# Norwegian translation of zenity. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2003-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity 3.3.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-28 22:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-28 22:58+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre " "programmet under betingelsene gitt i GNU Lesser General Public License som " "utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis " "du ønsker det) enhver senere versjon.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten " "NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller " "PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU Lesser General Public License for " "detaljer.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU Lesser General Public License sammen med " "dette programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free " "Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "kunne ikke lese kommando fra stdin\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "kunne ikke lese melding fra stdin\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-melding" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Skriv ditt passord" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Høyeste verdi må være større enn laveste verdi.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Verdi utenfor gyldig område.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n" #: ../src/tree.c:333 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Du bør kun bruke en type listedialog.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalenderutvalg" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "Velg en dato under." #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "Legg til en ny oppføring" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Oppgi ny tekst:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "En feil har oppstått." #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "Skjemadialog" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "Alle oppdateringer er fullført." #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Kjører …" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Juster verdi for skalering" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Tekstvisning" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Velg oppføringer fra listen" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Velg oppføringer fra listen under." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/option.c:154 msgid "Set the dialog title" msgstr "Sett tittel for dialog" #: ../src/option.c:155 msgid "TITLE" msgstr "TITTEL" #: ../src/option.c:163 msgid "Set the window icon" msgstr "Sett ikon for vindu" #: ../src/option.c:164 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONSTI" #: ../src/option.c:172 msgid "Set the width" msgstr "Sett bredden" #: ../src/option.c:173 msgid "WIDTH" msgstr "BREDDE" #: ../src/option.c:181 msgid "Set the height" msgstr "Sett høyden" #: ../src/option.c:182 msgid "HEIGHT" msgstr "HØYDE" #: ../src/option.c:190 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Sett tidsavbrudd for dialog i sekunder" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:192 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIDSAVBRUDD" #: ../src/option.c:200 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Setter etiketten for Ok-knappen" #: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337 #: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605 #: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771 #: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865 #: ../src/option.c:1016 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../src/option.c:209 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Setter etiketten for Avbryt-knappen" #: ../src/option.c:224 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Vis kalenderdialog" #: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336 #: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864 #: ../src/option.c:1015 msgid "Set the dialog text" msgstr "Sett teksten i dialogen" #: ../src/option.c:242 msgid "Set the calendar day" msgstr "Sett dag i kalenderen" #: ../src/option.c:243 msgid "DAY" msgstr "DAG" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the calendar month" msgstr "Sett måned i kalenderen" #: ../src/option.c:252 msgid "MONTH" msgstr "MÅNED" #: ../src/option.c:260 msgid "Set the calendar year" msgstr "Sett år i kalenderen" #: ../src/option.c:261 msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Sett format for returnert dato" #: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #: ../src/option.c:284 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Vis tekstoppføringsdialog" #: ../src/option.c:302 msgid "Set the entry text" msgstr "Sett tekst i oppføringen" #: ../src/option.c:311 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skjul tekst i oppføringen" #: ../src/option.c:327 msgid "Display error dialog" msgstr "Vis feildialog" #: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720 #: ../src/option.c:832 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Ikke aktiver tekstbryting" #: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729 #: ../src/option.c:841 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Ikke aktiver tekstmerking med pango" #: ../src/option.c:368 msgid "Display info dialog" msgstr "Vis informasjonsdialog" #: ../src/option.c:409 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Vis dialog for filvalg" #: ../src/option.c:418 msgid "Set the filename" msgstr "Sett filnavnet" #: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAVN" #: ../src/option.c:427 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Tillat valg av flere filer" #: ../src/option.c:436 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktiver utvalg kun på katalog" #: ../src/option.c:445 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktiver lagre-modus" #: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024 msgid "Set output separator character" msgstr "Sett skilletegn for utdata" #: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025 msgid "SEPARATOR" msgstr "SKILLETEGN" #: ../src/option.c:463 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Bekreft filutvalget hvis filnavnet allerede eksisterer" #: ../src/option.c:472 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Setter et filter for filnavn" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:474 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 …" #: ../src/option.c:488 msgid "Display list dialog" msgstr "Vis listedialog" #: ../src/option.c:506 msgid "Set the column header" msgstr "Sett kolonnetopptekst" #: ../src/option.c:507 msgid "COLUMN" msgstr "KOLONNE" #: ../src/option.c:515 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne" #: ../src/option.c:524 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne" #: ../src/option.c:542 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Tillat valg av flere rader" #: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tillat endringer i tekst" #: ../src/option.c:560 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Skriv ut en bestemt kolonne (Forvalg er 1. «ALL» kan brukes for å skrive ut " "alle kolonner)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571 msgid "NUMBER" msgstr "TALL" #: ../src/option.c:570 msgid "Hide a specific column" msgstr "Skjul en bestemt kolonne" #: ../src/option.c:579 msgid "Hides the column headers" msgstr "Skjuler kolonnetopptekst" #: ../src/option.c:595 msgid "Display notification" msgstr "Vis melding" #: ../src/option.c:604 msgid "Set the notification text" msgstr "Sett meldingsteksten" #: ../src/option.c:613 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Lytt etter kommandoer på stdin" #: ../src/option.c:630 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang" #: ../src/option.c:648 msgid "Set initial percentage" msgstr "Sett startprosent" #: ../src/option.c:649 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROSENT" #: ../src/option.c:657 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulserende fremgangslinje" #: ../src/option.c:667 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd" #: ../src/option.c:677 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Terminer opphavsprosess hvis Avbryt-knappen trykkes" #: ../src/option.c:687 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Skjul Avbryt-knapp" #: ../src/option.c:702 msgid "Display question dialog" msgstr "Vis spørsmålsdialog" #: ../src/option.c:743 msgid "Display text information dialog" msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon" #: ../src/option.c:752 msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: ../src/option.c:770 msgid "Set the text font" msgstr "Sett skrift for tekst" #: ../src/option.c:779 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Slå på en avkryssingsboks for «Lest og godtatt»" #: ../src/option.c:789 msgid "Enable html support" msgstr "Slå på støtte for HTML" #: ../src/option.c:798 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Setter en URL i stedet for en fil. Virker kun hvis du bruker flagget --html" #: ../src/option.c:799 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:814 msgid "Display warning dialog" msgstr "Vis advarselsdialog" #: ../src/option.c:855 msgid "Display scale dialog" msgstr "Vis skaleringsdialog" #: ../src/option.c:873 msgid "Set initial value" msgstr "Sett startverdi" #: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892 #: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082 msgid "VALUE" msgstr "VERDI" #: ../src/option.c:882 msgid "Set minimum value" msgstr "Sett minste verdi" #: ../src/option.c:891 msgid "Set maximum value" msgstr "Set høyeste verdi" #: ../src/option.c:900 msgid "Set step size" msgstr "Sett størrelse på steg" #: ../src/option.c:909 msgid "Print partial values" msgstr "Skriv ut delverdier" #: ../src/option.c:918 msgid "Hide value" msgstr "Skjul verdi" #: ../src/option.c:933 msgid "Display forms dialog" msgstr "Vis skjemadialog" #: ../src/option.c:942 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Legg til en ny oppføring i skjemadialog" #: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952 msgid "Field name" msgstr "Feltnavn" #: ../src/option.c:951 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Legg til en ny passordoppføring i skjemadialog" #: ../src/option.c:960 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Legg til en ny kalender i skjemadialog" #: ../src/option.c:961 msgid "Calendar field name" msgstr "Feltnavn for kalender" #: ../src/option.c:969 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Legg til en ny liste i skjemadialog" #: ../src/option.c:970 msgid "List field and header name" msgstr "Felt i liste og navn på topptekst" #: ../src/option.c:978 msgid "List of values for List" msgstr "Liste med verdier for en liste" #: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988 msgid "List of values separated by |" msgstr "Liste med verdier adskilt med |" #: ../src/option.c:987 msgid "List of values for columns" msgstr "Liste med verdier for kolonner" #: ../src/option.c:1006 msgid "Show the columns header" msgstr "Vis kolonnetopptekst" #: ../src/option.c:1048 msgid "Display password dialog" msgstr "Vis passorddialog" #: ../src/option.c:1057 msgid "Display the username option" msgstr "Vis brukernavnalternativet" #: ../src/option.c:1072 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Vis dialog for fargevalg" #: ../src/option.c:1081 msgid "Set the color" msgstr "Sett farge" #: ../src/option.c:1090 msgid "Show the palette" msgstr "Vis palett" #: ../src/option.c:1105 msgid "About zenity" msgstr "Om Zenity" #: ../src/option.c:1114 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut versjon" #: ../src/option.c:1988 msgid "General options" msgstr "Generelle alternativer" #: ../src/option.c:1989 msgid "Show general options" msgstr "Vis generelle alternativer" #: ../src/option.c:1999 msgid "Calendar options" msgstr "Alternativer for kalender" #: ../src/option.c:2000 msgid "Show calendar options" msgstr "Vis alternativer for kalender" #: ../src/option.c:2010 msgid "Text entry options" msgstr "Alternativer for tekstoppføring" #: ../src/option.c:2011 msgid "Show text entry options" msgstr "Vis alternativer for tekstoppføring" #: ../src/option.c:2021 msgid "Error options" msgstr "Alternativer for feil" #: ../src/option.c:2022 msgid "Show error options" msgstr "Vis alternativer for feil" #: ../src/option.c:2032 msgid "Info options" msgstr "Alternativer for informasjon" #: ../src/option.c:2033 msgid "Show info options" msgstr "Vis alternativer for infosider" #: ../src/option.c:2043 msgid "File selection options" msgstr "Alternativer for filvalg" #: ../src/option.c:2044 msgid "Show file selection options" msgstr "Vis alternativer for filvalg" #: ../src/option.c:2054 msgid "List options" msgstr "Alternativer for liste" #: ../src/option.c:2055 msgid "Show list options" msgstr "Vis alternativer for liste" #: ../src/option.c:2066 msgid "Notification icon options" msgstr "Alternativer for varselikon" #: ../src/option.c:2067 msgid "Show notification icon options" msgstr "Vis alternativer for varselikon" #: ../src/option.c:2078 msgid "Progress options" msgstr "Alternativer for fremgang" #: ../src/option.c:2079 msgid "Show progress options" msgstr "Vis alternativer for fremgang" #: ../src/option.c:2089 msgid "Question options" msgstr "Alternativer for spørsmål" #: ../src/option.c:2090 msgid "Show question options" msgstr "Vis alternativer for spørsmål" #: ../src/option.c:2100 msgid "Warning options" msgstr "Alternativer for advarsel" #: ../src/option.c:2101 msgid "Show warning options" msgstr "Vis alternativer for advarsel" #: ../src/option.c:2111 msgid "Scale options" msgstr "Alternativer for skalering" #: ../src/option.c:2112 msgid "Show scale options" msgstr "Vis alternativer for skalering" #: ../src/option.c:2122 msgid "Text information options" msgstr "Alternativer for tekstinformasjon" #: ../src/option.c:2123 msgid "Show text information options" msgstr "Vis alternativer for tekstinformasjon" #: ../src/option.c:2133 msgid "Color selection options" msgstr "Alternativer for fargevalg" #: ../src/option.c:2134 msgid "Show color selection options" msgstr "Vis alternativer for fargevalg" #: ../src/option.c:2144 msgid "Password dialog options" msgstr "Alternativer for passorddialog" #: ../src/option.c:2145 msgid "Show password dialog options" msgstr "Vis alternativer for passorddialog" #: ../src/option.c:2155 msgid "Forms dialog options" msgstr "Alternativer for skjemadialog" #: ../src/option.c:2156 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Vis alternativer for skjemadialog" #: ../src/option.c:2166 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Forskjellige alternativer" #: ../src/option.c:2167 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Vis forskjellige alternativer" #: ../src/option.c:2192 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Dette flagget er ikke tilgjengelig. Vennligst bruk --help for å se mulige " "flagg.\n" #: ../src/option.c:2196 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s er ikke støttet for denne dialogen\n" #: ../src/option.c:2200 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"