# traducción de es.po al Spanish # translation of es.po to # translation of es.po to # translation of zenity.HEAD.po to Spanish # translation of zenity.HEAD.es.po to Spanish # Spanish translation for Zenity. # Copyright © 2003 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Pablo Gonzalo del Campo , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-29 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-29 01:34+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/about.c:248 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francisco Javier F. Serrador, 2004 \n" "Pablo G. del Campo, 2003 " #: ../src/about.c:257 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientación de la bandeja." #: ../src/main.c:93 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más " "información\n" #: ../src/notification.c:161 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "No se pudo parsear el comando desde stdin\n" #: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificación de Zenity" #: ../src/scale.c:56 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "El valor máximo debe ser mayor que el valor mínimo.\n" #: ../src/scale.c:63 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fuera de rango.\n" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" "No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Debería usar sólo un tipo de diálogo List.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Añadir una entrada nueva" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajustar el valor de la escala" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Adjust the scale value." msgstr "Ajustar el valor de la escala." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selección de calendario" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Ejecutándose..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione una fecha de abajo." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un archivo" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione elementos de la lista" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Vista de texto" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduzca un texto nuevo:" #: ../src/option.c:114 msgid "Set the dialog title" msgstr "Establecer el título del diálogo" #: ../src/option.c:115 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/option.c:123 msgid "Set the window icon" msgstr "Establecer el icono de la ventana" #: ../src/option.c:124 msgid "ICONPATH" msgstr "RUTAICONO" #: ../src/option.c:132 msgid "Set the width" msgstr "Establecer la anchura" #: ../src/option.c:133 msgid "WIDTH" msgstr "ANCHURA" #: ../src/option.c:141 msgid "Set the height" msgstr "Establecer la altura" #: ../src/option.c:142 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/option.c:156 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar el diálogo del calendario" #: ../src/option.c:165 ../src/option.c:225 ../src/option.c:268 #: ../src/option.c:301 ../src/option.c:394 ../src/option.c:523 #: ../src/option.c:575 ../src/option.c:641 ../src/option.c:674 msgid "Set the dialog text" msgstr "Establecer el texto del diálogo" #: ../src/option.c:174 msgid "Set the calendar day" msgstr "Establecer el día del calendario" #: ../src/option.c:183 msgid "Set the calendar month" msgstr "Establecer el mes del calendario" #: ../src/option.c:192 msgid "Set the calendar year" msgstr "Establecer el año del calendario" #: ../src/option.c:201 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada" #: ../src/option.c:216 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto" #: ../src/option.c:234 msgid "Set the entry text" msgstr "Establecer el texto de entrada" #: ../src/option.c:243 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar el texto de entrada" #: ../src/option.c:259 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de error" #: ../src/option.c:277 ../src/option.c:310 ../src/option.c:584 #: ../src/option.c:650 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "No activar el ajuste de texto" #: ../src/option.c:292 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de información" #: ../src/option.c:325 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo" #: ../src/option.c:334 msgid "Set the filename" msgstr "Establecer el nombre del archivo" #: ../src/option.c:335 ../src/option.c:609 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/option.c:343 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples" #: ../src/option.c:352 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activar selección de directorios exclusivamente" #: ../src/option.c:361 msgid "Activate save mode" msgstr "Activar modo seguro" #: ../src/option.c:370 ../src/option.c:430 msgid "Set output separator character" msgstr "Establecer el carácter separador de la salida" #: ../src/option.c:371 ../src/option.c:431 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:385 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de lista" #: ../src/option.c:403 msgid "Set the column header" msgstr "Establecer la cabecera de la columna" #: ../src/option.c:412 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna" #: ../src/option.c:421 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usar botones de radio para la primera columna" #: ../src/option.c:439 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir la selección de filas múltiples" #: ../src/option.c:448 ../src/option.c:617 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir cambios en el texto" #: ../src/option.c:457 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, 'ALL' puede usarse " "para imprimir todas las columnas)" #: ../src/option.c:466 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ocultar una columna específica" #: ../src/option.c:481 msgid "Display notification" msgstr "Mostrar notificación" #: ../src/option.c:490 msgid "Set the notification text" msgstr "Establecer el texto de notificación" #: ../src/option.c:499 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escuchar comandos en stdin" #: ../src/option.c:514 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso" #: ../src/option.c:532 msgid "Set initial percentage" msgstr "Establecer el porcentaje inicial" #: ../src/option.c:541 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progreso parpadeante" #: ../src/option.c:551 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado" #: ../src/option.c:566 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta" #: ../src/option.c:599 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información" #: ../src/option.c:608 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/option.c:632 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia" #: ../src/option.c:665 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de escala" #: ../src/option.c:683 msgid "Set initial value" msgstr "Establecer el valor inicial" #: ../src/option.c:692 msgid "Set minimum value" msgstr "Establecer el valor mínimo" #: ../src/option.c:701 msgid "Set maximum value" msgstr "Establecer el valor máximo" #: ../src/option.c:710 msgid "Set step size" msgstr "Establecer el tamaño del paso" #: ../src/option.c:719 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir valores parciales" #: ../src/option.c:728 msgid "Hide value" msgstr "Ocultar valor" #: ../src/option.c:743 msgid "About zenity" msgstr "Acerca de zenity" #: ../src/option.c:752 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/option.c:1385 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: ../src/option.c:1386 msgid "Show general options" msgstr "Mostrar opciones generales" #: ../src/option.c:1396 msgid "Calendar options" msgstr "Opciones del calendario" #: ../src/option.c:1397 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostrar opciones del calendario" #: ../src/option.c:1407 msgid "Text entry options" msgstr "Opciones de la entrada de texto" #: ../src/option.c:1408 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostrar opciones de la entrada de texto" #: ../src/option.c:1418 msgid "Error options" msgstr "Opciones de error" #: ../src/option.c:1419 msgid "Show error options" msgstr "Mostrar opciones de error" #: ../src/option.c:1429 msgid "Info options" msgstr "Opciones de información" #: ../src/option.c:1430 msgid "Show info options" msgstr "Mostrar opciones de información" #: ../src/option.c:1440 msgid "File selection options" msgstr "Opciones de selección de archivo" #: ../src/option.c:1441 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostrar opciones de selección de archivo" #: ../src/option.c:1451 msgid "List options" msgstr "Opciones de la lista" #: ../src/option.c:1452 msgid "Show list options" msgstr "Mostrar opciones de la lista" #: ../src/option.c:1462 msgid "Notification icon options" msgstr "Opciones del icono de notificación" #: ../src/option.c:1463 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostrar opciones del icono de notificación" #: ../src/option.c:1473 msgid "Progress options" msgstr "Opciones de progreso" #: ../src/option.c:1474 msgid "Show progress options" msgstr "Mostrar opciones de progreso" #: ../src/option.c:1484 msgid "Question options" msgstr "Opciones de pregunta" #: ../src/option.c:1485 msgid "Show question options" msgstr "Mostrar opciones de pregunta" #: ../src/option.c:1495 msgid "Warning options" msgstr "Opciones de advertencia" #: ../src/option.c:1496 msgid "Show warning options" msgstr "Mostrar opciones de advertencia" #: ../src/option.c:1506 msgid "Scale options" msgstr "Opciones de escala" #: ../src/option.c:1507 msgid "Show scale options" msgstr "Muestra las opciones de escala" #: ../src/option.c:1517 msgid "Text information options" msgstr "Opciones del texto de información" #: ../src/option.c:1518 msgid "Show text information options" msgstr "Mostrar opciones del texto de información" #: ../src/option.c:1528 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones misceláneas" #: ../src/option.c:1529 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostrar opciones misceláneas" #: ../src/option.c:1554 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opción no está disponible. Por favor vea --help para todos los usos " "posibles.\n" #: ../src/option.c:1558 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n" #: ../src/option.c:1562 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n" #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrito por" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Traducido por" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "Acerca de Zenity" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Créditos"