# translation of zenity.gnome-2-20.ne.po to Nepali # Jyotshna Shrestha , 2005. # Shyam Krishna Bal , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.gnome-2-20.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-11 20:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-29 19:25+0545\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar \n" "Language-Team: Nepali \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" "यो कार्यक्रम निःशुल्क सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई नि:शुल्क सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित GNU सानो साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको शर्त अन्तर्गत पुन: वितरण र/" "वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ; या इजाजतपत्रको संस्करण २, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पछिल्लो संस्करण ।\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n" msgstr "" "जिनोम टर्मिनल उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै प्रत्याभूति बिना; व्यापारीकरण वा एउटा निश्चित उद्देश्यका लागि मिलानको सूचीत प्रत्याभूति बिना नै वितरण " "गरिएको छ । अरू विस्तृत विवरणका लागि जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "तपाईँले यो कार्यक्रमको साथसाथै जीएनयू साधरण सार्वजनिक इजाजतपत्रको प्रतिलिपि प्राप्त गर्नुपर्नेछ; यदि छैन भने, स्वतन्त्र सफ्टवेयर संघ, संस्था., ५१ फ्राङ्कलिन " "गल्ली, पाँचौ तल्ला, बोस्टोन, एमए ०२११०-१३०१, अमेरिका लाई लेख्नुहोस् ।." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "श्यामकृष्ण बल " #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "शेल स्क्रिप्टबाट संवाद बाकस प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_हो" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "_रद्द गर्नुहोस्" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "तपाईँले संवाद प्रकार निर्दिष्ट गर्नुपर्छ । विस्तृतका लागि 'zenity --help' हेर्नुहोस्\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "होईन" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "हो" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "" "सन्देश पद वर्णन गर्न सकेन \n" "\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "बूलियन टाइप गरिएको सङ्केतका लागि अवैध मान ।\n" "समर्थित मानहरू 'ठीक' वा 'गलत' हुन् ।\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "असमर्थित सङ्केत । फड्काउदैछ ।\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "अज्ञात सङ्केत नाम । फड्काउदैछ ।\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "रङ छनौट विकल्प\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "जेनिटि सूचना" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "संवाद शीर्षक सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "शीर्षक" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "सञ्झ्याल प्रतिमा सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "ICONPATH" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "चौडाइ सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "चौडाइ" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "उचाइ सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "उचाइ" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "सेकेन्डमा संवाद समाप्ति सेट गर्नुहोस्" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIMEOUT" # src/main.c:528 #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "'ठीक छ' बटनको लेबुल सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 #: src/option.c:362 src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 src/option.c:658 src/option.c:730 #: src/option.c:737 src/option.c:786 src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "पाठ" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "रद्द गर्नुहोस् बटनको लेबुल सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "एउटा अतिरिक्त बटन थप्नुहोस्" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "मोडल सङ्केत सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "संलग्न गर्न प्रमूल सञ्झ्याल सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "सन्झ्याल" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "पात्रो संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" # src/main.c:528 #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 #: src/option.c:785 src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "संवाद पाठ सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "पात्रो दिन सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "दिन" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "पात्रो महिना सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "महिना" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "पात्रो वर्ष सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "वर्ष" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "फर्काइएको मितिका लागि ढाँचा सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "बाँन्की" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "पाठ प्रविष्ट संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "प्रविष्टि पाठ सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "प्रविष्टि पाठ लुकाउनुहोस्" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "त्रुटि संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "संवाद प्रतिमा सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "प्रतिमाको नाम" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "पाठ बेराइ सक्षम नपार्नुहोस्" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "प्याङ्गो मार्कअप सक्षम नपार्नुहोस्" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with long texts" msgstr "संवाद पाठमा दीर्घवृतीकरण सक्षम पार्नुहोस् । यसले लामो पाठहरूसँग उच्च सञ्झ्याल साइज निश्चित गर्दछ" #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "सूचना संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "फाइल चयन संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "फाइलनाम सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "फाइलनाम" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "चयन गर्नका लागि बहुँविध फाइलहरूलाई अनुमति दिनुहोस्" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "चयन निर्दिशिका मात्र सक्रिय पार्नुहोस्" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "बचत मोड सक्रिय पार्नुहोस्" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "निर्गत विभाजक क्यारेक्टर सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "विभाजक" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "यदि फाइलनाम पहिल्यै अवस्थित छ भने फाइल चयन यकिन गर्नुहोस्" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "फाइलनाम फिल्टर सेट गर्नुहोस्" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "सूची संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "स्तम्भ हेडर सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "स्तम्भ" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "पहिलो स्तम्भका लागि जाँच बाकस प्रयोग गर्नुहोस्" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "पहिलो स्तम्भका लागि रेडियो बटन प्रयोग गर्नुहोस्" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "पहिलो स्तम्भका लागि एउटा छवि प्रयोग गर्नुहोस्" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "चयनका लागि बहुँविध फाइलहरूलाई अनुमति दिनुहोस्" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "पाठमा परिवर्तनहरूलाई अनुमति दिनुहोस्" #: src/option.c:523 msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "विशिष्ट स्तम्भ मुद्रण गर्नुहोस् (पूर्वनिर्धारित १ हो । 'सबै' सबै स्तम्भ मुद्रण गर्न प्रयोग गरिन्छ)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "नम्बर" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "विशिष्ट स्तम्भ लुकाउनुहोस्" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "स्तम्भ हेडर लुकाउनुहोस्" #: src/option.c:546 msgid "Change list default search function searching for text in the middle, not on the beginning" msgstr "पाठका लागि बीचमा खोजी गरिरहेको सूची पूर्वनिर्धारित खोजी प्रकार्य परिवर्तन गर्नुहोस्, सुरुआतमा होइन" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्" # src/main.c:528 #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "सूचना पाठ सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "आदेशको लागि stdin मा सुन्नुहोस्" # src/main.c:528 #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "सूचना सङ्केत सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "प्रगति इङ्कित संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "सुरुको प्रतिशत सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "प्रतिशत" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "निस्किएको प्रगतिपट्टी" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "१००% पुग्दा संवाद छिन्नभिन्न भयो" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "यदि 'रद्द गर्नुहोस्' बटन थिचियो भने प्रमूल प्रक्रिया नष्ट गर्नुहोस्" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "रद्द गर्नुहोस् बटन लुकाउनुहोस्" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "प्रगति १००% पुग्ने अनुमान गर्नुहोस्" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "प्रश्न संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "पूर्वनिर्धारितद्वारा रद्द गर्नुहोस् बटन फोकस दिनुहोस्" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "'ठीक छ' दबाउनुहोस् र रद्द गर्नुहोस् बटन" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "पाठ जानकारी संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "फाइल खोल्नुहोस्" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "पाठ फन्ट सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "मैले पढेको र सहमत भएको जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस्" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "HTML समर्थन सक्षम पार्नुहोस्" #: src/option.c:751 msgid "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --html option" msgstr "WebView सँग प्रयोगकर्ता अन्तरक्रिया सक्षम नपार्नुहोस् । यदि तपाईँले --html विकल्प प्रयोग गर्नुभयो भने मात्र काम गर्दछ" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "फाइलको सट्टा यूआरएल सेट गर्नुहोस् । यदि तपाईँले --html विकल्प प्रयोग गर्नुभयो भने मात्र काम गर्दछ" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "पाठलाई अन्त्यमा स्वत: स्क्रोल गर्नुहोस् । stdin बाट पाठ ग्रहण गर्दा मात्र" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "चेतावनी संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "मापन संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "सुरुको मान सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "मान" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "न्यूनतम मान सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "अधिक्तम मान सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "चरण साइज सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "आंशिक मान मुद्रण गर्नुहोस्" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "मान लुकाउनुहोस्" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "फारम संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "फारम संवादमा नयाँ प्रविष्टि थप्नुहोस्" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "क्षेत्रको नाम" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "फारम संवादमा नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि थप्नुहोस्" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "फारम संवादमा नयाँ पात्रो थप्नुहोस्" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "पात्रो फाँट नाम" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "फारम संवादमा नयाँ सूची थप्नुहोस्" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "फिल्ड र हेडर नाम सूचीबद्ध गर्नुहोस्" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "सूचीका लागि मानहरूको सूची" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "| द्वारा छुट्याएको मानहरूको सूची" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "स्तम्भका लागि मानहरूको सूची" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "फारम संवादमा नयाँ कम्बो बाकस थप्नुहोस्" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "कम्बो बाकस फाँट नाम" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "कम्बो बाकसका लागि मानहरूको सूची" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "स्तम्भ हेडर देखाउनुहोस्" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "पासवर्ड संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम विकल्प प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "रङ चयन संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "रङ सेट गर्नुहोस्" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "रङदानी देखाउनुहोस्" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "जेनिटीको बारेमा" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "मुद्रण संस्करण" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "साधारण विकल्प" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "साधारण विकल्प देखाउनुहोस्" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "पात्रो विकल्प" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "पात्रो विकल्प देखाउनुहोस्" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "पाठ प्रविष्टि विकल्प" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "पाठ प्रविष्टका विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "त्रुटि विकल्प" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "त्रुटि विकल्प देखाउनुहोस्" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "सूचना विकल्प" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "सूचना विकल्प देखाउनुहोस्" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "फाइल छनौट विकल्प" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "फाइल छनौट विकल्प देखाउनुहोस्" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "विकल्पहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "सूची विकल्प देखाउनुहोस्" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "सूचना प्रतिमा विकल्प" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "सूचना प्रतिमा विकल्प देखाउनुहोस्" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "प्रगति विकल्प" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "प्रगति विकल्प देखाउनुहोस्" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "प्रश्न विकल्प" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "प्रश्न विकल्प देखाउनुहोस्" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "चेतावनी विकल्प" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "चेतावनी विकल्प देखाउनुहोस्" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "विकल्प मापन गर्नुहोस्" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "मापन विकल्प देखाउनुहोस्" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "पाठ जनकारी विकल्प" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "पाठ जनकारी विकल्प देखाउनुहोस्" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "रङ छनौट विकल्प" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "रङ छनौट विकल्प देखाउनुहोस्" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "पासवर्ड संवाद विकल्प" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "पासवर्ड संवाद विकल्प देखाउनुहोस्" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "फारम संवाद विकल्प" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "फारम संवाद विकल्प देखाउनुहोस्" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "विविध विकल्प" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "विविध विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #: src/option.c:2139 msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "यो विकल्प उपलब्ध छैन । कृपया अरू सम्भाव्य प्रयोगहरूको लागि -सहयोगमा हेर्नुहोस् ।\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s यो संवादको लागि समर्थित छैन\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "दुई या दुईभन्दा बढी संवाद विकल्पहरू निर्दिष्ट गरिएको छ\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "तपाईँको पासवर्ड टाइप गर्नुहोस्" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "तपाईँको प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड टाइप गर्नुहोस्" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "गोप्यशब्द:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "बाँकी समय: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "अधिक्तम मान न्यूनतम मान भन्दा ठूलो हुनुपर्छ ।\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "दायरा बाहिरको मान ।\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "सूची संवादका लागि कुनै स्तम्भ शीर्षकहरू निर्दिष्ट गरेको छैन ।\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "तपाईँले मात्र एउटा संवाद प्रकार प्रयोग गर्नुपर्नेछ ।\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "मापन मान समायोजन गर्नुहोस्" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "_रद्द" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 #: src/zenity.ui:798 src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "ठिक छ" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "पाठ दृश्य" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "पात्रो छनौट" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "तलबाट मिति छान्नुहोस् ।." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "पात्रो:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "नयाँ प्रविष्टि थप्नुहोस्" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "नयाँ पाठ प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "एउटा त्रुटि देखापर्यो ।." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "फारम सम्बाद" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "सूचना" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "सबै अद्यावधिकहरू पूरा भयो ।." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "प्रगति" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "सञ्चालन भइरहेछ..." #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "के तपाई अगाडि बढ्न चाहनुहुन्छ ?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "सूचीबाट वस्तु चयन गर्नुहोस्" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "तलको सूचीबाट वस्तु चयन गर्नुहोस् ।." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्"