Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>

2005-05-03  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
This commit is contained in:
Alexander Shopov 2005-05-03 05:04:34 +00:00 committed by Alexander Alexandrov Shopov
parent 861e44c409
commit ff8a98f89c
2 changed files with 137 additions and 118 deletions

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2005-05-03 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2005-05-02 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org> 2005-05-02 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
* et.po: Translation updated. * et.po: Translation updated.

250
po/bg.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n" "Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-09 17:53+0200\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-03 08:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 17:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-03 08:08+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n" "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -24,270 +24,278 @@ msgstr ""
#. You can also include other translators who have contributed to #. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate #. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n). #. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:377 #: ../src/about.c:378
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>" msgstr ""
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Владимир Петков <kaladan@i-space.org>"
#: src/about.c:407 #: ../src/about.c:408
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове" msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: src/about.c:411 #: ../src/about.c:412
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:495 #: ../src/about.c:496
msgid "Credits" msgid "Credits"
msgstr "Заслуги" msgstr "Заслуги"
#: src/about.c:522 #: ../src/about.c:523
msgid "Written by" msgid "Written by"
msgstr "Написан от" msgstr "Написано от"
#: src/about.c:535 #: ../src/about.c:536
msgid "Translated by" msgid "Translated by"
msgstr "Преведен от" msgstr "Преведено от"
#: src/eggtrayicon.c:118 #: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation" msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация" msgstr "Ориентация"
#: src/eggtrayicon.c:119 #: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray." msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентация на тавата" msgstr "Ориентация на тавата"
#: src/main.c:90 #: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "" msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте 'zenity --help' за повече " "Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте \"zenity --help\" за повече "
"информация\n" "информация\n"
#: src/notification.c:158 #: ../src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n" msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
#: src/notification.c:230 src/notification.c:259 #: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity уведомяване" msgstr "Уведомяване на Zenity"
#: src/tree.c:304 #: ../src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n" msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
#: src/zenity.glade.h:1 #: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*" msgid "*"
msgstr "*" msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2 #: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity" msgid "About Zenity"
msgstr "Относно Zenity" msgstr "Относно Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3 #: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry" msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис" msgstr "Добавяне на нов запис"
#: src/zenity.glade.h:4 #: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete." msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания за завършени." msgstr "Всички обновявания за завършени."
#: src/zenity.glade.h:5 #: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred." msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка." msgstr "Появи се грешка."
#: src/zenity.glade.h:6 #: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?" msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: src/zenity.glade.h:7 #: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:" msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:" msgstr "К_алендар:"
#: src/zenity.glade.h:8 #: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection" msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар" msgstr "Избор на календар"
#: src/zenity.glade.h:9 #: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Грешка" msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10 #: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information" msgid "Information"
msgstr "Информация" msgstr "Информация"
#: src/zenity.glade.h:11 #: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress" msgid "Progress"
msgstr "Прогрес" msgstr "Прогрес"
#: src/zenity.glade.h:12 #: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question" msgid "Question"
msgstr "Въпрос" msgstr "Въпрос"
#: src/zenity.glade.h:13 #: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..." msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се..." msgstr "Изпълнява се..."
#: src/zenity.glade.h:14 #: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below." msgid "Select a date from below."
msgstr "Избиране на дата по-долу" msgstr "Избиране на дата по-долу"
#: src/zenity.glade.h:15 #: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file" msgid "Select a file"
msgstr "Избиране на файл" msgstr "Избиране на файл"
#: src/zenity.glade.h:16 #: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list" msgid "Select items from the list"
msgstr "Избиране на записи от списъка" msgstr "Избиране на записи от списъка"
#: src/zenity.glade.h:17 #: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below." msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избиране на записи от списъка долу" msgstr "Избиране на записи от списъка долу"
#: src/zenity.glade.h:18 #: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед" msgstr "Текстов изглед"
#: src/zenity.glade.h:19 #: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Внимание" msgstr "Внимание"
#: src/zenity.glade.h:20 #: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits" msgid "_Credits"
msgstr "_Заслуги" msgstr "_Заслуги"
#: src/zenity.glade.h:21 #: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:" msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"
#: src/option.c:99 #: ../src/option.c:100
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настройване на заглавието на прозореца" msgstr "Настройване на заглавието на прозореца"
#: src/option.c:100 #: ../src/option.c:101
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ" msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: src/option.c:108 #: ../src/option.c:109
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Настройване на иконката на прозореца" msgstr "Настройване на иконката на прозореца"
#: src/option.c:109 #: ../src/option.c:110
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА" msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: src/option.c:117 #: ../src/option.c:118
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Настройване на ширината" msgstr "Настройване на ширината"
#: src/option.c:118 #: ../src/option.c:119
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА" msgstr "ШИРИНА"
#: src/option.c:126 #: ../src/option.c:127
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Настройване на височината" msgstr "Настройване на височината"
#: src/option.c:127 #: ../src/option.c:128
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА" msgstr "ВИСОЧИНА"
#: src/option.c:141 #: ../src/option.c:142
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар" msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277 #: ../src/option.c:151 ../src/option.c:211 ../src/option.c:254
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581 #: ../src/option.c:287 ../src/option.c:380 ../src/option.c:491
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:609
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настройване на текста на прозореца" msgstr "Настройване на текста на прозореца"
#: src/option.c:159 #: ../src/option.c:160
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настройване на деня на календара" msgstr "Настройване на деня на календара"
#: src/option.c:168 #: ../src/option.c:169
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настройване на месеца на календара" msgstr "Настройване на месеца на календара"
#: src/option.c:177 #: ../src/option.c:178
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настройване на годината на календара" msgstr "Настройване на годината на календара"
#: src/option.c:186 #: ../src/option.c:187
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настройване на формата на връщаната дата" msgstr "Настройване на формата на връщаната дата"
#: src/option.c:201 #: ../src/option.c:202
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст" msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: src/option.c:219 #: ../src/option.c:220
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Настройване на текста на записа" msgstr "Настройване на текста на записа"
#: src/option.c:228 #: ../src/option.c:229
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа" msgstr "Скриване на текста на записа"
#: src/option.c:244 #: ../src/option.c:245
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка" msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: src/option.c:268 #: ../src/option.c:263 ../src/option.c:296 ../src/option.c:552
#: ../src/option.c:618
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Текстът да не огражда обектите"
#: ../src/option.c:278
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация" msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: src/option.c:292 #: ../src/option.c:311
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл" msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: src/option.c:301 #: ../src/option.c:320
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Настройване на файловото име" msgstr "Настройване на файловото име"
#: src/option.c:302 src/option.c:549 #: ../src/option.c:321 ../src/option.c:577
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА" msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: src/option.c:310 #: ../src/option.c:329
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове" msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: src/option.c:319 #: ../src/option.c:338
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки" msgstr "Включване на избора само на папки"
#: src/option.c:328 #: ../src/option.c:347
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване" msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: src/option.c:337 src/option.c:397 #: ../src/option.c:356 ../src/option.c:416
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Настройване на изходния символ разделител" msgstr "Настройване на изходния символ разделител"
#: src/option.c:338 src/option.c:398 #: ../src/option.c:357 ../src/option.c:417
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ" msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: src/option.c:352 #: ../src/option.c:371
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък" msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: src/option.c:370 #: ../src/option.c:389
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Настройване на заглавката на колонката" msgstr "Настройване на заглавката на колонката"
#: src/option.c:379 #: ../src/option.c:398
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка" msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка"
#: src/option.c:388 #: ../src/option.c:407
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка" msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка"
#: src/option.c:406 src/option.c:557 #: ../src/option.c:425 ../src/option.c:585
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста" msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: src/option.c:415 #: ../src/option.c:434
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
@ -295,172 +303,178 @@ msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране е 1-та. \"ВСИЧКИ\" може да се " "Печат на определена колона (по подразбиране е 1-та. \"ВСИЧКИ\" може да се "
"използва за печат на всички колони)" "използва за печат на всички колони)"
#: src/option.c:430 #: ../src/option.c:449
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване" msgstr "Показване на уведомяване"
#: src/option.c:439 #: ../src/option.c:458
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Настройване на текста за уведомяване" msgstr "Настройване на текста за уведомяване"
#: src/option.c:448 #: ../src/option.c:467
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход" msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: src/option.c:463 #: ../src/option.c:482
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес" msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: src/option.c:481 #: ../src/option.c:500
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настройване на начален прогрес" msgstr "Настройване на начален прогрес"
#: src/option.c:490 #: ../src/option.c:509
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса" msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: src/option.c:500 #: ../src/option.c:519
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%" msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: src/option.c:515 #: ../src/option.c:534
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос" msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: src/option.c:539 #: ../src/option.c:567
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация" msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: src/option.c:548 #: ../src/option.c:576
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл" msgstr "Отваряне на файл"
#: src/option.c:572 #: ../src/option.c:600
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение" msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: src/option.c:596 #: ../src/option.c:633
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity" msgstr "Относно Zenity"
#: src/option.c:605 #: ../src/option.c:642
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Версия за печат" msgstr "Версия за печат"
#: src/option.c:1190 #: ../src/option.c:1232
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Общи настройки" msgstr "Общи настройки"
#: src/option.c:1191 #: ../src/option.c:1233
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общи настройки" msgstr "Показване на общи настройки"
#: src/option.c:1200 #: ../src/option.c:1242
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Настройки на календара" msgstr "Настройки на календара"
#: src/option.c:1201 #: ../src/option.c:1243
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на nастройките на календара" msgstr "Показване на nастройките на календара"
#: src/option.c:1210 #: ../src/option.c:1252
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст" msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: src/option.c:1211 #: ../src/option.c:1253
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст" msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: src/option.c:1220 #: ../src/option.c:1262
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Настройки за грешките" msgstr "Настройки за грешките"
#: src/option.c:1221 #: ../src/option.c:1263
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Показване на настройките за грешки" msgstr "Показване на настройките за грешки"
#: src/option.c:1230 #: ../src/option.c:1272
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Настройки на информацията" msgstr "Настройки на информацията"
#: src/option.c:1231 #: ../src/option.c:1273
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Показване на настройките за информация" msgstr "Показване на настройките за информация"
#: src/option.c:1240 #: ../src/option.c:1282
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Настройки на избирането на файл" msgstr "Настройки на избирането на файл"
#: src/option.c:1241 #: ../src/option.c:1283
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на настройките за избор на файлове" msgstr "Показване на настройките за избор на файлове"
#: src/option.c:1250 #: ../src/option.c:1292
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Настройки на списъците" msgstr "Настройки на списъците"
#: src/option.c:1251 #: ../src/option.c:1293
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Показване на настройките за списъци" msgstr "Показване на настройките за списъци"
#: src/option.c:1260 #: ../src/option.c:1302
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции на иконата за уведомяване" msgstr "Опции на иконата за уведомяване"
#: src/option.c:1261 #: ../src/option.c:1303
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показване опциите на иконата за уведомяване" msgstr "Показване опциите на иконата за уведомяване"
#: src/option.c:1270 #: ../src/option.c:1312
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса" msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
#: src/option.c:1271 #: ../src/option.c:1313
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на настройките за прогреса" msgstr "Показване на настройките за прогреса"
#: src/option.c:1280 #: ../src/option.c:1322
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Настройки на въпросите" msgstr "Настройки на въпросите"
#: src/option.c:1281 #: ../src/option.c:1323
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Показване на настройките за въпросите" msgstr "Показване на настройките за въпросите"
#: src/option.c:1290 #: ../src/option.c:1332
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Настройки на предупрежденията" msgstr "Настройки на предупрежденията"
#: src/option.c:1291 #: ../src/option.c:1333
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на настройките за предупреждения" msgstr "Показване на настройките за предупреждения"
#: src/option.c:1300 #: ../src/option.c:1342
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Опции на текста за уведомяване" msgstr "Опции на текста за уведомяване"
#: src/option.c:1301 #: ../src/option.c:1343
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Показване опциите текста за уведомяване" msgstr "Показване опциите текста за уведомяване"
#: src/option.c:1310 #: ../src/option.c:1352
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други настройки" msgstr "Други настройки"
#: src/option.c:1311 #: ../src/option.c:1353
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на настройките за \"Разни\"" msgstr "Показване на настройките за \"Разни\""
#: src/option.c:1334 #: ../src/option.c:1376
msgid "Syntax error\n" msgid ""
msgstr "Грешка в синтаксиса\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Тази опция не е налична. Погледнете --help за всички възможни начини на "
"употреба.\n"
#: src/option.c:1338 #: ../src/option.c:1380
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не е поддържан от този прозорец\n" msgstr "--%s не е поддържан от този прозорец\n"
#: src/option.c:1342 #: ../src/option.c:1384
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Избрани са две или повече диалогови опции\n" msgstr "Избрани са две или повече диалогови опции\n"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Грешка в синтаксиса\n"