# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Ales Nyakhaychyk , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-28 16:38+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../src/about.c:403 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Алесь Няхайчык " #: ../src/about.c:433 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Адлюстроўвае дыялёгавыя вокны са сцэнараў абалонкі" #: ../src/about.c:437 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: ../src/about.c:521 msgid "Credits" msgstr "Падзяці" #: ../src/about.c:548 msgid "Written by" msgstr "Стваральнікі" #: ../src/about.c:561 msgid "Translated by" msgstr "Перакладчыкі" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: ../src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Вы павінны задаць від дыялёгу. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n" "падрабязных зьвестак\n" #: ../src/notification.c:161 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "" #: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259 #, fuzzy msgid "Zenity notification" msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Не заданы назвы слупкоў для сьпісу.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Пра Zenity" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Дадаць новы запіс" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Усе абнаўленьні зроблены." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Здарылась памылка." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Вы на самой справе жадаеце працягваць?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "Ка_ляндар:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Вылучэньне каляндара" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Зьвесткі" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Посьпех" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Пытаньне" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Выконваецца..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Вылучыце дзень з прапанаваных ніжэй." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Вылучэньне файла" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса, прапанаванага ніжэй." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Паказ тэкста" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Папярэджаньне" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Падзякі" #: ../src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "У_вядзіце новы тэкст:" #: ../src/option.c:105 msgid "Set the dialog title" msgstr "Усталяваць загаловак акна" #: ../src/option.c:106 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГАЛОВАК" #: ../src/option.c:114 msgid "Set the window icon" msgstr "Усталяваць значку вакна" #: ../src/option.c:115 msgid "ICONPATH" msgstr "ШЛЯХ_ДА_ЗНАЧКІ" #: ../src/option.c:123 msgid "Set the width" msgstr "Усталяваць шырыню" #: ../src/option.c:124 msgid "WIDTH" msgstr "ШЫРЫНЯ" #: ../src/option.c:132 msgid "Set the height" msgstr "Усталяваць вышыню" #: ../src/option.c:133 msgid "HEIGHT" msgstr "ВЫШЫНЯ" #: ../src/option.c:147 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Адлюстраваць каляндар" #: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514 #: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632 msgid "Set the dialog text" msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу" #: ../src/option.c:165 msgid "Set the calendar day" msgstr "Усталяваць дзень каляндара" #: ../src/option.c:174 msgid "Set the calendar month" msgstr "Усталяваць месяц каляндара" #: ../src/option.c:183 msgid "Set the calendar year" msgstr "Усталяваць год каляндара" #: ../src/option.c:192 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Усталяваць фармат даты для вяртаньня" #: ../src/option.c:207 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Адлюстраваць дыялёг для ўводу тэксту" #: ../src/option.c:225 msgid "Set the entry text" msgstr "Усталяваць тэкст для поля ўводу" #: ../src/option.c:234 msgid "Hide the entry text" msgstr "Схаваць тэкст поля ўводу" #: ../src/option.c:250 msgid "Display error dialog" msgstr "Адлюстраваць дыялёг для паведамленьня пра памылку" #: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:641 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "" #: ../src/option.c:283 msgid "Display info dialog" msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг" #: ../src/option.c:316 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Адлюстраваць дыялёг вылучэньня файла" #: ../src/option.c:325 msgid "Set the filename" msgstr "Усталяваць назву файла" #: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА" #: ../src/option.c:334 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў" #: ../src/option.c:343 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: ../src/option.c:352 msgid "Activate save mode" msgstr "" #: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421 msgid "Set output separator character" msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду" #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422 msgid "SEPARATOR" msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК" #: ../src/option.c:376 msgid "Display list dialog" msgstr "Адлюстраваць сьпіс" #: ../src/option.c:394 msgid "Set the column header" msgstr "Усталяваць загаловак слупка" #: ../src/option.c:403 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Выкарыстоўваць пазначальнікі для першага слупка" #: ../src/option.c:412 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Выкарыстоўваць пераключальнікі для першага слупка" #: ../src/option.c:430 #, fuzzy msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў" #: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дазволіць зьмяненьне тэксту" #: ../src/option.c:448 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" #: ../src/option.c:457 msgid "Hide a specific column" msgstr "" #: ../src/option.c:472 #, fuzzy msgid "Display notification" msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг" #: ../src/option.c:481 #, fuzzy msgid "Set the notification text" msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу" #: ../src/option.c:490 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "" #: ../src/option.c:505 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Адлюстраваць дыялёг посьпеху" #: ../src/option.c:523 msgid "Set initial percentage" msgstr "Усталяваць пачатковае значэньне адсотак" #: ../src/option.c:532 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Палоска посьпеху мільгае" #: ../src/option.c:542 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Зачыніць дыялёг, калі будзе дасягнута значэньне ў 100%" #: ../src/option.c:557 msgid "Display question dialog" msgstr "Адлюстраваць дыялёг з пытаньнем" #: ../src/option.c:590 msgid "Display text information dialog" msgstr "Адлюстраваць дыялёг са зьвесткамі" #: ../src/option.c:599 msgid "Open file" msgstr "Адчыніць файл" #: ../src/option.c:623 msgid "Display warning dialog" msgstr "Адлюстраваць дыялёг з папярэджаньнем" #: ../src/option.c:656 msgid "About zenity" msgstr "Пра Zenity" #: ../src/option.c:665 msgid "Print version" msgstr "Надрукаваць вэрсыю" #: ../src/option.c:1259 msgid "General options" msgstr "Галоўныя выбары" #: ../src/option.c:1260 #, fuzzy msgid "Show general options" msgstr "Галоўныя выбары" #: ../src/option.c:1270 msgid "Calendar options" msgstr "Выбары каляндара" #: ../src/option.c:1271 #, fuzzy msgid "Show calendar options" msgstr "Выбары каляндара" #: ../src/option.c:1281 msgid "Text entry options" msgstr "Выбары ўводу тэксту" #: ../src/option.c:1282 #, fuzzy msgid "Show text entry options" msgstr "Выбары ўводу тэксту" #: ../src/option.c:1292 msgid "Error options" msgstr "Выбары памылкі" #: ../src/option.c:1293 #, fuzzy msgid "Show error options" msgstr "Выбары памылкі" #: ../src/option.c:1303 msgid "Info options" msgstr "Выбары зьвестак" #: ../src/option.c:1304 #, fuzzy msgid "Show info options" msgstr "Выбары зьвестак" #: ../src/option.c:1314 msgid "File selection options" msgstr "Выбары вылучэньня файла" #: ../src/option.c:1315 #, fuzzy msgid "Show file selection options" msgstr "Выбары вылучэньня файла" #: ../src/option.c:1325 msgid "List options" msgstr "Выбары сьпісу" #: ../src/option.c:1326 #, fuzzy msgid "Show list options" msgstr "Выбары сьпісу" #: ../src/option.c:1336 #, fuzzy msgid "Notification icon options" msgstr "Выбары пытаньня" #: ../src/option.c:1337 #, fuzzy msgid "Show notification icon options" msgstr "Выбары пытаньня" #: ../src/option.c:1347 msgid "Progress options" msgstr "Выбары посьпеху" #: ../src/option.c:1348 #, fuzzy msgid "Show progress options" msgstr "Выбары посьпеху" #: ../src/option.c:1358 msgid "Question options" msgstr "Выбары пытаньня" #: ../src/option.c:1359 #, fuzzy msgid "Show question options" msgstr "Выбары пытаньня" #: ../src/option.c:1369 msgid "Warning options" msgstr "Выбары папярэджаньня" #: ../src/option.c:1370 #, fuzzy msgid "Show warning options" msgstr "Выбары папярэджаньня" #: ../src/option.c:1380 #, fuzzy msgid "Text information options" msgstr "Выбары пытаньня" #: ../src/option.c:1381 #, fuzzy msgid "Show text information options" msgstr "Выбары пытаньня" #: ../src/option.c:1391 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Разнастайныя выбары" #: ../src/option.c:1392 #, fuzzy msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Разнастайныя выбары" #: ../src/option.c:1417 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" #: ../src/option.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s непадтрымліваецца гэтым дыялёгам\n" #: ../src/option.c:1425 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Заданы два ці больш выбараў дыялёга\n"