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Quant a Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Afegeix una nova entrada" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Totes les actualitzacions estan completes." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "S'ha produït un error." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Esteu segur que voleu continuar?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendari:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecció del calendari" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "S'està executant..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccioneu una data d'avall." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccioneu elements de la llista" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'avall." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Vista de text" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Crèdits" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduïu text nou:" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Massa nivells d'àlies per a un locale pot indicar un bucle" #~ msgid "zenity_about_copyright" #~ msgstr "zenity_about_copyright" #~ msgid "zenity_about_description" #~ msgstr "zenity_about_description" #~ msgid "zenity_about_version" #~ msgstr "zenity_about_version" #~ msgid "" #~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" #~ msgstr "" #~ "Teniu que especificar més arguments. Vegeu zenity --help per a obtindre " #~ "més detalls\n" #~ msgid "No contents specified for --list\n" #~ msgstr "No s'han especificat els continguts per a --list\n"