# zenity's Portuguese translation. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 zenity # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-22 23:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-22 23:25+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:248 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../src/about.c:257 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientação da área de notificação." #: ../src/main.c:93 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais " "detalhes\n" #: ../src/notification.c:161 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "incapaz de parsear comando da linha de consola\n" #: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificação zenity" #: ../src/scale.c:56 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "O valor máximo tem de ser maior do que o valor mínimo.\n" #: ../src/scale.c:63 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fora do intervalo.\n" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Apenas deve utilizar um tipo de diálogo de Lista.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajustar a escala de valores" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Adjust the scale value." msgstr "Ajustar a escala de valores." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Todas as actualizações estão terminadas." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendário:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecção de calendário" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Questão" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Em Execução..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione abaixo uma data." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione itens da lista" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione itens da lista abaixo." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Vista de Texto" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduzir novo texto:" #: ../src/option.c:114 msgid "Set the dialog title" msgstr "Definir título do diálogo" #: ../src/option.c:115 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/option.c:123 msgid "Set the window icon" msgstr "Definir o ícone da janela" #: ../src/option.c:124 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMINHOÍCONE" #: ../src/option.c:132 msgid "Set the width" msgstr "Definir a largura" #: ../src/option.c:133 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/option.c:141 msgid "Set the height" msgstr "Definir a altura" #: ../src/option.c:142 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/option.c:156 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Apresentar diálogo de calendário" #: ../src/option.c:165 ../src/option.c:225 ../src/option.c:268 #: ../src/option.c:301 ../src/option.c:394 ../src/option.c:523 #: ../src/option.c:575 ../src/option.c:641 ../src/option.c:674 msgid "Set the dialog text" msgstr "Definir o texto do diálogo" #: ../src/option.c:174 msgid "Set the calendar day" msgstr "Definir o dia do calendário" #: ../src/option.c:183 msgid "Set the calendar month" msgstr "Definir o mês do calendário" #: ../src/option.c:192 msgid "Set the calendar year" msgstr "Definir o ano do calendário" #: ../src/option.c:201 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Definir o formato da data devolvida" #: ../src/option.c:216 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto" #: ../src/option.c:234 msgid "Set the entry text" msgstr "Definir o texto introduzido" #: ../src/option.c:243 msgid "Hide the entry text" msgstr "Esconder o texto introduzido" #: ../src/option.c:259 msgid "Display error dialog" msgstr "Apresentar diálogo de erro" #: ../src/option.c:277 ../src/option.c:310 ../src/option.c:584 #: ../src/option.c:650 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Não activar quebra de linha no texto" #: ../src/option.c:292 msgid "Display info dialog" msgstr "Apresentar diálogo de informação" #: ../src/option.c:325 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro" #: ../src/option.c:334 msgid "Set the filename" msgstr "Definir o nome de ficheiro" #: ../src/option.c:335 ../src/option.c:609 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFICHEIRO" #: ../src/option.c:343 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros" #: ../src/option.c:352 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activar selecção apenas de directório" #: ../src/option.c:361 msgid "Activate save mode" msgstr "Activar modo de gravação" #: ../src/option.c:370 ../src/option.c:430 msgid "Set output separator character" msgstr "Definir caracter separador do resultado" #: ../src/option.c:371 ../src/option.c:431 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:385 msgid "Display list dialog" msgstr "Apresentar diálogo de lista" #: ../src/option.c:403 msgid "Set the column header" msgstr "Definir o cabeçalho da coluna" #: ../src/option.c:412 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna" #: ../src/option.c:421 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna" #: ../src/option.c:439 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir que sejam seleccionadas múltiplas linhas" #: ../src/option.c:448 ../src/option.c:617 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir alterações ao texto" #: ../src/option.c:457 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimir uma coluna específica (Omissão é 1. Pode ser utilizado 'ALL' para " "imprimir todas as colunas)" #: ../src/option.c:466 msgid "Hide a specific column" msgstr "Esconder uma coluna específica" #: ../src/option.c:481 msgid "Display notification" msgstr "Apresentar notificação" #: ../src/option.c:490 msgid "Set the notification text" msgstr "Definir o texto da notificação" #: ../src/option.c:499 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escutar por comandos na linha de consola" #: ../src/option.c:514 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso" #: ../src/option.c:532 msgid "Set initial percentage" msgstr "Definir percentagem inicial" #: ../src/option.c:541 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Incrementar barra de progresso" #: ../src/option.c:551 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%" #: ../src/option.c:566 msgid "Display question dialog" msgstr "Apresentar diálogo de questão" #: ../src/option.c:599 msgid "Display text information dialog" msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo" #: ../src/option.c:608 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../src/option.c:632 msgid "Display warning dialog" msgstr "Apresentar diálogo de aviso" #: ../src/option.c:665 msgid "Display scale dialog" msgstr "Apresentar o diálogo de escala" #: ../src/option.c:683 msgid "Set initial value" msgstr "Definir o valor inicial" #: ../src/option.c:692 msgid "Set minimum value" msgstr "Definir o valor mínimo" #: ../src/option.c:701 msgid "Set maximum value" msgstr "Definir o valor máximo" #: ../src/option.c:710 msgid "Set step size" msgstr "Definir o tamanho dos incrementos" #: ../src/option.c:719 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir valores parciais" #: ../src/option.c:728 msgid "Hide value" msgstr "Esconder o valor" #: ../src/option.c:743 msgid "About zenity" msgstr "Sobre o zenity" #: ../src/option.c:752 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versão" #: ../src/option.c:1385 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: ../src/option.c:1386 msgid "Show general options" msgstr "Apresentar as opções gerais" #: ../src/option.c:1396 msgid "Calendar options" msgstr "Opções de calendário" #: ../src/option.c:1397 msgid "Show calendar options" msgstr "Apresentar as opções de calendário" #: ../src/option.c:1407 msgid "Text entry options" msgstr "Opções de introdução de texto" #: ../src/option.c:1408 msgid "Show text entry options" msgstr "Apresentar as opções de introdução de texto" #: ../src/option.c:1418 msgid "Error options" msgstr "Opções de erro" #: ../src/option.c:1419 msgid "Show error options" msgstr "Apresentar as opções de erro" #: ../src/option.c:1429 msgid "Info options" msgstr "Opções de informação" #: ../src/option.c:1430 msgid "Show info options" msgstr "Apresentar as opções de informação" #: ../src/option.c:1440 msgid "File selection options" msgstr "Opções de selecção de ficheiro" #: ../src/option.c:1441 msgid "Show file selection options" msgstr "Apresentar as opções de selecção de ficheiro" #: ../src/option.c:1451 msgid "List options" msgstr "Opções de lista" #: ../src/option.c:1452 msgid "Show list options" msgstr "Apresentar as opções de lista" #: ../src/option.c:1462 msgid "Notification icon options" msgstr "Opções de ícone de notificação" #: ../src/option.c:1463 msgid "Show notification icon options" msgstr "Apresentar as opções de ícones de notificação" #: ../src/option.c:1473 msgid "Progress options" msgstr "Opções de progresso" #: ../src/option.c:1474 msgid "Show progress options" msgstr "Apresentar as opções de progresso" #: ../src/option.c:1484 msgid "Question options" msgstr "Opções de questão" #: ../src/option.c:1485 msgid "Show question options" msgstr "Apresentar as opções de questão" #: ../src/option.c:1495 msgid "Warning options" msgstr "Opções de aviso" #: ../src/option.c:1496 msgid "Show warning options" msgstr "Apresentar as opções de aviso" #: ../src/option.c:1506 msgid "Scale options" msgstr "Opções de escala" #: ../src/option.c:1507 msgid "Show scale options" msgstr "Apresentar as opções de escala" #: ../src/option.c:1517 msgid "Text information options" msgstr "Opções de texto informativo" #: ../src/option.c:1518 msgid "Show text information options" msgstr "Apresentar as opções de texto informativo" #: ../src/option.c:1528 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opções várias" #: ../src/option.c:1529 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Apresentar as opções várias" #: ../src/option.c:1554 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as " "utilizações possíveis.\n" #: ../src/option.c:1558 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n" #: ../src/option.c:1562 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n" #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrito por" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Traduzido por" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "Sobre o Zenity" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Créditos"