# Serbian translation of zenity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Maintainer: Aleksandar Urošević # Reviewed on 2004-02-14 by Aleksandar Urošević # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-15 23:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-15 23:12+0200\n" "Last-Translator: Aleksandar Urošević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aleksandar Urošević \n" "Danilo Šegan \n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik." #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Prikaži prozorče iz skripti komandne ljuske" #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "Napisao" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "Preveo" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Usmerenje" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Usmerenje fioke." #: src/main.c:146 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Prikaži prozorče kalendara" #: src/main.c:155 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Prikaži prozorče za unos teksta" #: src/main.c:164 msgid "Display error dialog" msgstr "Prikaži prozorče za greške" #: src/main.c:173 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Prikaži prozorče za izbor datoteke" #: src/main.c:182 msgid "Display info dialog" msgstr "Prikaži prozorče sa podacima" #: src/main.c:191 msgid "Display list dialog" msgstr "Prikaži prozorče za listu" #: src/main.c:200 msgid "Display notification" msgstr "Prikaži obaveštenje" #: src/main.c:209 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Prikaži prozorče za indikator napretka" #: src/main.c:218 msgid "Display question dialog" msgstr "Prikaži prozorče za upit" #: src/main.c:227 msgid "Display text information dialog" msgstr "Prikaži prozorče za tekstualne informacije" #: src/main.c:236 msgid "Display warning dialog" msgstr "Prikaži prozorče za upozorenje" #: src/main.c:258 msgid "Set the dialog title" msgstr "Postavi naslov prozorčeta" #: src/main.c:259 msgid "TITLE" msgstr "NASLOV" #: src/main.c:267 msgid "Set the window icon" msgstr "Odredi ikonu prozora" #: src/main.c:268 msgid "ICONPATH" msgstr "PUTANjA DO IKONE" #: src/main.c:276 msgid "Set the width" msgstr "Postavi širinu" #: src/main.c:277 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: src/main.c:285 msgid "Set the height" msgstr "Postavi visinu" #: src/main.c:286 msgid "HEIGHT" msgstr "VISINA" #: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506 #: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707 msgid "Set the dialog text" msgstr "Odredi tekst prozorčeta" #: src/main.c:316 msgid "Set the calendar day" msgstr "Odredi dan u kalendaru" #: src/main.c:325 msgid "Set the calendar month" msgstr "Odredi mesec u kalendaru" #: src/main.c:334 msgid "Set the calendar year" msgstr "Odredi godinu u kalendaru" #: src/main.c:342 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Odredi format povratnog datuma" #: src/main.c:373 msgid "Set the entry text" msgstr "Odredi tekst za unos" #: src/main.c:382 msgid "Hide the entry text" msgstr "Sakrij tekst za unos" #: src/main.c:448 msgid "Set the filename" msgstr "Odredi naziv datoteke" #: src/main.c:449 src/main.c:677 msgid "FILENAME" msgstr "NAZIV DATOTEKE" #: src/main.c:457 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Dozvoli izbor više datoteka" #: src/main.c:466 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Pokreni izbor samo direktorijuma" #: src/main.c:475 msgid "Activate save mode" msgstr "Pokreni režim za snimanje" #: src/main.c:484 msgid "Set output separator character." msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu." #: src/main.c:485 src/main.c:543 msgid "SEPARATOR" msgstr "RAZDVOJNIK" #: src/main.c:515 msgid "Set the column header" msgstr "Odredi zaglavlje kolone" #: src/main.c:524 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Koristi kontrolne kućice za prvu kolonu" #: src/main.c:533 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Koristi opcionu dugmad za prvu kolonu" #: src/main.c:542 msgid "Set output separator character" msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu" #: src/main.c:551 src/main.c:685 msgid "Allow changes to text" msgstr "Dozvoli promene teksta" #: src/main.c:560 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Ispiši određenu kolonu (podrazumeva se 1. „ALL“ se može koristiti za ispis " "svih kolona)" #: src/main.c:582 msgid "Set the notification text" msgstr "Postavi tekst obaveštenja" #: src/main.c:591 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Prati naredbe na standardnom ulazu" #: src/main.c:622 msgid "Set initial percentage" msgstr "Odredi početni procenat" #: src/main.c:631 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsirajući indikator napretka" #: src/main.c:641 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Odbaci prozorče kada se stigne do 100%" #: src/main.c:676 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: src/main.c:720 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Koje oznake za nalaženje Gdk grešaka treba postaviti" #: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818 msgid "FLAGS" msgstr "OZNAKE" #: src/main.c:729 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Koje oznake za nalaženje Gdk grešaka ne treba postaviti" #: src/main.c:739 msgid "X display to use" msgstr "Koristi Iks ekran" #: src/main.c:740 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRAN" #: src/main.c:750 msgid "X screen to use" msgstr "Korsiti Iks ekran" #: src/main.c:751 msgid "SCREEN" msgstr "EKRAN" #: src/main.c:761 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Napravi sinhronizovane Iks pozive" #: src/main.c:770 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Naziv programa koji će se koristiti za menadžer prozora" #: src/main.c:771 msgid "NAME" msgstr "NAZIV" #: src/main.c:779 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa programa koja će se koristiti za menadžer prozora" #: src/main.c:780 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #: src/main.c:790 msgid "HOST" msgstr "DOMAĆIN" #: src/main.c:800 msgid "PORT" msgstr "ULAZ" #: src/main.c:808 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Koje oznake za nalaženje Gtk+ grešaka treba postaviti" #: src/main.c:817 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Koje oznake za nalaženje Gtk+ grešaka ne treba postaviti" #: src/main.c:826 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Učini da sva upozorenja budu kobna po program" #: src/main.c:835 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Učitaj dopunski Gtk modul" #: src/main.c:836 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: src/main.c:857 msgid "About zenity" msgstr "O Zenitu" #: src/main.c:866 msgid "Print version" msgstr "Verzija za štampu" #: src/main.c:879 msgid "Dialog options" msgstr "Postavke prozorčeta" #: src/main.c:888 msgid "General options" msgstr "Opšte postavke" #: src/main.c:897 msgid "Calendar options" msgstr "Postavke kalendara" #: src/main.c:906 msgid "Text entry options" msgstr "Postavke tekstualnog unosa" #: src/main.c:915 msgid "Error options" msgstr "Postavke greške" #: src/main.c:924 msgid "File selection options" msgstr "Postavke izbornika datoteke" #: src/main.c:933 msgid "Info options" msgstr "Postavke informacija" #: src/main.c:942 msgid "List options" msgstr "Postavke liste" #: src/main.c:951 msgid "Notication options" msgstr "Postavke obaveštenja" #: src/main.c:960 msgid "Progress options" msgstr "Postavke indikatora napretka" #: src/main.c:969 msgid "Question options" msgstr "Postavke upita" #: src/main.c:978 msgid "Text options" msgstr "Postavke teksta" #: src/main.c:987 msgid "Warning options" msgstr "Postavke upozorenja" #: src/main.c:996 msgid "GTK+ options" msgstr "GTK+ postavke" #: src/main.c:1005 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Ostale postavke" #: src/main.c:1014 msgid "Help options" msgstr "Postavke pomoći" #: src/main.c:1154 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s je neispravna postavka. Pogledajte „zenity --help“ za više detalja\n" #: src/main.c:1202 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Morate odrediti vrstu prozorčeta. Pogledajte „zenity --help‟ za više detalja\n" #: src/main.c:1222 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "Opcija %s je dva puta prosleđena za isto prozorče\n" #: src/main.c:1226 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Opcija %s nije podržana za ovo prozorče\n" #: src/main.c:1230 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n" #: src/notification.c:157 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "ne mogu da rašlanim naredbu sa standardnog ulaza\n" #: src/notification.c:226 src/notification.c:251 msgid "Zenity notification" msgstr "Zeniti obaveštenje" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče sa listom.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "O Zenitu" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Dodaj novi unos" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Sve nadogradnje su odrađene." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Došlo je do greške." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Da li ste sigurni da želite nastaviti?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendar:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Izbor kalendara" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Indikator napretka" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Upitnik" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Pokretanje..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Odaberite datum." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Odaberite datoteku" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Odaberite stavku iz liste" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Odaberite stavku iz donje liste." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Tekstualni prikaz" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Zahvale" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Unesite novi tekst:" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Previše nivoa nadimaka za lokalitet može označavati vrtenje u krug"