# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.8 1\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-28 17:20+0100\n" "Last-Translator: David Fernández Vaamonde \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Traducido por David Fernández Vaamonde " #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Amosa caixas de dialogo dende shell scripts" #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "Recoñecementos" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: src/main.c:145 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Amosa o diálogo de calendario" #: src/main.c:154 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Amosa o diálogo de entrada de texto" #: src/main.c:163 msgid "Display error dialog" msgstr "Amosa o diálogo de erro" #: src/main.c:172 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Amosa o diálogo de seleccion de ficheiros" #: src/main.c:181 msgid "Display info dialog" msgstr "Amosa o diálogo de información" #: src/main.c:190 msgid "Display list dialog" msgstr "Amosa o diálogo de listas" #: src/main.c:199 #, fuzzy msgid "Display notification" msgstr "Amosa o diálogo de información" #: src/main.c:208 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Amosa o diálogo de indicación de progreso" #: src/main.c:217 msgid "Display question dialog" msgstr "Amosa o diálogo de pregunta" #: src/main.c:226 msgid "Display text information dialog" msgstr "Amosa o diálogo de texto de información" #: src/main.c:235 msgid "Display warning dialog" msgstr "Amosa o diálogo de advertencia" #: src/main.c:257 msgid "Set the dialog title" msgstr "Configura o diálogo de título" #: src/main.c:258 msgid "TITLE" msgstr "TITULO" #: src/main.c:266 msgid "Set the window icon" msgstr "Configura o icono da fiestra" #: src/main.c:267 msgid "ICONPATH" msgstr "ROTA DOS ICONOS" #: src/main.c:275 msgid "Set the width" msgstr "Configura o ancho" #: src/main.c:276 msgid "WIDTH" msgstr "ANCHO" #: src/main.c:284 msgid "Set the height" msgstr "Configura o longo" #: src/main.c:285 msgid "HEIGHT" msgstr "LONGO" #: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505 #: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697 msgid "Set the dialog text" msgstr "Configura o diálogo de texto" #: src/main.c:315 msgid "Set the calendar day" msgstr "Configura o dia do calendario" #: src/main.c:324 msgid "Set the calendar month" msgstr "Configura o mes do calendario" #: src/main.c:333 msgid "Set the calendar year" msgstr "Configura o ano do calendario" #: src/main.c:341 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Configura o formato da data devolta" #: src/main.c:372 msgid "Set the entry text" msgstr "Configura a entrada de texto" #: src/main.c:381 msgid "Hide the entry text" msgstr "Oculta a entrada de texto" #: src/main.c:447 msgid "Set the filename" msgstr "Configura o nome do ficheiro" #: src/main.c:448 src/main.c:667 msgid "FILENAME" msgstr "FICHEIRO" #: src/main.c:456 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ficheiros" #: src/main.c:465 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: src/main.c:474 msgid "Activate save mode" msgstr "" #: src/main.c:483 msgid "Set output separator character." msgstr "Configura o caracter separador da saída" #: src/main.c:484 src/main.c:542 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: src/main.c:514 msgid "Set the column header" msgstr "Configura a cabeceira da columna" #: src/main.c:523 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usa caixas de verificación para a primeira columna" #: src/main.c:532 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usa botóns de radio para a primeira columna" #: src/main.c:541 msgid "Set output separator character" msgstr "Configura o caracter separador da saída" #: src/main.c:550 src/main.c:675 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permite cambios no texto" #: src/main.c:559 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" #: src/main.c:581 #, fuzzy msgid "Set the notification text" msgstr "Configura o diálogo de texto" #: src/main.c:612 msgid "Set initial percentage" msgstr "Configura a porcentaxe inicial" #: src/main.c:621 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Move-la barra de progreso" #: src/main.c:631 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Remata-lo diálogo cada chegue o 100%" #: src/main.c:666 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: src/main.c:710 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Bandeiras Gdk de depuración para activar" #: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808 msgid "FLAGS" msgstr "BANDEIRAS" #: src/main.c:719 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Bandeiras Gdk de depuración para desactivar" #: src/main.c:729 msgid "X display to use" msgstr "Display X a usar" #: src/main.c:730 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: src/main.c:740 msgid "X screen to use" msgstr "Pantalla X a usar" #: src/main.c:741 msgid "SCREEN" msgstr "PANTALLA" #: src/main.c:751 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer sincronas as chamadas X" #: src/main.c:760 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome de programa como o use o xestor de fiestras" #: src/main.c:761 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/main.c:769 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clase de programa coma a use o xestor de fiestras" #: src/main.c:770 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #: src/main.c:780 msgid "HOST" msgstr "MAQUINA" #: src/main.c:790 msgid "PORT" msgstr "PORTO" #: src/main.c:798 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Bandeiras Gtk+ de depuración para activar" #: src/main.c:807 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Bandeiras Gtk+ de depuración para desactivar" #: src/main.c:816 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer tódo-los avisos fatais" #: src/main.c:825 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Cargar un módulo adiccional de Gtk" #: src/main.c:826 msgid "MODULE" msgstr "MODULO" #: src/main.c:847 msgid "About zenity" msgstr "Acerca do Zenity" #: src/main.c:856 msgid "Print version" msgstr "Version imprimible" #: src/main.c:869 msgid "Dialog options" msgstr "Opcións do diálogo" #: src/main.c:878 msgid "General options" msgstr "Opcións xerais" #: src/main.c:887 msgid "Calendar options" msgstr "Opcións de calendario" #: src/main.c:896 msgid "Text entry options" msgstr "Opcións de entrada de texto" #: src/main.c:905 msgid "Error options" msgstr "Opcións de erro" #: src/main.c:914 msgid "File selection options" msgstr "Opcions do selector de ficheiros" #: src/main.c:923 msgid "Info options" msgstr "Opcions de Información" #: src/main.c:932 msgid "List options" msgstr "Opcions da Lista" #: src/main.c:941 #, fuzzy msgid "Notication options" msgstr "Opcións da Pregunta" #: src/main.c:950 msgid "Progress options" msgstr "Opcions do Progreso" #: src/main.c:959 msgid "Question options" msgstr "Opcións da Pregunta" #: src/main.c:968 msgid "Text options" msgstr "Opcións do Texto" #: src/main.c:977 msgid "Warning options" msgstr "Opcións do Aviso" #: src/main.c:986 msgid "GTK+ options" msgstr "Opcións de GTK+" #: src/main.c:995 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions Misceláneas" #: src/main.c:1004 msgid "Help options" msgstr "Opcións de axuda" #: src/main.c:1143 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s é unha opción non válida. Vexa 'zenity --help\" para mais detalles\n" #: src/main.c:1191 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Debe especificar un tipo de dialogo. Vexa 'zenity --help' para mais " "detalles\n" #: src/main.c:1211 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s dadas duas veces para o mesmo diálogo\n" #: src/main.c:1215 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s non está soportado neste dialogo\n" #: src/main.c:1219 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Dous ou mais opcións de diálogo especificadas\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Non se especificou os títulos das columnas para o diálogo Lista.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Acerca de Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Engadir unha nova entrada" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Toda-las actualizacións completas" #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Ocurriu un erro." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "¿Esta vostede seguro de querer continuar?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selección de Calendario" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Executando..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione unha data " #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un ficheiro" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione algunha opción da lista" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccióne algunha opción da lista de enbaixo." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Visor de texto" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Creditos" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Entre un novo texto:" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Moitos niveis de alcumes para un local poden indicar un bucle"