# translation of zenity to Turkish # Baris Cicek , 2005. # Fatih Ergüven , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-04 22:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-31 11:48+0300\n" "Last-Translator: Fatih Ergüven \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Zenity özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı GNU " "Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü veya (tercihinize bağlı) daha sonraki " "sürümleri altında dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Zenity faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR GARANTİSİ " "YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler de " "vermez. Lütfen GNU Genel Kamu Lisansı'nı daha fazla detay için inceleyin.\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansı'nı Zenity ile birlikte almış olmalısınız, eğer " "almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın." #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "Burçin Dönmez \n" "Fatih Ergüven " #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle" #: ../src/main.c:94 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n" #: ../src/notification.c:138 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "stdin'den komut ayrıştırılamıyor\n" #: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity uyarısı" #: ../src/scale.c:56 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n" #: ../src/scale.c:63 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Değer aralık dışında.\n" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Yeni bir giriş ekle" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ölçek değerini ayarla" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Adjust the scale value." msgstr "Ölçek değerini ayarla." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Bütün güncellemeler tamam." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Hata oluştu." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "T_akvim:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Takvim seçimi" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Çalışıyor..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Bir dosya seçiniz" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Öğeleri listeden seçiniz" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Öğeleri aşağıdaki listeden seçiniz." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Metin Görünümü" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Yeni metin girişi:" #: ../src/option.c:115 msgid "Set the dialog title" msgstr "Pencere başlığını ayarla" #: ../src/option.c:116 msgid "TITLE" msgstr "BAŞLIK" #: ../src/option.c:124 msgid "Set the window icon" msgstr "Pencere simgesini ayarla" #: ../src/option.c:125 msgid "ICONPATH" msgstr "SİMGEYOLU" #: ../src/option.c:133 msgid "Set the width" msgstr "Genişliği ayarla" #: ../src/option.c:134 msgid "WIDTH" msgstr "GENİŞLİK" #: ../src/option.c:142 msgid "Set the height" msgstr "Yüksekliği ayarla" #: ../src/option.c:143 msgid "HEIGHT" msgstr "YÜKSEKLİK" #: ../src/option.c:157 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Takvim penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269 #: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533 #: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684 msgid "Set the dialog text" msgstr "Pencere metnini ayarla" #: ../src/option.c:175 msgid "Set the calendar day" msgstr "Takvim gününü ayarla" #: ../src/option.c:184 msgid "Set the calendar month" msgstr "Takvim ayını ayarla" #: ../src/option.c:193 msgid "Set the calendar year" msgstr "Takvim yılını ayarla" #: ../src/option.c:202 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Dönücek tarihler için tarih biçimini ayarla" #: ../src/option.c:217 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:235 msgid "Set the entry text" msgstr "Giriş metnini ayarla" #: ../src/option.c:244 msgid "Hide the entry text" msgstr "Giriş metnini gizle" #: ../src/option.c:260 msgid "Display error dialog" msgstr "Hata penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594 #: ../src/option.c:660 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Metin yuvarlamasını etkinleştirme" #: ../src/option.c:293 msgid "Display info dialog" msgstr "Bilgi penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:326 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:335 msgid "Set the filename" msgstr "Dosya adını ayarla" #: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619 msgid "FILENAME" msgstr "DOSYA ADI" #: ../src/option.c:344 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver" #: ../src/option.c:353 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir" #: ../src/option.c:362 msgid "Activate save mode" msgstr "Saklama kipini etkinleştir" #: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440 msgid "Set output separator character" msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla" #: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441 msgid "SEPARATOR" msgstr "AYRAÇ" #: ../src/option.c:380 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula" #: ../src/option.c:395 msgid "Display list dialog" msgstr "Liste penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:413 msgid "Set the column header" msgstr "Sütun başlığını ayarla" #: ../src/option.c:422 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan" #: ../src/option.c:431 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan" #: ../src/option.c:449 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver" #: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627 msgid "Allow changes to text" msgstr "Metindeki değişiklikleri onayla" #: ../src/option.c:467 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak " "için kullanılabilir)" #: ../src/option.c:476 msgid "Hide a specific column" msgstr "Belirli sütuna sakla" #: ../src/option.c:491 msgid "Display notification" msgstr "Uyarıyı görüntüle" #: ../src/option.c:500 msgid "Set the notification text" msgstr "Uyarı metnini ayarla" #: ../src/option.c:509 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Stdin'deki komutları dinle" #: ../src/option.c:524 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:542 msgid "Set initial percentage" msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla" #: ../src/option.c:551 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır" #: ../src/option.c:561 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat" #: ../src/option.c:576 msgid "Display question dialog" msgstr "Soru penceresini göster" #: ../src/option.c:609 msgid "Display text information dialog" msgstr "Metin bilgisi penceresini göster" #: ../src/option.c:618 msgid "Open file" msgstr "Dosya aç" #: ../src/option.c:642 msgid "Display warning dialog" msgstr "Uyarı penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:675 msgid "Display scale dialog" msgstr "Ölçek penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:693 msgid "Set initial value" msgstr "Başlangıç değerini ayarla" #: ../src/option.c:702 msgid "Set minimum value" msgstr "En düşük değeri ayarla" #: ../src/option.c:711 msgid "Set maximum value" msgstr "En yüksek değeri ayarla" #: ../src/option.c:720 msgid "Set step size" msgstr "Adım boyutunu ayarla" #: ../src/option.c:729 msgid "Print partial values" msgstr "Kısmi değerleri yaz" #: ../src/option.c:738 msgid "Hide value" msgstr "Değeri gizle" #: ../src/option.c:753 msgid "About zenity" msgstr "Zenity hakkında" #: ../src/option.c:762 msgid "Print version" msgstr "Sürümü yazdır" #: ../src/option.c:1397 msgid "General options" msgstr "Genel seçenekler" #: ../src/option.c:1398 msgid "Show general options" msgstr "Genel seçenekleri göster" #: ../src/option.c:1408 msgid "Calendar options" msgstr "Takvim seçenekleri" #: ../src/option.c:1409 msgid "Show calendar options" msgstr "Takvim seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1419 msgid "Text entry options" msgstr "Metin giriş seçenekler" #: ../src/option.c:1420 msgid "Show text entry options" msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1430 msgid "Error options" msgstr "Hata seçenekleri" #: ../src/option.c:1431 msgid "Show error options" msgstr "Hata seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1441 msgid "Info options" msgstr "Bilgi seçenekleri" #: ../src/option.c:1442 msgid "Show info options" msgstr "Bilgi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1452 msgid "File selection options" msgstr "Dosya seçme özellikleri" #: ../src/option.c:1453 msgid "Show file selection options" msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1463 msgid "List options" msgstr "Liste seçenekleri" #: ../src/option.c:1464 msgid "Show list options" msgstr "Liste seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1474 msgid "Notification icon options" msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri" #: ../src/option.c:1475 msgid "Show notification icon options" msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1485 msgid "Progress options" msgstr "İlerleme seçenekleri" #: ../src/option.c:1486 msgid "Show progress options" msgstr "İlerleme seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1496 msgid "Question options" msgstr "Soru seçenekleri" #: ../src/option.c:1497 msgid "Show question options" msgstr "Soru seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1507 msgid "Warning options" msgstr "Uyarı seçenekleri" #: ../src/option.c:1508 msgid "Show warning options" msgstr "Uyarı seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1518 msgid "Scale options" msgstr "Ölçek seçenekleri" #: ../src/option.c:1519 msgid "Show scale options" msgstr "Ölçek seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1529 msgid "Text information options" msgstr "Metin bilgi seçenekleri" #: ../src/option.c:1530 msgid "Show text information options" msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:1540 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Çeşitli seçenekler" #: ../src/option.c:1541 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Çeşitli seçenekleri göster" #: ../src/option.c:1566 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Bu seçenek elde yok. Eldeki kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n" #: ../src/option.c:1570 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n" #: ../src/option.c:1574 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n" #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Geliştirenler" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Yazanlar" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Çevirenler" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Yön" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Uyarı alanının yönü." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "Zenity Hakkında" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Geliştirenler"