# translation of zenity.gnome-2-16.ar.po to Arabic # translation of zenity.HEAD.ar.po to # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Hassan Abdin , 2003. # Hafid BENHADRIA , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004, 2005. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.gnome-2-16.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-27 16:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-25 22:20+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && " "n<=10 ? 2 : 3\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "هذا البرنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية " "العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو " "أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا " "حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك " "مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال " "عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA" #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "عرفات المديني\t\n" "جهاد عفيفي\t" #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "اعرض صناديق حوار من مخطوطات الصدفة" #: ../src/main.c:94 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "يجب عليك تحديد نوع الحوار. انظر 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n" #: ../src/notification.c:138 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "لم يمكن ترجمة الأمر من stdin\n" #: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268 msgid "Zenity notification" msgstr "تذكير زَنِتي" #: ../src/scale.c:56 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "يجب أن تكون القيمة العظمى أعلى من القيمة الصغرى.\n" #: ../src/scale.c:63 msgid "Value out of range.\n" msgstr "قيمة خارج المدى.\n" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار القائمة.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "يجب أن تستعمل نوع واحد لحوار القائمة.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "أضف مُدْخَل جديد" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "اضبط قيمة مقياس الرسم" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "أُكْمِلَت كافة التَّحديثات." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "طرأ خطأ." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "أمتأكد أنَّك تريد المُضي قدماً؟" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "ت_قويم:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "إنتقاء التقويم" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "تقدُّم" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "جاري تشغيل..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "انتق تاريخ من الأسفل." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a file" msgstr "انتق ملف" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "انتق بنود من القائمة" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "انتق بنود من القائمة السُّفليَّة." #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Text View" msgstr "عرض النَّص" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "أ_دخل نص جديد:" #: ../src/option.c:116 msgid "Set the dialog title" msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار" #: ../src/option.c:117 msgid "TITLE" msgstr "العنوان" #: ../src/option.c:125 msgid "Set the window icon" msgstr "حدد أيقونة النافذة" #: ../src/option.c:126 msgid "ICONPATH" msgstr "مسار الأيقونة" #: ../src/option.c:134 msgid "Set the width" msgstr "حدد العرض" #: ../src/option.c:135 msgid "WIDTH" msgstr "العرض" #: ../src/option.c:143 msgid "Set the height" msgstr "حدد الارتفاع" #: ../src/option.c:144 msgid "HEIGHT" msgstr "الارتفاع" #: ../src/option.c:158 msgid "Display calendar dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم" #: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270 #: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534 #: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695 msgid "Set the dialog text" msgstr "حدد النص لصندوق الحوار" #: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237 #: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304 #: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535 #: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696 msgid "TEXT" msgstr "" #: ../src/option.c:176 msgid "Set the calendar day" msgstr "حدّد يوم التقويم" #: ../src/option.c:177 msgid "DAY" msgstr "" #: ../src/option.c:185 msgid "Set the calendar month" msgstr "حدد شهر التقويم" #: ../src/option.c:186 #, fuzzy msgid "MONTH" msgstr "مسار الأيقونة" #: ../src/option.c:194 msgid "Set the calendar year" msgstr "حدد سنة التقويم" #: ../src/option.c:195 msgid "YEAR" msgstr "" #: ../src/option.c:203 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد" #: ../src/option.c:204 msgid "PATTERN" msgstr "" #: ../src/option.c:218 msgid "Display text entry dialog" msgstr "اعرض صندوق ادخال نص" #: ../src/option.c:236 msgid "Set the entry text" msgstr "حدّد نص المُدْخَل" #: ../src/option.c:245 msgid "Hide the entry text" msgstr "إخفي نص المُدْخَل" #: ../src/option.c:261 msgid "Display error dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ" #: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605 #: ../src/option.c:671 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "لا تفعّل لف السّطور" #: ../src/option.c:294 msgid "Display info dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات" #: ../src/option.c:327 msgid "Display file selection dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف" #: ../src/option.c:336 msgid "Set the filename" msgstr "حدد إسم الملف" #: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630 msgid "FILENAME" msgstr "إسم الملف" #: ../src/option.c:345 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات" #: ../src/option.c:354 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "نشّط إنتقاء الدّلائل فقط" #: ../src/option.c:363 msgid "Activate save mode" msgstr "نشّط نمط الحفظ" #: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441 msgid "Set output separator character" msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج" #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442 msgid "SEPARATOR" msgstr "الفاصل" #: ../src/option.c:381 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "أكّد إختيار الملف إذا كان موجودا" #: ../src/option.c:396 msgid "Display list dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة" #: ../src/option.c:414 msgid "Set the column header" msgstr "حدد ترويسة العمود" #: ../src/option.c:415 msgid "COLUMN" msgstr "" #: ../src/option.c:423 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "إستخدم خانات إختيار لأجل العمود الأول" #: ../src/option.c:432 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "إستخدم أزرار راديو لأجل العمود الأول" #: ../src/option.c:450 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "اسمح بانتقاء عدة صفوف" #: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638 msgid "Allow changes to text" msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص" #: ../src/option.c:468 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "اطبع عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'ALL' لطباعة كل الأعمدة)" #: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478 msgid "NUMBER" msgstr "" #: ../src/option.c:477 msgid "Hide a specific column" msgstr "اخفي عمود معيّن" #: ../src/option.c:492 msgid "Display notification" msgstr "اعرض حوار تذكير" #: ../src/option.c:501 msgid "Set the notification text" msgstr "حدد نصّ حوار التذكير" #: ../src/option.c:510 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "إستمع إلى الأوامر على stdin" #: ../src/option.c:525 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "اعرض حوار مقدار التقدم" #: ../src/option.c:543 msgid "Set initial percentage" msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة" #: ../src/option.c:544 msgid "PERCENTAGE" msgstr "" #: ../src/option.c:552 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا" #: ../src/option.c:562 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%" #: ../src/option.c:572 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "" #: ../src/option.c:587 msgid "Display question dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال" #: ../src/option.c:620 msgid "Display text information dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص" #: ../src/option.c:629 msgid "Open file" msgstr "افتح ملف" #: ../src/option.c:653 msgid "Display warning dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار" #: ../src/option.c:686 msgid "Display scale dialog" msgstr "اعرض حوار مقياس الرّسم" #: ../src/option.c:704 msgid "Set initial value" msgstr "حدد القيمة الأولية" #: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723 #: ../src/option.c:732 msgid "VALUE" msgstr "" #: ../src/option.c:713 msgid "Set minimum value" msgstr "حدد القيمة الصغرى" #: ../src/option.c:722 msgid "Set maximum value" msgstr "حدد القيمة العظمى" #: ../src/option.c:731 msgid "Set step size" msgstr "حدد حجم الخطوة" #: ../src/option.c:740 msgid "Print partial values" msgstr "اطبع قيم جزئيّة" #: ../src/option.c:749 msgid "Hide value" msgstr "اخفي القيمة" #: ../src/option.c:764 msgid "About zenity" msgstr "عن زِنْتي" #: ../src/option.c:773 msgid "Print version" msgstr "اطبع النسخة" #: ../src/option.c:1414 msgid "General options" msgstr "خيارات عامة" #: ../src/option.c:1415 msgid "Show general options" msgstr "اعرض الخيارات العامّة" #: ../src/option.c:1425 msgid "Calendar options" msgstr "خيارات التقويم" #: ../src/option.c:1426 msgid "Show calendar options" msgstr "اعرض خيارات التقويم" #: ../src/option.c:1436 msgid "Text entry options" msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص" #: ../src/option.c:1437 msgid "Show text entry options" msgstr "اعرض خيارات مُدخَل النَّص" #: ../src/option.c:1447 msgid "Error options" msgstr "خيارات الأخطاء" #: ../src/option.c:1448 msgid "Show error options" msgstr "اعرض خيارات الأخطاء" #: ../src/option.c:1458 msgid "Info options" msgstr "خيارات المعلومات" #: ../src/option.c:1459 msgid "Show info options" msgstr "اعرض خيارات المعلومات" #: ../src/option.c:1469 msgid "File selection options" msgstr "خيارات إنتقاء الملف" #: ../src/option.c:1470 msgid "Show file selection options" msgstr "اعرض خيارات إنتقاء الملفّات" #: ../src/option.c:1480 msgid "List options" msgstr "خيارات القوائم" #: ../src/option.c:1481 msgid "Show list options" msgstr "اعرض خيارات القوائم" #: ../src/option.c:1491 msgid "Notification icon options" msgstr "خيارات أيقونة التذكير" #: ../src/option.c:1492 msgid "Show notification icon options" msgstr "اعرض خيارات أيقونة التذكير" #: ../src/option.c:1502 msgid "Progress options" msgstr "خيارات التَّقدم" #: ../src/option.c:1503 msgid "Show progress options" msgstr "اعرض خيارات التَّقدم" #: ../src/option.c:1513 msgid "Question options" msgstr "خيارات الأسئلة" #: ../src/option.c:1514 msgid "Show question options" msgstr "اعرض خيارات الأسئلة" #: ../src/option.c:1524 msgid "Warning options" msgstr "خيارات التَّحذير" #: ../src/option.c:1525 msgid "Show warning options" msgstr "اعرض خيارات التَّحذير" #: ../src/option.c:1535 msgid "Scale options" msgstr "خيارات مقياس الرّسم" #: ../src/option.c:1536 msgid "Show scale options" msgstr "اعرض خيارات مقياس الرّسم" #: ../src/option.c:1546 msgid "Text information options" msgstr "خيارات معلومات النّصوص" #: ../src/option.c:1547 msgid "Show text information options" msgstr "اعرض خيارات معلومات النّصوص" #: ../src/option.c:1557 msgid "Miscellaneous options" msgstr "خيارات متنوعة" #: ../src/option.c:1558 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "اعرض الخيارات المتنوّعة" #: ../src/option.c:1583 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "هذا الخيار غير مدعوم. الرجاء الرجوع إلى --help لإستعراض كل الخيارات.\n" #: ../src/option.c:1587 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s ليس مدعوما لهذا الحوار\n" #: ../src/option.c:1591 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "تم تحديد خيارَيْ حوار أو أكثر\n" #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "اضبط قيمة مقياس الرسم."