# Persian translation of zenity. # Copyright (C) 2004 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Roozbeh Pournader , 2004. # Meelad Zakaria , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-11 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-16 11:59+0330\n" "Last-Translator: Meelad Zakaria \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:358 msgid "translator_credits" msgstr "ترجمه‌ی:\n" "روزبه پورنادر\n" "میلاد زکریا" #: src/about.c:388 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "نمایش جعبه‌های محاوره از اسکریپت‌های پوسته" #: src/about.c:392 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "‎(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:476 msgid "Credits" msgstr "اسامی" #: src/about.c:503 msgid "Written by" msgstr "نوشته‌ی" #: src/about.c:516 msgid "Translated by" msgstr "ترجمه‌ی" #: src/main.c:138 msgid "Display calendar dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی تقویم" #: src/main.c:147 msgid "Display text entry dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی ورودی متن" #: src/main.c:156 msgid "Display error dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی خطا" #: src/main.c:165 msgid "Display file selection dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی انتخاب پرونده" #: src/main.c:174 msgid "Display info dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات" #: src/main.c:183 msgid "Display list dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی فهرست" #: src/main.c:192 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی نشانه‌ی پیشرفت" #: src/main.c:201 msgid "Display question dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی سؤال" #: src/main.c:210 msgid "Display text information dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات متن" #: src/main.c:219 msgid "Display warning dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی اخطار" #: src/main.c:241 msgid "Set the dialog title" msgstr "تنظیم عنوان محاوره" #: src/main.c:242 msgid "TITLE" msgstr "عنوان" #: src/main.c:250 msgid "Set the window icon" msgstr "تنظیم شمایل پنجره" #: src/main.c:251 msgid "ICONPATH" msgstr "مسیر شمایل" #: src/main.c:259 msgid "Set the width" msgstr "تنظیم عرض" #: src/main.c:260 msgid "WIDTH" msgstr "عرض" #: src/main.c:268 msgid "Set the height" msgstr "تنظیم ارتفاع" #: src/main.c:269 msgid "HEIGHT" msgstr "ارتفاع" #: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471 #: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641 msgid "Set the dialog text" msgstr "تنظیم متن محاوره" #: src/main.c:299 msgid "Set the calendar day" msgstr "تنظیم روز تقویم" #: src/main.c:308 msgid "Set the calendar month" msgstr "تنظیم ماه تقویم" #: src/main.c:317 msgid "Set the calendar year" msgstr "تنظیم سال تقویم" #: src/main.c:325 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "تنظیم قالب زمان بازگشتی" #: src/main.c:356 msgid "Set the entry text" msgstr "تنظیم متن ورودی" #: src/main.c:365 msgid "Hide the entry text" msgstr "پنهان کردن متن ورودی" #: src/main.c:431 msgid "Set the filename" msgstr "تنظیم نام پرونده" #: src/main.c:432 src/main.c:611 msgid "FILENAME" msgstr "نام‌پرونده" #: src/main.c:440 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "اجازه برای انتخاب پرونده‌های متعدد" #: src/main.c:449 msgid "Set output separator character." msgstr "تنظیم نویسه‌ی جداساز خروجی." #: src/main.c:450 src/main.c:508 msgid "SEPARATOR" msgstr "جداساز" #: src/main.c:480 msgid "Set the column header" msgstr "تنظیم سرستون" #: src/main.c:489 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "استفاده از جعبه‌ی نشان‌زنی برای ستون اول" #: src/main.c:498 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "استفاده از دکمه‌ی رادیویی برای ستون اول" #: src/main.c:507 msgid "Set output separator character" msgstr "تنظیم نویسه‌ی جداساز خروجی" #: src/main.c:516 src/main.c:619 msgid "Allow changes to text" msgstr "اجازه برای تغییرات متن" #: src/main.c:525 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "یک ستون مشخص را چاپ می‌کند (پیش‌فرض ۱ است. 'ALL' می‌تواند برای چاپ همه‌ی ستون‌ها به کار گرفته شود.)" #: src/main.c:556 msgid "Set initial percentage" msgstr "تنظیم درصد اولیه" #: src/main.c:565 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "تپش نوار پیش‌رفت" #: src/main.c:575 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "کنار گذاشتن محاوره هنگامی که پیش‌رفت به ۱۰۰٪ رسید" #: src/main.c:610 msgid "Open file" msgstr "باز کردن پرونده" #: src/main.c:654 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "پرچم‌های غلط‌گیری gdk که باید یک شوند" #: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752 msgid "FLAGS" msgstr "پرچم‌ها" #: src/main.c:663 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "پرچم‌های غلط‌گیری gdk که باید صفر شوند" #: src/main.c:673 msgid "X display to use" msgstr "" #: src/main.c:674 msgid "DISPLAY" msgstr "نمایش" #: src/main.c:684 msgid "X screen to use" msgstr "" #: src/main.c:685 msgid "SCREEN" msgstr "صفحه" #: src/main.c:695 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: src/main.c:704 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "نام برنامه‌ که مورد استفاده‌ی مدیر پنجره است" #: src/main.c:705 msgid "NAME" msgstr "نام" #: src/main.c:713 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "رده‌ی برنامه که مورد استفاده‌ی مدیر پنجره قرار می‌گیرد" #: src/main.c:714 msgid "CLASS" msgstr "رده" #: src/main.c:724 msgid "HOST" msgstr "میزبان" #: src/main.c:734 msgid "PORT" msgstr "درگاه" #: src/main.c:742 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "پرچم‌های غلط‌گیری Gtk+ که باید یک شوند" #: src/main.c:751 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "پرچم‌های غلط‌گیری Gtk+ که باید صفر شوند" #: src/main.c:760 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "مرگ‌بار کردن تمام اخطارها" #: src/main.c:769 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "بار کردن یک پیمانه‌ی اضافی Gtk" #: src/main.c:770 msgid "MODULE" msgstr "پیمانه" #: src/main.c:791 msgid "About zenity" msgstr "درباره‌ی زنیتی" #: src/main.c:800 msgid "Print version" msgstr "نسخه‌ی چاپی" #: src/main.c:813 msgid "Dialog options" msgstr "گزینه‌های محاوره" #: src/main.c:822 msgid "General options" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: src/main.c:831 msgid "Calendar options" msgstr "گزینه‌های تقویم" #: src/main.c:840 msgid "Text entry options" msgstr "گزینه‌های ورودی متن" #: src/main.c:849 msgid "Error options" msgstr "گزینه‌های خطا" #: src/main.c:858 msgid "File selection options" msgstr "گزینه‌های انتخاب پرونده" #: src/main.c:867 msgid "Info options" msgstr "گزینه‌های اطلاعات" #: src/main.c:876 msgid "List options" msgstr "گزینه‌های فهرست" #: src/main.c:885 msgid "Progress options" msgstr "گزینه‌های پیشرفت" #: src/main.c:894 msgid "Question options" msgstr "گزینه‌های سؤال" #: src/main.c:903 msgid "Text options" msgstr "گزینه‌های متن" #: src/main.c:912 msgid "Warning options" msgstr "گزینه‌های اخطار" #: src/main.c:921 msgid "GTK+ options" msgstr "گزینه‌های GTK+" #: src/main.c:930 msgid "Miscellaneous options" msgstr "گزینه‌های متفرقه" #: src/main.c:939 msgid "Help options" msgstr "گزینه‌های راهنما" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s گزینه‌ی نامعتبری است. برای جزئیات بیتر 'zenity --helpگ را ببینید\n" #: src/main.c:1116 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "باید یک نوع محاوره را مشخص کنبد. برای جزئیات 'zenity --help' را ببینید\n" #: src/main.c:1136 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s برای یک محاوره دو بار داده شده است\n" #: src/main.c:1140 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s برای این محاوره پشتیبانی نمی‌شود\n" #: src/main.c:1144 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "دو گزینه‌ی محاوره یا بیشتر مشخص شده‌اند\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "عنوان ستونی برای محاوره‌ی فهرست مشخص نشده است.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "درباره‌ی زنیتی" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "اضافه کردن یک ورودی جدید" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "همه‌ی به‌هنگام سازی‌ها تکمیل شده‌اند." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "خطایی پیش آمده است." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_تقویم:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "انتخاب تقویم" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "خطا" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "در حال اجرا..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "تاریخی از پایین انتخاب کنید." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "اقلام را از فهرست انتخاب کنید" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "اقلام را از فهرست پایین انتخاب کنید." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "نمایش متن" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_اسامی" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "متن جدید را _وارد کنید:"