# French Translation of Zenity. # Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Zenity package. # # maintainer: Baptiste Mille-Mathias , 2003. # Christophe Merlet (RedFox) , 2003-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity 2.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-04 00:15+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Mainteneur :\n" "Baptiste Mille-Mathias \n" "\n" "Contributeur :\n" "Christophe Merlet (RedFox) " #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell." #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "Écrit par" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #: src/main.c:145 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier" #: src/main.c:154 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte" #: src/main.c:163 msgid "Display error dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur" #: src/main.c:172 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier" #: src/main.c:181 msgid "Display info dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information" #: src/main.c:190 msgid "Display list dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste" #: src/main.c:199 #, fuzzy msgid "Display notification" msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information" #: src/main.c:208 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression" #: src/main.c:217 msgid "Display question dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question" #: src/main.c:226 msgid "Display text information dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information" #: src/main.c:235 msgid "Display warning dialog" msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement" #: src/main.c:257 msgid "Set the dialog title" msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue" #: src/main.c:258 msgid "TITLE" msgstr "TITRE" #: src/main.c:266 msgid "Set the window icon" msgstr "Définir l'icône de la fenêtre" #: src/main.c:267 msgid "ICONPATH" msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES" #: src/main.c:275 msgid "Set the width" msgstr "Définir la largeur" #: src/main.c:276 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: src/main.c:284 msgid "Set the height" msgstr "Définir la taille" #: src/main.c:285 msgid "HEIGHT" msgstr "TAILLE" #: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505 #: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697 msgid "Set the dialog text" msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue" #: src/main.c:315 msgid "Set the calendar day" msgstr "Définir le jour pour le calendrier" #: src/main.c:324 msgid "Set the calendar month" msgstr "Définir le mois pour le calendrier" #: src/main.c:333 msgid "Set the calendar year" msgstr "Définir l'année pour le calendrier" #: src/main.c:341 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Définir le format de retour de la date" #: src/main.c:372 msgid "Set the entry text" msgstr "Définir le texte de saisie" #: src/main.c:381 msgid "Hide the entry text" msgstr "Cacher le texte de saisie" #: src/main.c:447 msgid "Set the filename" msgstr "Définir le nom du fichier" #: src/main.c:448 src/main.c:667 msgid "FILENAME" msgstr "NOM_DU_FICHIER" #: src/main.c:456 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers" #: src/main.c:465 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: src/main.c:474 msgid "Activate save mode" msgstr "" #: src/main.c:483 msgid "Set output separator character." msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie." #: src/main.c:484 src/main.c:542 msgid "SEPARATOR" msgstr "SÉPARATEUR" #: src/main.c:514 msgid "Set the column header" msgstr "Définir l'en-tête de la colonne" #: src/main.c:523 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne" #: src/main.c:532 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne" #: src/main.c:541 msgid "Set output separator character" msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie" #: src/main.c:550 src/main.c:675 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permettre le changement du texte" #: src/main.c:559 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" #: src/main.c:581 #, fuzzy msgid "Set the notification text" msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue" #: src/main.c:612 msgid "Set initial percentage" msgstr "Définir le pourcentage initial" #: src/main.c:621 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barre de progression discontinue" #: src/main.c:631 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint" #: src/main.c:666 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: src/main.c:710 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Paramètres Gdk de débogage à définir" #: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808 msgid "FLAGS" msgstr "PARAMETRES" #: src/main.c:719 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Paramètres Gdk de débogage à enlever" #: src/main.c:729 msgid "X display to use" msgstr "Visuel X à utiliser" #: src/main.c:730 msgid "DISPLAY" msgstr "VISUEL" #: src/main.c:740 msgid "X screen to use" msgstr "Écran X à utiliser" #: src/main.c:741 msgid "SCREEN" msgstr "ÉCRAN" #: src/main.c:751 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Appels X synchrones" #: src/main.c:760 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nom du programme affiché par le gestionnaire de fenêtres" #: src/main.c:761 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/main.c:769 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe de programme utilisé par le gestionnaire de fenêtres" #: src/main.c:770 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: src/main.c:780 msgid "HOST" msgstr "HÔTE" #: src/main.c:790 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: src/main.c:798 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à définir" #: src/main.c:807 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à enlever" #: src/main.c:816 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tous les avertissements sont fatals" #: src/main.c:825 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Charge un module Gtk supplémentaire" #: src/main.c:826 msgid "MODULE" msgstr "MODULE" #: src/main.c:847 msgid "About zenity" msgstr "À propos de Zenity" #: src/main.c:856 msgid "Print version" msgstr "Afficher la version" #: src/main.c:869 msgid "Dialog options" msgstr "Options de dialogue" #: src/main.c:878 msgid "General options" msgstr "Options générales" #: src/main.c:887 msgid "Calendar options" msgstr "Options de calendrier" #: src/main.c:896 msgid "Text entry options" msgstr "Options de saisie de texte" #: src/main.c:905 msgid "Error options" msgstr "Options d'erreurs" #: src/main.c:914 msgid "File selection options" msgstr "Options de sélection de fichiers" #: src/main.c:923 msgid "Info options" msgstr "Options d'information" #: src/main.c:932 msgid "List options" msgstr "Options de liste" #: src/main.c:941 #, fuzzy msgid "Notication options" msgstr "Options de question" #: src/main.c:950 msgid "Progress options" msgstr "Option de barre de progression" #: src/main.c:959 msgid "Question options" msgstr "Options de question" #: src/main.c:968 msgid "Text options" msgstr "Options de texte" #: src/main.c:977 msgid "Warning options" msgstr "Options d'avertissement" #: src/main.c:986 msgid "GTK+ options" msgstr "Options GTK+" #: src/main.c:995 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Options diverses" #: src/main.c:1004 msgid "Help options" msgstr "Options d'aide" #: src/main.c:1143 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s n'est pas une option valide. Lancer « zenity --help » pour plus de " "détails.\n" #: src/main.c:1191 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » " "pour plus de détails.\n" #: src/main.c:1211 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s donné deux fois pour la même boîte de dialogue\n" #: src/main.c:1215 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n" #: src/main.c:1219 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "À propos de Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Une erreur est survenue." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir procéder ?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Calendrier :" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Sélectionnez dans le calendrier" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "En cours" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "En fonctionnement..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Choisissez une date ci-dessous." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Choisir des objets dans la liste" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Vue texte" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Crédits" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Saisissez un nouveau texte :" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Trop de niveaux d'alias pour une locale peut indiquer une boucle"