# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Zbigniew Chyla , 2003. # Artur Flinta , 2003-2007. # Tomasz Dominikowski , 2008. # Piotr Drąg , 2010-2014. # Aviary.pl , 2008-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-03 01:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 01:25+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej " "GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software " "Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych " "wersji.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Pomniejszą Powszechną Licencją " "Publiczną GNU.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public " "License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Zbigniew Chyla , 2003\n" "Artur Flinta , 2003-2007\n" "Tomasz Dominikowski , 2008\n" "Piotr Drąg , 2010-2014\n" "Aviary.pl , 2008-2014" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Należy określić typ okna dialogowego. Proszę wykonać \"zenity --help\",\n" "aby uzyskać więcej informacji\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Nieprawidłowa wartość dla wskazówki w formie zmiennej logicznej.\n" "Obsługiwane wartości to \"true\" lub \"false\".\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Nieobsługiwana wskazówka. Pomijanie.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:150 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nieznana nazwa wskazówki. Pomijanie.\n" #: ../src/notification.c:209 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Nie można przetworzyć polecenia ze standardowego wejścia\n" #: ../src/notification.c:241 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości z standardowego wejścia\n" #: ../src/notification.c:323 msgid "Zenity notification" msgstr "Powiadamianie zenity" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:66 msgid "Type your password" msgstr "Proszę wprowadzić hasło" #: ../src/password.c:69 msgid "Type your username and password" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło" #: ../src/password.c:107 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../src/password.c:123 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Wartość maksymalna musi być większa od minimalnej.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Wartość poza zakresem.\n" #: ../src/tree.c:364 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy.\n" #: ../src/tree.c:370 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Powinno się używać tylko jednego rodzaju okna dialogowego listy.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "Wybór daty z kalendarza" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "Proszę wybrać datę poniżej." #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "_Kalendarz:" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "Dodanie nowego wpisu" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "Proszę _wprowadzić nowy tekst:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "Wystąpił błąd." #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "Okno formularzy" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "Ukończono wszystkie aktualizacje." #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Uruchamianie..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Na pewno kontynuować?" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Dopasowanie wartości skalowania" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Okno tekstowe" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Wybór elementów z listy" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Proszę wybrać elementy z poniższej listy." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/option.c:163 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego" #: ../src/option.c:164 msgid "TITLE" msgstr "TYTUŁ" #: ../src/option.c:172 msgid "Set the window icon" msgstr "Ustawia ikonę okna" #: ../src/option.c:173 msgid "ICONPATH" msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY" #: ../src/option.c:181 msgid "Set the width" msgstr "Ustawia szerokość" #: ../src/option.c:182 msgid "WIDTH" msgstr "SZEROKOŚĆ" #: ../src/option.c:190 msgid "Set the height" msgstr "Ustawia wysokość" #: ../src/option.c:191 msgid "HEIGHT" msgstr "WYSOKOŚĆ" #: ../src/option.c:199 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ustawia czas wygasania okna dialogowego (w sekundach)" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:201 msgid "TIMEOUT" msgstr "LIMIT_CZASU" #: ../src/option.c:209 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Ustawia etykietę przycisku OK" #: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261 #: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364 #: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659 #: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775 #: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914 #: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../src/option.c:218 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Ustawia etykietę przycisku Anuluj" #: ../src/option.c:227 msgid "Set the modal hint" msgstr "Ustawia okno jako modalne" #: ../src/option.c:236 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Ustawia, do którego okna nadrzędnego dołączyć" #: ../src/option.c:237 msgid "WINDOW" msgstr "OKNO" #: ../src/option.c:251 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza" #: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363 #: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702 #: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963 #: ../src/option.c:1132 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym" #: ../src/option.c:269 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu" #: ../src/option.c:270 msgid "DAY" msgstr "DZIEŃ" #: ../src/option.c:278 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu" #: ../src/option.c:279 msgid "MONTH" msgstr "MIESIĄC" #: ../src/option.c:287 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ustawia rok w kalendarzu" #: ../src/option.c:288 msgid "YEAR" msgstr "ROK" #: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ustawia format zwracanej daty" #: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151 msgid "PATTERN" msgstr "WZORZEC" #: ../src/option.c:311 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu" #: ../src/option.c:329 msgid "Set the entry text" msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym" #: ../src/option.c:338 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu" #: ../src/option.c:354 msgid "Display error dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu" #: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783 #: ../src/option.c:922 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Ustawia ikonę okna dialogowego" #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784 #: ../src/option.c:923 msgid "ICON-NAME" msgstr "NAZWA-IKONY" #: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792 #: ../src/option.c:931 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Bez włączania zawijania tekstu" #: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801 #: ../src/option.c:940 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Bez włączania znaczników biblioteki Pango" #: ../src/option.c:404 msgid "Display info dialog" msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe" #: ../src/option.c:454 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku" #: ../src/option.c:463 msgid "Set the filename" msgstr "Ustawia nazwę pliku" #: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834 msgid "FILENAME" msgstr "NAZWA_PLIKU" #: ../src/option.c:472 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików" #: ../src/option.c:481 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktywuje katalog - tylko wybór" #: ../src/option.c:490 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktywuje tryb awaryjny" #: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141 msgid "Set output separator character" msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych" #: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/option.c:508 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Potwierdzenie wyboru pliku, jeśli plik już istnieje" #: ../src/option.c:517 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Ustawia filtr na nazwy plików" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:519 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAZWA | WZÓR1 WZÓR2..." #: ../src/option.c:533 msgid "Display list dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy" #: ../src/option.c:551 msgid "Set the column header" msgstr "Ustawia nagłówek kolumny" #: ../src/option.c:552 msgid "COLUMN" msgstr "KOLUMNA" #: ../src/option.c:560 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie" #: ../src/option.c:569 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie" #: ../src/option.c:578 msgid "Use an image for first column" msgstr "Umieszcza obraz w pierwszej kolumnie" #: ../src/option.c:596 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Zezwala na wybieranie wielu wierszy" #: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842 msgid "Allow changes to text" msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście" #: ../src/option.c:614 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Drukuje określoną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć \"ALL\", aby wydrukować " "wszystkie kolumny)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625 msgid "NUMBER" msgstr "NUMER" #: ../src/option.c:624 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ukrywa określoną kolumnę" #: ../src/option.c:633 msgid "Hides the column headers" msgstr "Ukrywa nagłówki kolumn" #: ../src/option.c:649 msgid "Display notification" msgstr "Wyświetla powiadomienie" #: ../src/option.c:658 msgid "Set the notification text" msgstr "Ustawia tekst powiadomienia" #: ../src/option.c:667 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Oczekuje na polecenia z stdin" #: ../src/option.c:676 msgid "Set the notification hints" msgstr "Ustawia wskazówki powiadomienia" #: ../src/option.c:693 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu" #: ../src/option.c:711 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach" #: ../src/option.c:712 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENT" #: ../src/option.c:720 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu" #: ../src/option.c:730 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%" #: ../src/option.c:740 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Kończy proces nadrzędny w przypadku naciśnięcia przycisku Anuluj" #: ../src/option.c:750 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ukrywa przycisk Anuluj" #: ../src/option.c:765 msgid "Display question dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem" #: ../src/option.c:809 msgid "Give cancel button focus by default" msgstr "Domyślnie aktywuje przycisk Anuluj" #: ../src/option.c:824 msgid "Display text information dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową" #: ../src/option.c:833 msgid "Open file" msgstr "Otwiera plik" #: ../src/option.c:851 msgid "Set the text font" msgstr "Ustawia czcionkę tekstu" #: ../src/option.c:860 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Włącza pole wyboru \"Przeczytałem i zgadzam się\"" #: ../src/option.c:870 msgid "Enable html support" msgstr "Włącza obsługę HTML" #: ../src/option.c:879 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Ustawia adres URL zamiast pliku. Działa tylko, jeśli użyto opcji --html" #: ../src/option.c:880 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: ../src/option.c:889 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Automatyczne przewijanie tekstu do końca. Tylko, kiedy tekst jest " "przechwytywany ze standardowego wejścia" #: ../src/option.c:904 msgid "Display warning dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem" #: ../src/option.c:954 msgid "Display scale dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe skalowania" #: ../src/option.c:972 msgid "Set initial value" msgstr "Ustawia wartość początkową" #: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991 #: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199 msgid "VALUE" msgstr "WARTOŚĆ" #: ../src/option.c:981 msgid "Set minimum value" msgstr "Ustawia wartość minimalną" #: ../src/option.c:990 msgid "Set maximum value" msgstr "Ustawia wartość maksymalną" #: ../src/option.c:999 msgid "Set step size" msgstr "Ustawia rozmiar kroku" #: ../src/option.c:1008 msgid "Print partial values" msgstr "Wyświetla wartości częściowe" #: ../src/option.c:1017 msgid "Hide value" msgstr "Ukrywa wartość" #: ../src/option.c:1032 msgid "Display forms dialog" msgstr "Wyświetla okno formularzy" #: ../src/option.c:1041 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Dodanie nowego wpisu w oknie formularzy" #: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051 msgid "Field name" msgstr "Nazwa pola" #: ../src/option.c:1050 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Dodanie nowego wpisu hasła w oknie formularzy" #: ../src/option.c:1059 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Dodanie nowego kalendarza w oknie formularzy" #: ../src/option.c:1060 msgid "Calendar field name" msgstr "Nazwa pola kalendarza" #: ../src/option.c:1068 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Dodanie nowej listy w oknie formularzy" #: ../src/option.c:1069 msgid "List field and header name" msgstr "Nazwa pola i nagłówka listy" #: ../src/option.c:1077 msgid "List of values for List" msgstr "Lista wartości dla listy" #: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista wartości oddzielanych |" #: ../src/option.c:1086 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista wartości dla kolumn" #: ../src/option.c:1095 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Dodanie nowego pola rozwijanego w oknie formularzy" #: ../src/option.c:1096 msgid "Combo box field name" msgstr "Nazwa pola rozwijanego" #: ../src/option.c:1104 msgid "List of values for combo box" msgstr "Lista wartości dla pola rozwijanego" #: ../src/option.c:1123 msgid "Show the columns header" msgstr "Wyświetla nagłówek kolumny" #: ../src/option.c:1165 msgid "Display password dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe hasła" #: ../src/option.c:1174 msgid "Display the username option" msgstr "Wyświetla opcję nazwy użytkownika" #: ../src/option.c:1189 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru koloru" #: ../src/option.c:1198 msgid "Set the color" msgstr "Ustawia kolor" #: ../src/option.c:1207 msgid "Show the palette" msgstr "Wyświetla paletę" #: ../src/option.c:1222 msgid "About zenity" msgstr "O programie Zenity" #: ../src/option.c:1231 msgid "Print version" msgstr "Wypisuje wersję programu" #: ../src/option.c:2146 msgid "General options" msgstr "Opcje ogólne" #: ../src/option.c:2147 msgid "Show general options" msgstr "Wyświetla opcje ogólne" #: ../src/option.c:2157 msgid "Calendar options" msgstr "Opcje okna kalendarza" #: ../src/option.c:2158 msgid "Show calendar options" msgstr "Wyświetla opcje okna kalendarza" #: ../src/option.c:2168 msgid "Text entry options" msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu" #: ../src/option.c:2169 msgid "Show text entry options" msgstr "Wyświetla opcje okna wprowadzania tekstu" #: ../src/option.c:2179 msgid "Error options" msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie" #: ../src/option.c:2180 msgid "Show error options" msgstr "Wyświetla opcje okna z komunikatem o błędzie" #: ../src/option.c:2190 msgid "Info options" msgstr "Opcje okna informacyjnego" #: ../src/option.c:2191 msgid "Show info options" msgstr "Wyświetla opcje okna informacyjnego" #: ../src/option.c:2201 msgid "File selection options" msgstr "Opcje okna wyboru pliku" #: ../src/option.c:2202 msgid "Show file selection options" msgstr "Wyświetla opcje okna wyboru pliku" #: ../src/option.c:2212 msgid "List options" msgstr "Opcje okna listy" #: ../src/option.c:2213 msgid "Show list options" msgstr "Wyświetla opcje okna listy" #: ../src/option.c:2224 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcje ikony powiadomień" #: ../src/option.c:2225 msgid "Show notification icon options" msgstr "Wyświetla opcje ikony powiadomień" #: ../src/option.c:2236 msgid "Progress options" msgstr "Opcje okna paska postępu" #: ../src/option.c:2237 msgid "Show progress options" msgstr "Wyświetla opcje okna paska postępu" #: ../src/option.c:2247 msgid "Question options" msgstr "Opcje okna pytania" #: ../src/option.c:2248 msgid "Show question options" msgstr "Wyświetla opcje okna pytania" #: ../src/option.c:2258 msgid "Warning options" msgstr "Opcje okna ostrzeżeń" #: ../src/option.c:2259 msgid "Show warning options" msgstr "Wyświetla opcje okna ostrzeżeń" #: ../src/option.c:2269 msgid "Scale options" msgstr "Opcje skalowania" #: ../src/option.c:2270 msgid "Show scale options" msgstr "Wyświetla opcje skalowania" #: ../src/option.c:2280 msgid "Text information options" msgstr "Opcje okna informacji tekstowych" #: ../src/option.c:2281 msgid "Show text information options" msgstr "Wyświetla opcje okna informacji tekstowych" #: ../src/option.c:2291 msgid "Color selection options" msgstr "Opcje wyboru koloru" #: ../src/option.c:2292 msgid "Show color selection options" msgstr "Wyświetla opcje wyboru koloru" #: ../src/option.c:2302 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcje okna dialogowego hasła" #: ../src/option.c:2303 msgid "Show password dialog options" msgstr "Wyświetla opcje okna dialogowego hasła" #: ../src/option.c:2313 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opcje okna formularzy" #: ../src/option.c:2314 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Wyświetla opcje okna formularzy" #: ../src/option.c:2324 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Różne opcje" #: ../src/option.c:2325 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Wyświetla różne opcje" #: ../src/option.c:2350 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Opcja ta nie jest dostępna. Proszę użyć --help dla wyświetlenia wszystkich " "możliwości.\n" #: ../src/option.c:2354 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Opcja --%s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n" #: ../src/option.c:2358 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Określono więcej niż jedną opcję okna dialogowego\n"